5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 10 [無断転載禁止]©2ch.net

1 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/09(水) 20:52:06.26 ID:sMe1+E4S
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 9 [転載禁止](c)2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1451731937/

〜 Welcome to スレ 〜

2 :えワ:2016/03/10(木) 15:07:23.38 ID:UxOp4i5J
>>1
       ,  ●  、
       \ -/
     ∧,,∧ ∩
    (`・/ヽ)ツ  乙!です。
    (つ ● |'
    / \ /
    ( / ̄∪


  ,. ● 、
  \-/∧    乙!です。
    ∩ω・' ) /ヽ
    ヽ   つ. ● |
     l  ⊃ \ /
     し'´

3 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/10(木) 22:48:34.97 ID:qAq3y+X5
asia key is region lock and only can run and redeem in asia,are you in asia now?
if not this must be a global key,if you have language issue, that is ubisoft's program,you can contract ubisoft support tell them this key where you redeem they will help you to fix it

これの翻訳お願いします

4 :えワ:2016/03/10(木) 23:00:38.37 ID:UxOp4i5J
>>3
三年馬鹿太郎=黒木真一郎=イナゴハンター=K5、いらっしゃい。
自分で回答して、笑わせてくれ。

5 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/11(金) 04:00:32.23 ID:X5KjO7xy
Spent in One Night Shows Dark Side of Japan's Mobile Games

One night showを直訳すると一夜のショーだろ?わけわかんねー・・・

6 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/11(金) 04:37:54.95 ID:VPjlaXbM
>>5
showは動詞
spentの前に何かあるでしょ
一晩で費やされる「何か」は日本のモバイルゲームの影の部分を示している

7 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/11(金) 07:02:45.20 ID:zn5zOQuy
まずは日本語で
http://www.bloomberg.co.jp/bb/newsarchive/O3Q4636TTDSR01.html

8 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/11(金) 07:06:15.07 ID:zn5zOQuy
英語で
http://www.bloomberg.com/news/articles/2016-03-09/-6-065-hunt-for-blonde-avatar-exposes-dark-side-of-japan-gaming
http://9ch.net/y

9 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/11(金) 18:31:04.61 ID:Eh8HDHlR
You don't know him, do you? と、
You don't know him, don't you?
のニュアンスの違いを教えてください。

10 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/11(金) 18:42:01.49 ID:w3VHOrMw
すみません、お願いします


GANBAROU Nippon is the largest of populism for all human beings to live in this
country , celebrity is the mecca want Yang Ya ceased and the large chorus become healthy even a little look at our success ,
they are a " victim the remaining pray to family soul in quiet snuggle even a little of the " thing to feel that they've been shelved , and Japan, which will work hard I thought that it is no longer slogans for them ...


デタラメでしょうか?お願いします!

11 :えワ:2016/03/11(金) 19:26:49.47 ID:YpdMNakp
>>9
参考書で「付加疑問文」を確認した方がいい。

12 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/11(金) 20:55:51.13 ID:ZfHvUrJ0
>>9
>You don't know him, do you?
普通の付加疑問文だね
知らないんだよね?みたいな

>You don't know him, don't you?
これも付加疑問文だね。
否定の否定だから、馬鹿にした感じ、皮肉っぽい感じ
知らないの?(普通は知っているはずだ)みたいな

肯定の肯定があって、肯定の肯定はやはり皮肉っぽい、相手を馬鹿にした感じ

だったはず、

13 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/11(金) 21:30:51.80 ID:HrBzVpYR
英文の翻訳というわけではないのですがお願いします。

http://www.moshimoshi-nippon.jp/

↑のサイトのメニューに表示されている「ABOUT」とはどのような意味なのでしょうか。
日本語化の状態で拝見したところサイトの紹介文だったので、
この場合は「当サイトについて」というような解釈でよいのでしょうか。

よろしくお願いします。

14 :えワ:2016/03/12(土) 00:25:41.45 ID:ud/PVk0E
>>12
>否定の否定だから、馬鹿にした感じ、皮肉っぽい感じ
>知らないの?(普通は知っているはずだ)みたいな
>肯定の肯定はやはり皮肉っぽい、相手を馬鹿にした感じ

多分、だまされたんだね、君が馬鹿にされてたんだろう。

15 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/12(土) 10:14:59.33 ID:ktm3ozEn
騙されていたのか!

16 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/12(土) 11:36:07.27 ID:/PrRoOzV
>>12
なるほど。ありがとうございます。

17 :えワ:2016/03/12(土) 15:21:27.69 ID:ud/PVk0E
>>15
学校では、「肯定文+否定形」と「否定文+肯定形」の付加疑問文しか教えないからね。

You don't know him, right ? (彼を知らないんだね。)
You know him, right ? (彼を知ってるんだね)     
これも付加疑問文(tag)なんだけど、right の文法的な説明が出来ないんで、学校では教えない。

It's lunchi time, curry ? (お昼だ、カレーにする?)
会話では通じるんだけど、 curry は名詞しかないんで、文法的にはダメになる。
で、実は、これが日本人が英会話が苦手な理由の一つで、文法的に話そうとしてしまう。
「(会話として)正しいんだけど、(文法的に)正しくない英語」というのが学校の英語には存在する。
まぁ、日本だけの話ではなくて、100年前にイェスペルセンが指摘した話。


>>9
学校では「肯定+否定で意味を弱める付加疑問文」しか教えていない。、
You don't know him, do you ?
You know him, don'to you ?
文字通り「彼を知ってるの、知らないの」ぐらい。

You don't know him, don't you ?
You know him, do you ?
肯定、否定を繰り返す形になるんで、疑問より「確認、念を押す」、無理に訳すと、is it true ? ぐらい。
「本当に知らないんだね」「本当に知ってるんだね」「知ってる(知らない)、でいいんだね」

18 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/12(土) 15:26:00.97 ID:nDMckhHd
>>17
そんな気持ちで否定+否定(肯定+肯定)を使ったら嫌われるぞw

19 :えワ:2016/03/12(土) 15:51:54.55 ID:ud/PVk0E
>>18
「肯定+肯定」「否定+否定」どんな意味でを使ってるの?

20 :えワ:2016/03/12(土) 15:56:41.33 ID:ud/PVk0E
>>18
日本語は苦手?

間違えた、こっちだね。

21 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/12(土) 19:08:42.65 ID:8ByAgDVm
If you pray for a gone somewhere to soul,Iwill whisper snuggle at your buckwheat.


お願いします

22 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/12(土) 20:16:39.88 ID:f5JSWvKm
>>10>>21
同じ人?
機械翻訳じゃないの?

23 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/12(土) 20:27:53.75 ID:XuiZHUyw
Cross out the noun or noun phrase which doesn't go with the verb in each group.

お願いします

24 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/12(土) 20:58:43.26 ID:Z8TBPVYU
各グループ(文節)の動詞(述語)に対応してない名詞、名詞句を消してみましょう。

25 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/12(土) 20:59:57.17 ID:Z8TBPVYU
>>21
亡き人を偲びながら蕎麦を食おう。 
 で良いのかな?

26 :えワ:2016/03/12(土) 21:10:40.73 ID:ud/PVk0E
ググったら問題が出て来た。腕試しにどうぞ。
問題文を質問するレベルでは、多分、回答は無理だ。

Look at the groups of words below.
Cross out the noun or noun phrase which doesn't go with the verb in each group. ← 質問文

1) make : a fortune / progress ./ a living ./ a training course

2) get : progress ./ a promotion / the sack / a nine-to-five job

3) earn : a bonus ./ a part time job ./ money / 40 thousand

4) do : research / a mistake / a job / your best

5) take : a pension / time off ./ early retirement ./ a break

6) work : flextime / overtime / anti-social hours / an office job

27 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/12(土) 21:30:49.87 ID:Z8TBPVYU
1) make : progress

2) get : progress .

3) earn : a part time job .

4) do : a mistake

5) take : time off .

6) work : anti-social hours

28 :23:2016/03/12(土) 23:48:30.61 ID:MoJXdggq
>>24 サンクス

29 :23:2016/03/13(日) 00:04:33.99 ID:b+0wXnGU
1) make : a traning course

2) get : progress

3) earn : a part time job

4) do : research

5) take : a pension

6) work : an office job

30 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/13(日) 07:22:48.50 ID:FRDlc9kY
>>6
モバゲーで法外な課金されるってことだろうね

31 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/13(日) 08:05:47.97 ID:cr7M8WI+
モバゲーではないだろw

32 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/13(日) 09:06:53.23 ID:KTO3xHy1
翻訳神の皆さま以下翻訳お願いいたします。


We apologise for the delay in getting tickets to you for your recent
order reference 333333333.

You have booked 1 tickets to attend BABYMETAL
at The SSE Arena, Wembley, London on SATURDAY 02/04/2016.

Unfortunately, we are still awaiting receipt of the tickets from the event
organisers. As soon as we've received them we'll dispatch them to you, to the
address provided at the time of booking. This is absolutely nothing to worry
about and your order will be with you as soon as possible.

You can track your order via the order tracker which is updated as and when
tickets are printed/dispatched etc, and we will email you to confirm the exact
despatch date.

If you have not received the tickets before you intend to travel to the UK, or
if you have not received the tickets 48hrs before the event then please
contact us at http://www.seetickets.com/CustomerService
quoting 333333333.

33 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/13(日) 09:22:48.84 ID:u0esAwuf
チケットが主催者から届いてないから俺もお前のところに発送できないけど
届くはずだからもちょっと待っとけ

34 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/13(日) 09:35:18.92 ID:KTO3xHy1
>>33
ありがとうございます。
感謝します。

35 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/13(日) 10:10:38.16 ID:RlWqziv1
>>13
どっからどう見ても それ以外ないだろ

36 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/13(日) 13:18:35.28 ID:Ur1Eoe0v
One for whom a pebble has value must be surrounded by treasures wherever he goes.

意味は分かるのですが、こういった形で出てくるwhomの扱いが今ひとつよく分かっておりません。宜しければ文法的にご教授お願いします。

37 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/13(日) 13:34:55.57 ID:WzQo+R3y
>>5
http://www.bloomberg.com/news/articles/2016-03-09/-6-065-hunt-for-blonde-avatar-exposes-dark-side-of-japan-gaming
なんで6065ドルを隠すんだよ。

38 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/13(日) 13:38:08.04 ID:WzQo+R3y
$6,065 Spent in One Night 主語
一晩で6065ドル使わせた事は
Shows 述語 
示す
Dark Side of Japan's Mobile Games 目的語
日本のモバゲー界の暗部

39 :えワ:2016/03/13(日) 13:54:29.83 ID:Ij8w4woE
>>36
考え過ぎてる。
普通に関係代名詞なんで、him と読み変えて、文章を二つに分けて意味を取ればいい。
英作する時は、使わなければ済む。

>>38
他のスレで書かれてたけど、多分、ステマだったんだろうね。
DYMがネットで宣伝するために、書かせたのかも知れないね。

40 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/13(日) 14:03:50.08 ID:BjVs5Qpo
>36
関係代名詞の存在を知らない、という質問なら
「関係代名詞」で調べれば解説が載っているサイトは沢山あるよ。

関係代名詞のことは知っているが、whomを知らない、という質問であれば
目的語、かつ、人の時はwhom、又は、whoを使う。

関係代名詞のことは知っているが、前置詞がセットになった形(for whom)が分からない、という質問であれば
whom a pebble has value for と読み替えれば良い。
(関係代名詞は、前置詞とセットで一つの関係代名詞のように考えてもOKというルール)

意味は分かるが日本語に訳しにくい、という質問であれば
元々の英文の語順に囚われず意訳してください。
例えば、「小石に価値があると思う人は」とか、「その人にとって小石に価値があるなら」とか。

41 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/13(日) 20:39:25.22 ID:WzQo+R3y
>>39後段
ちがう。
日本のモバゲ会社がガチャ商法で6000ドル余ふんだくっても希望キャラクターを出さなかった。
のがたたかれてる。
http://www.bloomberg.co.jp/bb/newsarchive/O3Q4636TTDSR01.html

42 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/14(月) 12:09:14.90 ID:PK15+6jb
You are not japanese...anda why put the complete name...

お願いします

43 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/14(月) 21:12:35.04 ID:3GjJ8cDH
よろしくお願いします


field around my house where I grow my own food, herbs,
raise chickens, and try to keep myself healthy. I have a cute Japanese girlfriend who I like very much and we will probably get married to sometime in 2016, after I finish making the perfect outdoor wedding garden
(She doesn't know about that yet).
There are mountains all around my house so I climb them almost every week. I have a background

44 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/15(火) 03:28:05.34 ID:pD3R3c60
お願いします。詐欺師でないとおもうけど、アメリカの石油屋のおっちゃんと
何回かメールやり取りしていて、流石に内容が難しくて自分で訳してもメチャ
クチャになりました。添削してください。長いので複数スレでアップします。
=======================================================
I wish that you could be that person to be a vital bridge in realizing your dream here in Japan.
君がここ日本で君の夢を実現する架け橋( a vital bridge)となることを願うよ

This is best time to invest there
to take advantage the prevailing favourable condition till 2020 olympic cup.
2020オリンピックまでがすばらしいアドバンテージを取って投資できる良い時期だ。
 
In this context, the vision is oriented business offering excellent results for mutual benefits.
文中、ビジネスオファーに関わるお互いの利益のすばらしい結果がビジョンです。

45 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/15(火) 03:30:39.09 ID:pD3R3c60
Hence, it would be recommended to appoint you as the nominal or fund manager to create a Collective Investment Scheme (CIS) “tourism-based economy” “the social progress of women”and”the elderly
だから、君に名目上かCISを作るファンドマネージャとしてアポするのを勧めた。”旅行経済””女性と高齢者の社会問題”(←これ俺が先のメールで勧めたネタやんか?お?)

It would seem quicker and more economical for us to take this alternative option.
より早くて経済的な代替え手段はわかるよ。

In the interim,
しばらくの間
I’ve been making all the necessary arrangements for effecting the transfer successfully entered into the Japanese financial system
as clean and cleared funds
because any deals ultimate success is
measured by "money in the bank"  where the investment projects are to be executed.
私は必要な調整して効果的移転(資金?)を日本の金融システムに成功裏にやる

Do you have an account purposely for shares transaction that can probably be used to transfer the huge amount - reason on purchase of shares in Japanese stock exchange?
日本株を共有する大きい資金移動できる用の口座ありますか?

46 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/15(火) 03:31:28.29 ID:pD3R3c60
From there,
we can manage to withdraw the said fund into ordinary bank accounts; or do you have any existing offshore accounts in any European countries or Multiple currency accounts (Japan) in USD, Euro or multiple private JPY accounts?
そこから、普通口座、欧州か多通貨使用できる海外口座で払い出しできるでしょうか?

Due to the substantial amount of fund, it will take several times instructing the bank to make the transfer. So, we must execute whatever possible and safety ways so that our objectives are met.
ファンドのため、いくつかの銀行間の資金移動をします。目的を可能な限りなんでも安全に実行しなければいけないです。

The Secret of Success rests with a positive ideas/suggessions, based on seriously and carefully prepared advanced plans and firm fundamentals of knowledge and experience...
秘密裏の結果、深刻さと注意深さの準備の上、 基礎知識と経験 の企画と会社を前進させます。

47 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/15(火) 03:33:33.75 ID:pD3R3c60
I am really optimistic as I have many other projects in mind which are really lucrative in Japan,
hoping to have good networking also in the South East Asia Region mostly in Oil & Gas construction of FPSO, rigs, offshore support vessels later in the near future,
but first to start in Japan and expanding …
私は本当に楽観的で、日本で沢山のプロジェクトと東南アジアのオイルとガスのネットワーク、リグや船舶サポートで近い将来儲けるつもりです。

My plans about business verticals in Japan - No matter the intricacies of the business model we shall adopt, I firmly assure you that we will succeed.
Staying there a mouth gives me an ample time to delve and review business opportunities around with eagle eye to get started electioneering issues becloud the economy.
私の垂直な日本のビジネスプランは、どんなに複雑なモデルでも決めて起業は成功すると断言する。一ヶ月長い時間を与えられ、ビジネスを掘り下げて鷹の眼でチャンスの周辺の経済を曇らせる選挙運動の始まりをレヴューする。

48 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/15(火) 03:35:07.81 ID:pD3R3c60
If you are of some interest in investing in a part of the socio-economic redevelopment plans in the tsunami-damaged area(s) in the Northeastern Region in leading me to the right contacts as well.
もし君も東北津波の被災地の再開発の社会経済プランに興味あるなら連絡ください。

Maybe it's easier for both of us to exchange brief and informal notes in this way until my arrival.
多分、(日本)到着までにインフォーマルで簡単に交換するでしょう。

49 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/15(火) 03:38:15.70 ID:pD3R3c60
=======================================================
>>44-48の訳の添削をお願いします。
個人メールをあんまり曝したくないけど訳せていない (^ー^;)ゞ

accountがどうこうってのは
In Japan, that is difficult way to make a new account of bank.
Because so many con artist use that. Banker check it hardly.

とか返そうかなと思っています。以上よろしくお願いします。

50 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/15(火) 07:44:44.32 ID:Xo+eMx4L
詐欺だからノーサンキューとレスするか無視。

51 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/15(火) 17:29:46.27 ID:xF71M4Iz
お願いします。

According to this reasoning, creating a sustainable population is as much about boosting women's rights as it is about reducing consumption of resources.

52 :えワ:2016/03/15(火) 18:13:35.34 ID:Sj0/7L2L
>>51
出典はBBC
タイトル:How many people can our planet really support ?

三年馬鹿太郎が自演で回答をして、笑わせてくれるだろう。

53 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/15(火) 19:19:40.26 ID:6tLCEvyT
>>51
<自信はありませんが試訳してみました>
この論拠からすると、(地球が養うことが可能な)適正な人口を維持することは、如何に諸資源の消費量を抑えるか
という命題と同程度に、如何に女性の権利を高めるかという命題に他ならない。

54 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/15(火) 19:26:27.59 ID:wg++sUEp
お願いします。購入部品の変更通知書の注意書きです。
字面だけを見るともっと簡単に書けそうな気がするんですが、わざと難しく書いてるんでしょうか?

Customers should acknowledge
receipt of the PCN within 30 days of delivery of the PCN; provided, however that the failure to
acknowledge receipt does not affect the product change or the effective date thereof.

55 :53:2016/03/15(火) 19:28:36.58 ID:6tLCEvyT
>>51
<すいません、ちょっと修正しました>
この論拠からすると、(地球が養うことが可能な)適正な人口を維持することは、如何に諸資源の消費量を抑えるか
という命題であると共に、それと同程度に如何に女性の権利を高めるかという命題でもある。

56 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/15(火) 19:52:05.16 ID:6tLCEvyT
>>54 <契約書等によくあるスタイルでしょうか・・・丁寧表現で訳してみました>
(お客様におかれましては)PCNの納入から30日以内にその受領連絡をお願いします。但し、受領連絡がなされない場合でも、
製品の変更あるいは上記有効期間に影響はございません。

57 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/15(火) 20:08:47.54 ID:wg++sUEp
>>56
ありがとうございます。
日本語訳を見たらありそうな文章ですね

自分で考えてたものは
provide 以降の繋がりや主語述語目的語がめちゃくちゃでした

とても勉強になりました

58 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/15(火) 20:16:38.87 ID:Xo+eMx4L
>>51
According to this reasoning,
この推論によれば
creating a sustainable population
人口数を維持できる人口にするには
is boosting women's rights
女性の権利を向上させる事
is about reducing consumption of resources.
地球資源消費を節約する事。
as much as をからませて
資源を節約するのと同じように女性の権利向上させる事だ。

59 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/15(火) 22:23:58.42 ID:xF71M4Iz
>>52 >>53 >>58
ありがとうございます。助かりました!

60 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/16(水) 01:19:06.81 ID:HhGr718R
Premier League: Okazaki stunner ruins Benitez bow

最後のbowはなんでしょう?

61 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/16(水) 08:17:18.39 ID:znb94Dqk
屈する

62 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/16(水) 08:42:49.23 ID:wmcYU9XF
Benitez かっての名ディフェンダー、今は岡崎の相手チームの監督。
岡崎撃破、ベニテツ脱帽。 bow 丁寧に敬意を持ってお辞儀する。

63 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/16(水) 08:59:14.65 ID:3akJmVpJ
bowはここでは初陣っていう意味だと思うんだが
それが岡崎の素晴らしいプレーに打ち砕かれた
ってこと
少なくとも動詞じゃないよな

64 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/16(水) 09:16:51.29 ID:wmcYU9XF
アルクによるとbowは 海事用語で船首にいる漕ぎ手 ここではベニテツ監督。
グーグル先生によるとサッカー監督の英語はSoccer coach。
プレミアリーグ 岡崎はベニテツ監督を撃破、撃滅する。

65 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/16(水) 10:28:56.42 ID:3akJmVpJ
うーんここでは
bow = debut
だと思うんだがなあ
make one's bow = make one's debut
ってのもあるし
set for xxxxx bowとかready for xxxxx bow
なんてのも見るぞ(xxxxxにはチーム名とかリーグ名等が入る)
監督だけじゃなくて選手にも使われてる

66 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/16(水) 10:47:32.59 ID:3akJmVpJ
例えばこんなの
http://www.realmadrid.com/en/news/2016/02/zidane-set-for-second-bow-against-roma

67 :えワ:2016/03/16(水) 10:51:02.85 ID:l10y8tMx
>>60
>Premier League: Okazaki stunner ruins Benitez bow
見出しでなければ、with bow と取るのが分かりやすいと思う。
Ozaki stunner ruined Benitez with bow. が英文としての座りがいいだろうね。

文字通り、矢、シュート(決定点)の事だと思う。
記事に、普通のシュートじゃなく、「アクロバティック」とあるから、見出しにするだけのシュートだったんだろう。
with Okazaki's acrobatic effort doing the rest from just outside the six-yard box.

因みにこっちは stunner の意味
Web.
Stunner
:Something striking or amazing in quality;  印象に残る、あるいは驚きの出来栄えの物
:something of extraordinary excellence.   異常に優れたもの。
すごい褒め言葉だけど、これがシュートを形容してる。

Okazaki ruins Benitez ← まず、この文章があって、ドガチャガしたんだろうね。

目にも止まらぬような「早いシュート」なら、bow が bullet(弾丸)で使ったりするのかも。
イチローの「レーザービーム」、も英語としては、この形がつかえるね。
Ichiro killed the runner with his Laser beam.

68 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/16(水) 12:18:19.97 ID:+Ghw5eY0
シュートだと、例え見出し文だとしても意味崩壊してない?
>>62か良い感じかね

69 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/16(水) 12:34:36.57 ID:+Ghw5eY0
>>65
調べると確かに初陣みたいだね
bowってそんな使い方出来るんだね勉強になりました

70 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/16(水) 12:37:50.78 ID:ylx/ee7z
@RobertGreene: An understanding of people's hidden motives is the single greatest piece of knowledge you can have in acquiring power.

お願いします

71 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/16(水) 12:48:52.01 ID:LvWueNLA
意訳
下心は優れた原動力(やる気の素)だ

72 :えワ:2016/03/16(水) 13:03:06.18 ID:l10y8tMx
>>69
崩壊してるような英語ではないけど、何でそんなに馬鹿のフリをするの?

73 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/16(水) 16:29:15.89 ID:wtDydXlj
"I didn't know lobsters got lonely."

"Sure we do, same as anyone.
Here's what you do...there's gotta be a fish store here in the neighborhood,
right? Well, you go on in there and tell the nice man you want the prettiest
little female-type lobsterette he's got.
Tell him to make her about two pounds, with long hind legs,
a fan-shaped tail and dainty claws with rubber bands on 'em.
You got that, kid?"

よろしくお願いします

74 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/16(水) 17:18:27.37 ID:0Qf8/l7e
>>73
「ロブスターが寂しがるなんて知らなかったよ」

「俺たちだって寂しがるさぁ、みんなと同じだよ。
さて、君に頼みがある。この近所に魚屋さんがあるだろ?そこに行って、気前のいい大将に
きいてくれ。店で一番可愛いメスのロブスターが欲しいって。
それから、大将に言うんだ。大体2ポンドくらいの可愛い子ちゃんをみつくろって、長い後ろ足、
扇型の尻尾、それと華奢なツメにゴムのバンドを付けたままちょうだいな、って。
分かったかい、坊や?」

75 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/16(水) 17:47:55.45 ID:wtDydXlj
>>74
素晴らしい。ありがとう。

76 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/16(水) 18:07:40.89 ID:iBb889E2
宜しくお願い致します。
If there is your favorite thing, please tell me
あなたの好きなものがあれば教えて下さい、
と聞いたところ、
Here in my country or japan
と返信がきました。
どういう意味でしょうか?

77 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/16(水) 18:35:56.44 ID:0Qf8/l7e
>>76
「Here in my country or japan (?)」
という疑問文の返事です。逆に、あなたに聞き返していますよ。
もう意味は分かりましたよね?

78 :えワ:2016/03/16(水) 18:43:22.03 ID:l10y8tMx
>>76
普通に、「好きな物(favorite)は、僕の国、か、(君の国)日本」だと思う。
favorite food, please tell me. 以下、音楽、歌手、スポーツ、と聞くのが形かな。
どこかで、相手が「じゃ、君は?」と聞いてくると思う。

初対面の時に、共通の話題を探すのに、使う手法だから、知ってていい。
で、相手の好きな物について調べて、次の会話のネタにする。
最初にスポーツでテニスが好きだと知ってれば、ウィンブルドンなりの時に、
いちいち、テニス好き?って聞いてから話をする必要が無くなる。
あるいは、テニスのネタを調べて、話題を作るとか、出来るようになる。

食事、料理のネタは「鉄板」なんで、煮る、焼く、蒸すとか、食材の英語を用意しておくと、
「話題が無くて困る」というのは避けられる。
「昨日、何食べた、今、何食べたい」で話題に出来るからね。

>>77
多分、分からないと思う。
私でもあなたの言ってる意味が分からない。

79 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/16(水) 18:46:32.44 ID:iBb889E2
ありがとうございました!

80 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/16(水) 19:11:20.10 ID:0Qf8/l7e
>>79
私が舌足らずだったようですね。スミマセン。
ここは素直に「Here in my country or (in) japan?」と捉えました。

この相手が「漠然と"好きなもの"って聞かれても色々あるんだよな・・。自分の国にも好きなもの
は色々あるし、日本にも(アニメとか?)お気に入りのものがあるんだけど、どっちなんだろ?」
と考えている姿を想像しました。
ですから、「自分の国にあるもの?それとも日本のもの?」という意味であると素直に考えました。

"in"がありますので、「自分の国」が好きなのか、それとも「日本」が好きなのか、という「国」同士の
対比ではないと思います。

81 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/16(水) 22:57:08.23 ID:wBY1TzVh
>>76
直訳
私の国の中で?日本の中で?

まぁ聞き方が悪いよね

82 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/16(水) 23:26:02.24 ID:+/466MbK
>>81
(Are you talking about my favorites) here in my country or Japan?
ということだから、聞き方としてもいいんじゃね?
フォーマルな場面でない限り、バカ丁寧には書かないだろ
>>80の解釈でおk

83 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/16(水) 23:27:25.80 ID:EbWfJMza
I know that you're new around here so let me get to the point.
Did you know that there is a new institue of learning for new adventurers?

翻訳お願いします。
ゲームの序盤のメッセージです。
新米冒険者に美味しいことを教えてくれる雰囲気なのですがどうにも訳せません。

84 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/16(水) 23:55:23.11 ID:+/466MbK
>>78
亀レスになっちまったけど、ちょっと勘弁してよw
あんた、その程度の英語力じゃ、隣のガキが行ってるアホ塾でも門前払いだぜwww

85 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 00:06:17.59 ID:VwXNBdRq
Funny how you can always tell
when somebody's laughing behind your back.

お願いします

86 :えワ:2016/03/17(木) 00:19:37.69 ID:OxBpJx4G
>>83
>新米冒険者に美味しいことを教えてくれる雰囲気
それ以上の意味はないから、それでいい。
この後、色々出て来る感じかな。
institue がこのゲームの「ルール」の意味で使われてるんだろうね。

>>85
Matthew Licht だよね。
続きを読めば、分かるはず。

87 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 00:41:08.33 ID:VwXNBdRq
Funnyは It is funnyが省略かな?

誰かが後ろで笑う時に、いつもどういうかが面白い。」

というのでいいのか? Funnyの訳がわからない。

88 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 01:38:23.95 ID:J8Fs/V4W
>>86
>institue がこのゲームの「ルール」の意味で使われてるんだろうね。
あんた、やっぱりアホだねw
⇒ 新冒険について学ぶことのできる新しい場所(institute)があるのを知ってた?
だろ

アホはアホなりにキチンと日本語と英語を基本から勉強した方がいいぜ
それよりも、その程度の実力で人の質問にいい加減な指南をするのは止めな

>>87
省略はその理解(It is funny)でおk (でもその訳じゃ何のことだか分からんだろ?)
⇒ 奇妙(不思議)なことだけど、誰かが自分のことを蔭でせせら笑う時には、そのことが分かるものです

  ※ これは誰もがガキの頃から経験してること。 ヒソヒソと陰口を叩かれている時には、「不思議と」気づくよね?
    そのことを言ってる(→人類共通の経験則かも知れないなw)

89 :えワ:2016/03/17(木) 01:55:45.09 ID:OxBpJx4G
>>87
小説や、論文は「必要な部分の意味」が取れれば、それ以上は追いかけない。
全部文章の意味が分かる事なんてないからね。

で、訳せないとマズそうな単語は「あれだ」で済ませて、必要じゃ無ければ訳さない。
私は、で書くけど、Funny how +「後ろで笑い声が聞こえたら、いつもその理由が分かる」で読み進める。
Funny how を「そんな事はない」と「超能力を持っている」と2つの意味を持たせておく。(否定と肯定)

すぐに彼女は、「後ろの笑い声の理由を知る」事になるんで、意味は「そんな事はない=否定」だと知れる。
あとは「どこまで掛かっているか」だけど、「職に貴賎なし」の流れが見えた所で、どうでもいい事で切り捨てる。

意味の分からない文章がある度に読むのを止めるのは、長文の読み方としては間違ってると思う。

90 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 02:00:24.61 ID:J8Fs/V4W
>>89
オイラもう寝るけど、あんた頭大丈夫か?

91 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 07:19:13.19 ID:VwXNBdRq
>88
ありがとう。でも疑問!!!

>⇒ 奇妙(不思議)なことだけど、誰かが自分のことを蔭でせせら笑う時には、そのことが分かるものです
この「分かる」と訳した部分はfunnyにその意味があるのだろうか、
それともtellなのだろうか?

1)funny説
It is funny
不思議とわかる
how you can always tell
他人が何と言っているか
when somebody's laughing behind your back.
蔭でせせら笑う時

なのだろうか?
それとも

2)tell説
It is funny
それは不思議なことだか
how you can always tell
貴方は[彼らが]何と言っているか言える = 貴方には分かる
when somebody's laughing behind your back.
蔭でせせら笑う時

2)だろうなという気がするが、そうするとtellが不思議な感じもする。

92 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 08:14:47.60 ID:J8Fs/V4W
>>91
おは
>how you can always tell
>貴方は[彼らが]何と言っているか言える
⇒「言える」じゃなくて「分かる」

基本中の基本だけど、「tell」には「〜が分かる」という重要な意味がある(学校で習ったはずだぜ?)
辞書を引いてみな
(例) I can't tell which is which. どっちがどっちだか分かんねえぞ、ゴルァ

93 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 08:42:39.77 ID:VwXNBdRq
>92
ウワッ、そうなんだ。ありがとう。

94 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 08:46:55.16 ID:Q7yY4t8T
It is funny that〜をIt is funny how〜にしてるんじゃない?
物語みたいだし

when somebody's laughing behind your back.
これは影口の事だろうね

funnyの訳が見えないけどネガティブな意味だろね

直訳はほぼ無理で、意訳で影口がいつも気になる、かな

95 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 08:52:04.74 ID:VwXNBdRq
>小説や、論文は「必要な部分の意味」が取れれば、それ以上は追いかけない。

ある程度読める人はそうだろうけど、自分の場合はそうすると分からないこと
だらけになってしまうから、出会ったら100%理解して進んでいくという戦略です。
多分語彙が高校生レベル(2万)くらいになるまではその方が効率いいと思う。

96 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 08:58:10.87 ID:VwXNBdRq
>94
例としては以下のようなケースがある。
94のtelと88を総合すると88で正しいと思う。
上級者には割と普通の表現なのかもしれない。


It's funny how some distance makes everything seem small
(おかしいわね、少し離れてみると全てが小さく見える)

Funny How Time Slips Away"

Funny How Love Is
愛はなんて不思議なんだろう」
How Funny Love Is!
It is funny how love is.

97 :えワ:2016/03/17(木) 09:03:16.09 ID:OxBpJx4G
>>96
出典 Matthew Licht:Jodie's Daddy is a Garbageman !

今の君に読める英語じゃなさそうだね。
長文読解に使うなら、もう少し、易しい英語を選んだ方がいいと思う。

98 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 09:03:49.47 ID:Q7yY4t8T
>>96
だからThatでしょw

99 :えワ:2016/03/17(木) 14:06:52.92 ID:OxBpJx4G
>>96
>Funny how you can always tell when somebody's laughing behind your back.
↓こうだね。
You can always tell how funny (いつでも、何が笑える事なのか言える)
when somebody is laughing behind your back. だね。
後ろで笑い声が聞こえたら、いつでもあなたが知ってる(笑いの)理由がある(tell)。
(小説はこう続く)
ジョディは気配を感じて(whisper)周りを見ると、後ろの列の子たちが
笑いを噛み殺しながら、ジョディを見ていた。
前を見ると、先生が「将来の職業」について生徒に聞いていた。

「僕の父は銀行員なので、僕も銀行員になりたいです。」
生徒の何人かが答えたあと、ジョディの番が来た。
彼女が答える前に、誰かが大声で言った。

「ジョディのお父さんはゴミ収集業よ!」 ← funny
クラスは大笑いの渦に巻き込まれた。
(この後、笑い者になった彼女は、父との交流を経て、これを克服する、というお話)

It is funny how では意味がズレるのは分かると思う。
この時点で、笑い声を陰口と取るのは訳し過ぎてる。


おそらく、知らない単語はないだろう。
それでも、意味が取れないのは、君が読むべき英文ではないという事だね。
単に、最後まで読めない理由の言訳けだったのかな。

100 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 16:03:37.45 ID:VwXNBdRq
On the curb was a big pile of plastic bags full to bursting with foul,
reeking garbage, metal garbage cans with the lids barely on.

最後のwith the lids barely on はどういう意味でしょうか?

101 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 16:09:33.69 ID:VwXNBdRq
>99
ちょっとよく理解できないですが、結論からするとどういう訳が正しいということ
なのでしょうか?

102 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 16:21:50.36 ID:VwXNBdRq
>Funny how you can always tell when somebody's laughing behind your back.

>88
奇妙(不思議)なことだけど、誰かが自分のことを蔭でせせら笑う時には、そのことが分かるものです

>99
後ろで笑い声が聞こえたら、いつでもあなたが知ってる(笑いの)理由がある。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
少しわかりやすくせいりすると

>88
奇妙なことだけど、誰かが自分のことを蔭でせせら笑う時には、そのことが分かるものです

>99
奇妙なことだが、後ろで笑い声が聞こえたら、いつでもあなたには理由がわかる。

整理してみると同じようになりますが、、、

103 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 16:33:52.06 ID:6Kdpzccb
>>102
横からすみませんが、「えワ」は札付きの基地外さんらしいので、スルーされた方が賢明だと思います。
何の得るものはありません。NGName登録が最善かと。

104 :えワ:2016/03/17(木) 17:12:56.77 ID:OxBpJx4G
>>101
ゴミだからね、缶とフタだから、「フタが緩んで中身がこぼれてる」ぐらいのイメージかな。

Funny how
Jodie hadn't really heard anything,                ジュディは何も聞こえなかった
maybe a whisper,                           多分、ひそひそ話だった。
she turned around                           振り向いた
the girls in the back row of the class were looking at her,  後ろの列の子たちが
trying to hide smiles and giggles.                 笑いを噛み殺そうとしていた
Mr Swales was talking about what people do all day.     先生は将来の職業の話をしていた
the girls in the back row burst out laughing.        ジョディの番が来たら後ろの子が大声で言った
"Jodie's Daddy is a garbageman! Pee-yoo!"        ジョディのお父さんはゴミ収集業よ。
Everybody in the class laughed out loud.         クラスのみんなが大笑いした。

>>102 さんは多分、聞こえないけど振り向いてる、「気配で分かる」と取ってる。 Funny how が look around に掛かってる。
私は、父が「ゴミ収集業で笑われていると取ってる。 laughing に掛かってると思ってる。
あとは、君がどっちを選ぶかだね。

読書の習慣が無ければ、原書は読めない。
もし、本を読むのが嫌いなら、新聞の記事とか、好きなスポーツがあるなら、その記事を英語で読む方がいい。
昔は洋書は文学しかなかったけど、今はほとんどのジャンルがあるからね、

英語に限らず、読みたいと思わない本なり記事は、読んでいてもつまらない。
読みたい英語を読むべきだし、無いなら、まずそれを探す事だね。
この本を読むのは、君に向いていない。

105 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 17:47:03.24 ID:EdqsRngC
>>100
自分のイメージだと

106 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 17:52:18.27 ID:EdqsRngC
ありゃ ?  もう一回送信し直し
自分のイメージだと"蓋が乗っかっただけの"でっかいゴミ収集缶

107 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 18:38:25.52 ID:VwXNBdRq
>106
barely onは剥きだし感を表していて蓋じゃなくて、ゴミ収集缶全体を修飾してる
のでしょうかね?

108 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 18:48:41.36 ID:EdqsRngC
>>107
barely∽晒した
の感

109 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 18:53:04.18 ID:EdqsRngC
蓋だけでね ?

110 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 19:25:04.95 ID:xJmDxhEJ
蓋がかろうじて乗っかってるってことだろ
そのくらいゴミが溢れかえってる

111 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 19:59:30.93 ID:VwXNBdRq
>110
そっか、そうだね。それはしっくりする。かろうじてONしているなら
辻褄があうな。

112 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 20:26:42.66 ID:7ak0uhdy
cans with the lids on. 蓋が閉まってる複数の缶。
cans with the lids barely on.蓋がかろうじて閉まってる複数の缶。
研究社英和中辞典より引用開始
hardly は余裕がまったくないことを表わし,ほとんど否定の意味に近い;
scarcely も大体同じ意味だが,hardly のほうが普通に用いられる;
barely はこれらよりは否定的な意味は弱い》.
引用終わり
知ってるつもりの単語でも辞書引くべし。

113 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 21:07:01.70 ID:EdqsRngC
>>112
thanks

114 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 21:19:09.04 ID:Vx6rCQea
これ、ある曲の歌詞なんだけど

that ticket to heaven, said to lie in the bed that you make

天国のチケットは、君のベッドにあるという、でいいのでしょうか?

That you makeのあたりがわからないです。

115 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 21:31:11.28 ID:7ak0uhdy
ベッドメイキングの事でしょ。

116 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 21:51:49.45 ID:a3l0PDPI
日本語書くから英訳してよ。
僕は君が好きだったのに君は浮気したね?
だから僕は料理を作るよ!そしてそれを浮気相手に食べさせてやる。もちろん生理用ナプキンに包んでね!
ザマアミロ!これが俺のバハムートだ。

117 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 23:44:55.46 ID:rMIUy3Yu
Sigmund Freud believed incest was the only universal human taboo alongside murdering your parents.
It’s not just gross, it’s downright dangerous.
A study of children born in Czechoslovakia between 1933 and 1970 found that nearly 40% of those whose parents were first-degree relatives were severely handicapped, of which 14% eventually died.

最後の文はどうやって訳せばいいですか? 
兄弟姉妹同士で性交して生まれた子供のうち40%は障害を負った、という意味かと思うのですが、
この文章だと「親が一番近い親戚である子供のうち40%が障害を負った」といういみになりませんか? 教えてくださいお願いします。
ちなみに出典はbbcのCould just two people repopulate Earth?です

118 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/18(金) 00:06:29.65 ID:DirpeL34
nearly 40% of those whose parents were first-degree relatives名詞節主語
一親等間の間で生まれた子の40%近く
were severely handicapped,
重度の障害を持ち
of which 14% eventually died
その重度の障害を持った子の内の14%は結局は市ンでしまった。

119 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/18(金) 00:35:05.45 ID:gbBo6VhO
>>118
<first degree relative>
A person's first degree relative is a parent, sibling, or child. A first degree relative shares
about half of their genes with the person.

上記定義の通り、「first-degree relative」とは日本で言う「一親等」の親族のことではなく、
遺伝子の半分を共有する親族のこと(「第一度近親者」)。医療分野の用語として使用される。
例えば、「自分」から見た場合、両親、兄弟姉妹、自分の子供。
※日本で言う一親等とは「自分」から見た場合、両親、自分の子供のみ。 兄弟姉妹(sibling)同士
 は「二親等」になる。

したがって、訳は「第一度近親者同士の間に生まれた子供のうち・・・」が正しい。

120 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/18(金) 00:53:44.47 ID:Why5kIdt
metal garbage cans with the lids barely on.
これはonの使い方が味噌で「乗っている」のではなくて「締まっている」ことをしめす。
本質だけ取り出すと
 lid on  しまっている缶
 lid off  開いている缶

take the lid off
It has a lid on.

121 :えワ:2016/03/18(金) 05:05:05.18 ID:J+cc0usA
ジョディとと父親は、燃えるゴミの入ったプラスチックの袋をトラックに積み、
その後、燃えないゴミ用のゴミ缶( garbage cans )の話が出て来る。

He hoisted garbage cans, shook and slammed them against the back of the truck until they were empty
彼(ジョディの父の相棒アル)はゴミの缶を機械で持ち上げ、ショックを与え、缶が空になるまでゆすった。

hoist のイメージが湧かなかったけど、youtube、「Garbage Trucks: On Route, In Action!」でそれっぽいのがあった。
私の知らない世界で、蓋も納得だったけど、何時間考えてもこれは訳せない。
ゴミ収集車も国によって違うんだね。

122 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/18(金) 05:51:24.16 ID:Why5kIdt
++チラシの内容
Living in a religious vacuum?
Searching for moral inspiration?
Angry with the council spend on recycling?
Join Brother Martin this Friday at 8.00 o'clock.
All welcome.

教祖になろうとしている男がこのようなチラシを配った後の以下の文が
わかりません。

Martin rather regretted putting in the bit about recycling,
but the council did annoy him, it really did.
It was as if he'd personally caused global warming
by letting the bin men take his Daily Mail.

よろしくお願いします。

123 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/18(金) 08:07:56.86 ID:H9bVusv8
掲示板とかツイートのfinallyなんちゃらかんちゃらの
finallyってどんなニュアンスで使ってるの

124 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/18(金) 08:53:24.96 ID:DirpeL34
by letting  the bin men ゴミ収集人 take his Daily Mail.
チラシにリサイクル問題と書いたのをむしろ後悔してる。
このチラシがゴミ収集人をわずらわせて煩わせて地球温暖化の原因になりかねないと思って。

125 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/18(金) 08:56:58.55 ID:1PwiRC6m
>>118 >>119
なるほど。ありがとうございます

126 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/18(金) 12:57:05.63 ID:Why5kIdt
>124
Martin rather regretted putting in the bit about recycling,
but the council did annoy him, it really did.
It was as if he'd personally caused global warming
by letting the bin men take his Daily Mail.

マーチンはチラシにリサイクルについて書いたのをすこし後悔した。
しかし会合は悩ましいし、実際、煩い。
この個人的なことからゴミ収集人にチラシを処分させることに
なって地球温暖化を引き起こしたのではあるまいかと思う。

これでOK?

127 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/18(金) 13:24:19.14 ID:DirpeL34
Martin rather regretted putting in the bit about recycling,
but the councilゴミに関する地域協議会みたいな団体 did annoy him,  it=council  really did.
協議会から苦情があった、ホントにあったんだよ。
It was as if he'd personally caused global warming
あたかもマーチンが個人的に地球温暖化に責任があるように
by letting the bin men take his Daily Mail.
ゴミ収集人がそのチラシを集める事によって。
ゴミ収集人の仕事を増やすだけだろと協議会が言ってきた。

128 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/18(金) 13:46:55.02 ID:Why5kIdt
>127
なるほど、そういう意味だったのか。ガテン!!!
ありがとう。

129 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/18(金) 15:16:31.12 ID:t+pnrtAa
>>122
宗教的な真空を生きている?/精神的感化を求めている?/リサイクルにうるさい
council に怒っている?/金曜八時にブラザー・マーチンに加わりましょう/誰でも歓迎

マーチンは、リサイクルの部分を入れたことにはいささか後悔していた。だが council は
本当にうるさく言ってきたのだ。まるでデーリー・メール紙を(きちんとリサイクルせずに)
ゴミ収集人に持って行かせたせいで彼が個人的に地球温暖化を引き起こしたとでも
いうかのようだった。

council が地方自治体の組織か、教会の委員会のようなものが日本の自治会のように
ゴミの出し方を広報してるのか、よくわからんが……
Daily Mailは英国の大衆紙

130 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/18(金) 17:36:35.90 ID:Why5kIdt
his Daily Mailになってるので彼のチラシのことじゃないの?
辞書を引くと the Daily Mailしか出てこない。
出典はここです。
http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/NewReli904.shtml

131 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/18(金) 17:40:52.51 ID:Why5kIdt
>129
 つまりゴミにしかならないチラシをばら撒くなよという協会からの
クレームなのでは?

132 :えワ:2016/03/18(金) 18:40:07.39 ID:J+cc0usA
>>122
出典:Clare Reddaway イギリスの女性作家
タイトル:The New Religion 
短編というより、ショートショートだね。

マーチンは牧師、42才、モットーは 「'if you want something done well, do it yourself',(不満があるなら自分でやれよ」
牧師として何もしないうしろめたさから、教区のご近所さんを集めて集会を開こうとチラシを作る。

「あなたは神を信じますか、信仰の話をしましょう、ゴミ出しの話でもいいです、金曜8時、みなさんどうぞ」ぐらい。
信仰の集会の「人集め」とは言え、ごみ出しの話はまずかったか、ルールが厳しくて面倒臭い。

「ゴミ出しに不満を持っていること」で、マーチンが一人暮らしのキャラである事を示唆してる。

この後は、
何回か集会があって、パトロールをする事になって、人も30人位になる。
同じ教区に、Lucien Marksbury という、偉い人で、偉そうにしてる人がいて、マーチンの上役に当たる人で、
ルールを守らない自分勝手な男が住んでた。
で、パトロールしてて、メンバーがルール違反を見つけ、Lucienに指摘すると、彼はマーチンに向かって、
「誰に向かって口きいてるんだ」とまぁ、偉そうにしたんだけど、他のメンバーが警察呼んで、彼はビビッてしまう。
マーチンは、警察の前では、何も無かった事にして、普段の溜飲を下げる、というお話。

凄い短いし、よくあるパターンだけど、キャラも立ってて、一気に読めて、面白かった。
「怖い物無しのおばちゃん」はイギリスにもいるんだね。

チラシの話は物語には全然関係ないし、読むにも値しないあたりだし、
マーチンは教祖になろうとしている訳ではないし、
いかにも、三年馬鹿太郎の馬鹿さを示しているという点では、「らしい書き込み」なんだろうね。

133 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/19(土) 08:00:32.07 ID:NG/02igb
海外のお店とやりとりしてたんですが、
担当のひとが変わって英語初心者って認識されなくなりました。。

I am sending an payment request from Paypal,
but I wanted you to see the price breakdown for your items and shipping.
Since the A flute are made to order he will ship directly from his shop,
which means 2 shipping charges.

私はあなたがあなたの商品と送料の価格内訳を見てみたかったです。ってグーグル翻訳ですが、
単にあなたに価格内訳を見て欲しいって意味でしょうか?言われるままに住所だけ送信したのですが。
別のお店にある商品(フルート)を取り寄せてから一緒に発送するよ、みたいな意味でしょうか。

134 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/19(土) 08:36:31.53 ID:A6hghoSm
>>133
A fluteは別の所から直送するから、送料が二つあるよ。
価格内訳を見てね!

135 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/19(土) 08:59:52.76 ID:NG/02igb
>>134
ありがとうございます、なんてことない意味ですね。解決しました!

136 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/19(土) 13:47:46.91 ID:adtQA4dY
Hope but never expect. Look forward but never wait.
おねがいします

137 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/19(土) 14:57:41.18 ID:+hKVcDGD
希望を抱け、但し、期待するなかれ。 
先々を見よ、但し、待つなかれ。

138 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/19(土) 15:42:14.27 ID:HiR7tI51
She is about as far away from the big star mentality as one could imagine.

お願いします

139 :えワ:2016/03/19(土) 16:54:55.13 ID:FtkhVIgS
>>138
he big star mentality は「大スターの振る舞い」として、どっち側に far away なんだろうね。
-彼女は大スターだったが、振る舞いはむしろ独裁者そのものだった。
-彼女は大スターだったが、その振る舞いは私たちと変わらぬ、庶民そのものだった。

記事が彼女をほめてるのか、けなしてるのかで意味が変わりそう。

140 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/19(土) 19:17:27.69 ID:ywbfJegT
>>138
彼女をけなしてる。
彼女は大スターの振るまいぶりとは、ほど遠い。

141 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/19(土) 19:38:49.63 ID:gKCkTCrr
https://m.youtube.com/watch?v=K3lGDUj15a8

142 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/19(土) 20:30:13.78 ID:btCqUozw
It's absolutely horrible and atrocious writing that doesn't make any lick of sense to begin with, so it's pointless to question it.
How can you take a story seriously where a little kid gets everything for free and 100 points on blank tests by just having the headmaster
of his school suck on a dumb bimbo teacher's breasts for a few minutes and they successfully blackmail a CEO with her son having stolen the panties of said dumb bimbo?
お願いします。

143 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/19(土) 20:37:22.79 ID:rQu/Qdnc
なにそのエロマンガw

144 :えワ:2016/03/19(土) 20:40:34.32 ID:FtkhVIgS
>>138
the big star mentality 「大スターみたいな」は否定的な言葉だね。
ググったら、デビットニーブンの記事があった。
彼を「none of 'big star' mentaity(大物ぶらない)」として褒め言葉として使ってる。

I found him to be a perfect gentleman.
He had a marm, friendly manner about him,
and absolutely none of the 'big star' mentality that can afflict those in our industry.
-he often kill time between scenes by playing cards with the extras.
彼は完璧な紳士だった。
彼は温厚で、親しげで、スタッフを患わせる the 'big star' mentality などなかった。
撮影の合間には、エキストラとカードをして時間をつぶした。


この文章だけでは、彼女を褒めてるか、けなしてるかは言えないね。

145 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/19(土) 21:07:08.32 ID:ywbfJegT
far away from the big star mentality
大スターとしての知性はとてもじゃないが無い。
だと思ったが間違いかな。

146 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/20(日) 03:43:00.21 ID:o9pYACzA
Sir, if you ever presume again to speak disrespectfully of General Grant in my presence, either you or I will sever his connection with this university.

either you以降の部分がわかりませんでした。
19世紀の英語のようです。

147 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/20(日) 04:16:24.47 ID:hKBpef8/
私かあなたのどちらかが彼とこの大学との関係を断ち切る事になるでしょう

148 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/20(日) 09:13:45.60 ID:9MUCy6GM
the big star mentality as one could imagine.

the 'big star' mentality that can afflict those in our industry.
はbig star mentalityを否定的に同じ事を言ってるんだな。
>>138は大スターであっても偉ぶらないと褒めてるのか。

149 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/20(日) 12:54:24.62 ID:y4+nFHXE
まずCEOって何だ?
NTRしか知らん

150 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/20(日) 15:38:25.51 ID:cb4a3riK
無生物 aren't going to fill themselvesってどういう意味でしょう?

いろんな用法を読んだら分かるかなと思ったけどダメです
持って回った言い方で。。。
https://mobile.twitter.com/search?q=%20aren%27t%20going%20to%20fill%20themselves.&src=typd

151 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/20(日) 15:46:39.86 ID:pXopSyU1
よろしくお願いします。

単語の違いを知りたいのですが
「transit」と「transition」
「animate」と「animation」
はどのような違いがあるのでしょうか。

後者は前者の動詞とかの類だと思っていたのですが、
はっきりと分からなかったため、質問いたしました。
よろしくお願いします。

152 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/20(日) 16:28:14.20 ID:cb4a3riK
>>151
‐ion
【接尾辞】
形容詞・動詞から「状態」「動作」を表わす名詞を造る.
用例
union, potion; region, religion; mission.

-ion
【接尾】
〜した状態、〜であること

ですって

153 :えワ:2016/03/20(日) 16:30:45.13 ID:rP9ktB2R
>>150
状況を想像して、意味を探る事になるね。(イディオムは見つけられなかった。)
その前に、「銃規制でね、銃は悪くない、悪いのは人だ」←銃規制は必要ないという主張
Gun does not kill the men ! という標語があって、
書かれる事は少ないけど、これに men kill the men と続く。

Those prison cells aren't going to fill themselves (刑務所は犯罪者を増やさない)
で、men fill the cells. の形だね。

で、同じ流れだと、
do not fill themselves. →じゃ、誰が fill するの?・・・・・・君だろうね。
これで納得出来るなら、この意味だと思う。
「あ゛〜、俺がやるのかよ、やりたくねぇ〜〜」

「もう1フライト、乗り換えで、荷物があって」
「ビンがたくさんあって、水を入れる」
「バケツがあって、水で満たす」 ← 「魔法使いの弟子」のネタだね。
「イースターのかごが空」

154 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/20(日) 17:09:33.72 ID:cb4a3riK
>>153
ありがとう!すごくわかりやすかです。
銃規制スローガンとかよく知っとらすばい。。。
もらったヒントで意味をよみとって行きたいと思います。

翻訳が確立してないイディオムもまだまだいっぱいありますよね。

155 :151:2016/03/20(日) 17:51:47.51 ID:pXopSyU1
>>152
レスありがとうございます。
そのような違いがあったんですね。
助かりました。
ありがとうございました。

156 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/20(日) 19:59:52.99 ID:9MUCy6GM
>>150
One more flight to go! These bags aren't going to fill themselves.
飛行機のパイロットか何かでしょ。
もう一回飛ばなくてはならないよ!このカバン達はカバンが自分でカバンを一杯にしないよ。
意訳
もう一回フライトだ、荷造り面倒くせえー。

157 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/20(日) 20:37:17.62 ID:hKBpef8/
荷造りなんだから客なんじゃないの?

158 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/20(日) 21:20:03.04 ID:9MUCy6GM
These bags aren't going to fill themselves=these bags.
カバンがカバン自身を一杯にしようとしない。
カバンの持ち主がせにゃならぬ。
面倒だ。

159 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/20(日) 21:47:01.54 ID:0TWBhvcx
Shouldn't have jinxed it.
どのエレベーターに乗っても故障して困り果てた主人公が
今度は大丈夫と乗ったエレベーターも結局故障した際にぼやいたセリフなのですが上手く訳せません
よろしくお願いします

160 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/20(日) 22:11:13.06 ID:9MUCy6GM
jinx (人に)不幸をもたらす 英語では縁起が悪い事にだけ使う。
Shouldn't have jinxed it.
(エレベーターのドア故障)が他に悪い事が起こる前兆では無い事を願う。

161 :150:2016/03/20(日) 22:12:11.19 ID:cb4a3riK
>>159
意味はわかって訳すとなると英語より国語の領域たいな。
「縁起悪いのにやらなきゃ良かった!」
ついてない、とかを連想類語辞典で引くといろいろ載ってるよ

>>156-158
戻ってみてよかった
無生物 aren't going to fill themselvesの解釈の例をありがとしゃん
これはその人の背景がかなりわかってないと解釈しづらい!

162 :えワ:2016/03/20(日) 23:06:04.05 ID:rP9ktB2R
>>159
should have pp がするべきだった(でも、しなかった)、でこの否定になるから
するべきじゃなかった(でもエレベータに乗っちゃった)」が形だね。
訳は、「自分だったらどう言うか」だね。

私なら、
「俺が何か悪い事したのかよ!」
「(エレベーターに向かって)俺に恨みがあるのかよ、」ぐらいかな。

jinx いわゆる「雨男」だからね。
「俺のせいだ」と思うか、「俺のせいじゃない、雨を降らせた天気が悪い」かは、
キャラ設定にもよるね。

163 :159:2016/03/21(月) 00:06:41.78 ID:f40Cy2zh
ありがとうございます

164 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/21(月) 00:42:36.52 ID:bRifZQyZ
>>147
サンクスです。
でも、いまいちわからないですね。

私かあなたがこの大学から去らなければならないと、示唆しているのでしょうか?

165 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/21(月) 07:44:26.71 ID:xQg9KGL5
>>146
you will sever his connection with this university.
I will sever his connection with this university.
either you or I あなたか、それとも私が
Sir, if you ever presume again to speak disrespectfully of General Grant in my presence,
先生、私の前でグラント将軍の事を再び悪く言うのであれば
(私がグラント将軍にそのことを知らせて)グラント将軍が辞める
  先生が辞めさせる
私がグラント将軍に辞めろと直接言って辞めさせる。
 のどっちかだ。

私の前でグラント将軍をけなすな。

166 :えワ:2016/03/21(月) 13:58:55.92 ID:3CfBmddI
>>164
この文章だけでは分からない。
次の文章に書いてあるんじゃない。

167 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/21(月) 18:34:12.57 ID:bRifZQyZ
>>165
謎がとけました。
ありがとうございます。

ゆっくりと考えれば解けるんですね。
英語は難しいです。

168 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/22(火) 19:02:34.81 ID:B8U2JFKJ
Dance made a hero out of me in my homeland and let me dance with all the
prestigious troupe of the world.

お願いします。

169 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/22(火) 19:10:32.42 ID:FKbBB4P0
いらなくなったとたん
目障りでしかなくなる 分かりやすくてごめんね

はやく消えてくんない?

英語好きな同士よ、ここは仲直りして
この人追い出す方向でお願いしたい

170 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/22(火) 19:13:54.76 ID:FKbBB4P0
コテ名いれてね
なるべく

171 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/22(火) 19:19:19.77 ID:FKbBB4P0
じゃ、優作の旅行の話でも考えとくよ


心穏やかなときなら英語の話も楽しくできると思うよ

またあとでね

172 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/22(火) 19:42:10.17 ID:u2SCyYe2
Popeの説教の一部です。
「十字架の失敗」はどういう意味で使われているのでしょうか?

The cross shows us a different way of measuring success.
Ours is to plant the seeds. God sees to the fruits of our labors.
And if at times our efforts and works seem to fail and not produce fruit,
we need to remember that we are followers of Jesus Christ and his life,
humanly speaking, ended in failure, the failure of the cross.

173 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/22(火) 19:55:08.76 ID:iiG9C6xZ
キリスト様がはりつけになったのを成功と言えますか?

174 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/22(火) 20:00:10.38 ID:u2SCyYe2
>>173
クリスチャンの目から見れば、成功です。成就です。

175 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/22(火) 20:08:09.28 ID:u2SCyYe2
下のスレで議論されています。

【イエス】癒し主 救い主 【キリスト】Part 141©2ch.net
http://wc2014.2ch.net/test/read.cgi/psy/1458516220/

176 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/22(火) 20:08:59.79 ID:iiG9C6xZ
法王様は
we are followers of Jesus Christ and his life,humanly speaking, ended in failure,
                                         =the failure of the cross.
と言ってるよ。

177 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/22(火) 20:14:17.00 ID:u2SCyYe2
humanly speaking, ended in failure, the failure of the cross.

「人知[人力]の限りでは」の後の、カンマのつながり方は、どういうつながり方でしょうか?

178 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/22(火) 20:14:35.17 ID:FKbBB4P0
あのー、優作のフルパワートークでこう消してくれません?

179 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/22(火) 20:23:21.59 ID:FKbBB4P0
なんか自意識過剰でいちいち荒らしてくる人間が複数いると思われるので
まとめて消してくれるとありがたいです

180 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/22(火) 20:23:32.46 ID:iiG9C6xZ
humanly speaking, 人間の立場で言えば(磔にされる事は)
ended in failure,失敗で終わった the failure of the cross.

それでも法王様は(事業などで)失敗した人はキリスト様に続く者だと言って
失敗した人を責めない。

181 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/22(火) 20:26:45.06 ID:FKbBB4P0
しばらく泳がせとくか
めんどうくさい


そうだ、優作は聖地の巡礼の旅にいってもいいな

182 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/22(火) 20:31:02.95 ID:FKbBB4P0
イスラエルとかどう?
ザクロのジュースが美味しかった
嘆きの壁も良かったよ

183 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/22(火) 20:37:44.03 ID:u2SCyYe2
>>180
意味はそのとおりだと思います。

けれど、どうして
the failure of the cross
であって、
the success of the cross
ではいけなかったのでしょうか?

184 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/22(火) 21:03:50.99 ID:iiG9C6xZ
そろそろ板違いです。

185 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/22(火) 21:08:51.26 ID:u2SCyYe2
>>184
わかりました。

186 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/22(火) 21:55:27.35 ID:xZY1ExBK
I'm taking back the crown
I'm all dressed up and naked
I see what's mine and take it
(Finders keepers, losers weepers)
Oh, yeah
The crown...
So close I can taste it
I see what's mine and take it
(Finders keepers, losers weepers)
Oh, yeah
これ翻訳して下さい

187 :えワ:2016/03/22(火) 22:22:41.18 ID:iqUrMT5Y
>>186
その部分だけなら、アンデルセンの「裸の王様」を読めば分かるだろう。
それ以上の事は書いていない。

188 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/22(火) 22:31:49.40 ID:xTM8zWuO
>>187
ありがとうございます!

189 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/22(火) 23:18:55.28 ID:zVqy77qF
What, your other cult?sorry, your sect?isn't doing it for you anymore?

?の後にスペースがないのはミスじゃなくてワザとっぽいんだけど
どういう表現なのか教えてちょんまげ

190 :えワ:2016/03/22(火) 23:24:40.78 ID:iqUrMT5Y
>>189
単なる「文字化け」だと思う。

191 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/23(水) 00:16:54.67 ID:zVqlB6lb
ん〜でも、ちゃんと空いてる文もあるからワザとだと思うのよね

192 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/23(水) 00:28:40.42 ID:zVqlB6lb
原文のファイルasciiにしたてみらマジで文字化けだった・・・
申し訳ない土下座

193 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/23(水) 05:34:08.27 ID:JXLBaFsy
Dance made a hero out of me in my homeland
and let me dance with all the prestigious troupe of the world.

これって漫画の中にでてくるんだが、間違い英語だよね。
意味は「ダンスは私を祖国で英雄にした、そして私を世界のすべての名門バレエ団で
踊らせた」だとおもうが、それなら

Dance made me a hero in my homeland
and let me dance with all the prestigious troupe of the world.

でないといけないよね。
この漫画は日本の漫画の英訳なんだが翻訳レベルが低いのだろうか?

194 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/23(水) 05:58:01.09 ID:CaJe2y8A
>>193
Queen の名曲 Fat Bottomed Girls より

Hey I was just a skinny lad
Never knew no good from bad
But I knew love before I left my nursery
Left alone with big fat Fanny
She was such a naughty nanny
Heap big woman, you made a bad boy out of me

195 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/23(水) 06:11:26.80 ID:CaJe2y8A
もう一つ。"Don't Stop Me Now"より

I'm burning through the sky
Two hundred degrees
That's why they call me Mr. Fahrenheit
I'm trav'ling at the speed of light
I wanna make a supersonic man out of you

196 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/23(水) 06:49:40.85 ID:JXLBaFsy
そういう表現もあるんですね。
例文をさがしてみたら
you can't make something out of nothing.
they make shows out of leather.
などがあって、これは文法的にも意味がよくわかるんだが、このケースだと
〜から(才能を)引き出す。というくらいの意味なんですかね。

197 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/23(水) 06:59:21.90 ID:PtsMBqYd
引き出すって感じかね〜
Make a liar out of meとかよく聞く表現だけど

198 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/23(水) 09:44:54.77 ID:JXLBaFsy
>197
それは正確にはどういう意味なの?

199 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/23(水) 12:26:32.73 ID:Y3pqO0sv
俺をうそつきにして。

200 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/23(水) 21:15:37.99 ID:SDqWfdLk
お願いします
I have send plants to Spain and they arrive safely but i only can import seeds in a small holes in a cardboard like a letter.
I love The haworthias but in my country it's so difficult get plants, because of the strict about import and export plants for that i try to get seeds.

201 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/23(水) 21:43:07.99 ID:Y3pqO0sv
holes in a cardboard 段ボールの穴。
http://9ch.net/jM

202 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/23(水) 21:51:46.15 ID:wI/uxnNu
>>200
スペインに植物を送って無事に届いた事がありますよ。
段ボールに小さな穴をあけてそこに種を入れて手紙のように送っただけです
私はハオルチアが好きですが、私の国では植物の輸出入が厳しいので
植物を手に入れるのは大変なんですよね

203 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/23(水) 22:02:29.41 ID:wI/uxnNu
手紙のように は 封筒に入れて という意味だと思います

204 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/23(水) 22:22:59.94 ID:Y3pqO0sv
http://9ch.net/4yの穴に入れてだよ。

205 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/23(水) 23:17:15.71 ID:wI/uxnNu
ああなるほど、最初からある穴ですね
失礼しました

206 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/24(木) 03:49:26.74 ID:aYptdqGr
yeah i wish i knew this as well been sitting on my desktop about a month look for a clue to it
何かのパスワードの答えらしいんですがお願いします

207 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/24(木) 04:00:05.12 ID:rBgurZnt
New York Timesのカンヌ映画祭の記事です。
What would a red carpet be without jewels?
And where better to observe them than under the soft spring sun at the Cannes Film Festival, the two-week movie industry marathon that began Wednesday.

2分目はカンヌ映画祭は宝石を観賞するのに最高の場所
という意味になるはずだと思うのですが
英文をみていると逆の意味にしか取れません。
and where better の辺りに何が省略されているのでしょうか?
よろしくお願いします。

208 :えワ:2016/03/24(木) 04:23:02.29 ID:Om2KoHp9
>>206
「パスワードの手がかりを探し始めてから、1か月にもなるよ。」
だと思う。(まだ、見つかっていない)


>>207
「女優がすごい宝石を着けている。」で意味は通ると思うけど。

カンヌ映画祭当初は、Bikinis 所有のすごいダイヤが使われてた。
イングリッドバーグマンが、自分のダイヤを身に着けた。
「今では、借り物だけど」それでも、ブルガリの高級宝石を身に着けている。

という流れだと思う。

209 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/24(木) 04:32:12.59 ID:xr02idVC
鏡見て自撮りなんかするわけないよなぁ?

210 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/24(木) 04:35:47.59 ID:xr02idVC
そうなの!!!
嫌がらせや悪意だけが独り歩きして
誰も真実を知ろうとしてくれなかったの
もう日々その不満で頭が爆発しそうで叫びたくて
叫ぶとスッキリするんだ
でもそんなの気休めで、また中傷テンプレートにのっかった糾弾
なんでこうなっちゃったんだろうなぁ?
やっぱり自分にも原因があったと思うんだよ

211 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/24(木) 04:37:38.24 ID:xr02idVC
こいつも何が面白くないのかいい加減私に悪口はくのやめてくれ
それができないのなら英語板から出て行ってくれ!!!
あんた全然英語できないじゃないか
大人しく初級者レベルの試験スレに引っ込んで多読とか高レベルなレスに
厚かましくわが物顔で書き殴るのヤメテくんない?
どいつもこいつも出ていけ!!!!

212 :えワ:2016/03/24(木) 05:10:22.55 ID:Om2KoHp9
何だろう。
誤爆して、ごまかそうとしたけどIDを変え損なった、というパターンなのかな。

213 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/24(木) 05:16:15.75 ID:xr02idVC
どういう意味?
次はどういう中傷なすりつけがきてるのかな?
それしかできない能無し君

214 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/24(木) 05:18:07.50 ID:xr02idVC
あんたの歯、腐ってるように見える
思ったけど私、今日まで一言も言わなかったよ
言ったところで気は晴れるかもしれないけど、何がどうなるの?

それに写真見てそのまんまの感想だよ

215 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/24(木) 05:20:37.75 ID:xr02idVC
ある漫画の声優さん?(ジャニの友達じゃない人たち)見て
この人たち私よりデブだよ…チビだしずんぐりむっくりじゃん
それで私があることないこと糾弾されて誰もかばってくれないのかよ
なんでこんなとこに私いるんだ?
あげくは777までわけのわからない中傷を元にしただけの悪口攻撃始まったよ
うーん、素直じゃないから?集団で痛めつけてやろうと、

216 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/24(木) 05:23:08.39 ID:xr02idVC
能無し能無し
機転も何も利かない
ちょっと英語ができるからって得意がって
思い切り叩いて叩きのめしてやろう
まあ格好のいいサンドバッグがいたってだけの話だろ

217 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/24(木) 05:25:23.92 ID:xr02idVC
>>214
オエー!

218 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/24(木) 05:27:00.84 ID:xr02idVC
Aさんもなんで私の中傷ここまで広げたんだい?

219 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/24(木) 05:29:01.89 ID:xr02idVC
毎日やる気なくて
こんなの私じゃないよな
仕事なくてもアメリカからDVD買いまくって見まくってたのが
私じゃん
それが難しいことだとは知らなかった…学生時代から当然のようにやってたことだから
ってか最初から難しいと思ったことなかったわ

220 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/24(木) 05:29:50.61 ID:xr02idVC
何あのきったない歯
歯が弱いの?歯磨きできない人?障碍者?

221 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/24(木) 05:31:51.65 ID:xr02idVC
だれかの肌も汚く黒ずんで気持ち悪いわ
姿勢も悪く目つきもなんか不審者みたいで
髪の毛もベッタリ張り付いてる感じで
クシを通して空気入れてごらん
息苦しい部屋なら窓を開けて空気を入れるんだよ
それが生きるうえでの機転の利かせ方

222 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/24(木) 05:32:56.22 ID:xr02idVC
>>220
顔も得意げで正直好きじゃないわ
お前こそ身の程を知れと言いたい
自分に合う板に戻ってそこで中身のあるくだでもまいとけ

223 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/24(木) 05:45:57.78 ID:xr02idVC
>>220
歯磨きもまともにできない障害者だろうな(笑)

224 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/24(木) 05:50:57.82 ID:xr02idVC
私は国語は満点で社会が苦手な子供だったけど
10歳ぐらいからずっとあるバンドのファンで
(私が本当にファンなのはこのバンドとAさんだけだ!
バイオもろくに知らないようなミーハーのライト視聴者と一緒にすんな雑魚!)
学校で学ぶうんと前からませた英単語を知る機会があったわけですよ
みんながアルファベットを習っているのに自分は大人な歌詞で洗練された英単語を聞きかじってたと
多分、そういうのがキッカケで英語好きになっていったから、
本当に尊敬していますよ、根っこの部分ではね
子供時代のヒーローでも完璧な人間を常に求めるのは酷だろう?
それがセレブが陥りやすいdehumanization。

225 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/24(木) 05:52:11.14 ID:xr02idVC
あげ

226 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/24(木) 05:54:02.66 ID:xr02idVC
親に連れられてライブ行きましたよ
ファンクラブ入ってたから

227 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/24(木) 07:17:40.97 ID:E+3Q/4x7
>>207
where better to observe them than
than以下より良い場所はどこか (知ってれば教えてくれ)

228 :えワ:2016/03/24(木) 23:17:17.57 ID:Om2KoHp9
>>224
何かイヤな事があったの?

>セレブが陥りやすいdehumanization
日本語は苦手?

n) dehumanization /dehumanisation
the act of degrading people with respect to their best qualities
"science has been blamed for the dehumanization of modern life"
「パソコンで日本語を書いてると、漢字が書けなくなる」とか、「携帯に登録して電話番号を覚えてない」とか。
普通にみんな経験してる事、「便利過ぎる」ぐらいで足りる言葉だね。

229 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/24(木) 23:30:25.67 ID:DVe51gPw
dehumanizationは完璧な像をつくりあげ、わずかなズレも許せなくなってる
そういう意味合いがあります
>>224は多分そういう意味で使ったのではないかとお察し

230 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/25(金) 05:22:36.92 ID:uwHaoGHc
バイオってプロファイルって意味だよね

231 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/25(金) 07:59:05.87 ID:2BBnph+f
国会議員も時にdehumanizationするな。
保育園落ちた の国会ヤジはdehumanizationその物。

232 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/25(金) 21:53:15.74 ID:FznthbKS
お願いします

The mourners were angry at what they said was a lack of support from the Iraqi army to help drive out the estimated 300 IS fighters now occupying Bashir.

233 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/25(金) 22:05:11.47 ID:0l53iSbR
>>232
>お願いします

>The mourners were angry at what they said was a lack of support from the Iraqi army to help drive out the estimated 300 IS fighters now occupying Bashir.

会葬者らは、彼ら言うイラク軍からのサポートの不足に怒っていたのだ。
現在Bashirを占領しているおよそ300のIS fightersを追い出すためのサポートの不足だ。

234 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/25(金) 22:23:15.10 ID:svOwVikE
お願いします。

So I'll admit that I have absolutely no idea of what your page says.

it looks really beautiful though which makes me wish I wasn't such an illiterate bastard lol.

235 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/26(土) 00:30:00.92 ID:ass1bmgA
あなたのページに書いてある事は私には全く理解できない
パッと見きれいに見えるが、自分がこんな言葉も出来ないようなバカじゃなくてよかったと思わせてくれる

236 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/26(土) 01:07:24.34 ID:iwFaMHrf
>>234
マルチするなよ

237 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/26(土) 01:31:22.58 ID:KYv+VRXq
>>234
>お願いします。

>So I'll admit that I have absolutely no idea of what your page says.

>it looks really beautiful though which makes me wish I wasn't such an illiterate bastard lol.
確かにあなたのページに何が書いてるのかまったく分からないのは認めます。
見た目は本当に美しいけれど。
自分がこれほど無教養なバカじゃなければよかったのにと思わせられます。はは。

238 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/27(日) 20:11:38.92 ID:j2cgTmcj
ゲームのメールなんですが、翻訳よろしくお願いします。

Dear members, i am so sorry to say this, but i should leave alliance too with wildsau.
Because our leader dont understand many things and do very stupid things.
And sell his leader status for vip8 status.
I think its vey selfish.
I am sorry that promised you Throne.
But with such leader i cant do it.

239 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/27(日) 20:33:24.06 ID:1JcwhuvM
皆さん誠に残念だけど仲間である事を辞めますwith wildsau
リーダーが分からず屋でとんでもない馬鹿な事をするからです。
VIP8も売ってしまった。
わがままだと思います。
ゴメンナサイ
そんなリーダーの元ではこれ以上出来ない

240 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/27(日) 20:37:42.20 ID:j2cgTmcj
>>239
ありがとうございます!

241 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/28(月) 01:44:30.06 ID:NRUB4wSQ
Not afraid of anything barking half asleep guys at many times


お願いします

242 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/28(月) 01:44:59.80 ID:NRUB4wSQ
Not afraid of anything barking half asleep guys at many times


お願いします

243 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/28(月) 08:46:41.93 ID:ja5eB9Vg
次の文の意味がわかりません。
The website Dyanamic.action.com reported that returns cost merchants $642.6 billion a year worldwide.

Amazon Customer Banned for Too Many Returns(アマゾン過剰返品を理由に顧客アカウントを停止)
http://learningenglish.voanews.com/content/banned-returning-too-many-amazon-products/3254628.html
より抜粋

この文は
WebサイトDynamic.action.comによると、全世界で年間642.6億ドルの返金コストがやり取りされました。

って感じの意味だと思うんですけど、that以下はどういう構文になってるんでしょう?
merchantsは動詞でtradesと同じ意味か?と考えると、現在形である事が奇異に思えます。おまけに辞書にはmerchantが動詞として意味が掲載されてないです。

returnsが主語でcostが動詞なんでしょうか?

244 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/28(月) 08:52:36.58 ID:MJ9vAwv3
returns (返金) cost merchants(売り手) $金額

返金が売り手に$〜ドルcostしている

ややこしければ
It will cost your life. (きさまの命をいただく)
といったシンプルな例文でcostの活用を覚えてみては

245 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/28(月) 08:56:56.55 ID:MJ9vAwv3
自分は留学中に、誰かからPCに映画ファイルをいくつかDLしてもらって
「本当にいいの?ありがとー」と言ったら、
"You didn't cost me anything" 「いいよ。タダなんだから。」と

気前のいい人って好き^-^

246 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/28(月) 09:19:20.86 ID:ja5eB9Vg
>>244, 245
ぉー。納得です。costがgiveみたいに使われてるんですね。

247 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/28(月) 09:21:10.30 ID:ja5eB9Vg
>>245

俺も留学したぁーい。けど会社と介護で時間とられて、多分できそうも無い。

248 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/28(月) 16:40:03.94 ID:3/ewj20u
A vote to close the library would really be a vote to betray -,if you will - the books.


お願いします!

249 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/28(月) 16:42:53.74 ID:3/ewj20u
burn が抜けてました

A vote to close the library would really be a vote to betray - burn,if you will - the books.

250 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/28(月) 16:54:40.11 ID:ja5eB9Vg
>>249
>249
図書館を選ぶ投票は、実際には本を捨てる事への投票になるだろう。望めば、本を焼いちゃう事への投票にね。

251 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/28(月) 16:55:43.06 ID:ja5eB9Vg
>>249
前後関係がわからんから、わけわからん訳しかできんぞぉ

252 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/28(月) 17:56:40.91 ID:2oK4cEsA
>>250
choose じゃなくてcloseや。ぐぐったら、ある本からの一文や。前後読んでないけど。

>>249
図書館閉鎖に投票するということはそこの本を裏切る、いわば本を焼いてしまう、ことに
投票するということになるんやで。

if you will の使い方を要チェックや。betray も burnも目的語はthe books

253 :えワ:2016/03/28(月) 19:12:08.32 ID:al40+cQg
>>252
IDを変えたら、キャラは変えようね。
無理なのかな、君は馬鹿だから。

254 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/28(月) 19:36:09.03 ID:RbwEUJBf
>>249
焚書

255 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/28(月) 20:44:51.45 ID:3/ewj20u
>>250 >>252
なるほど。ありがとうございます

256 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/29(火) 09:43:31.48 ID:Cz51Kl8V
>>246
cost = 奪う
give = 与える

257 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/29(火) 10:21:37.59 ID:NzB/w7bP
>>256
いやどっちも第4文型と言ってるだけでしょ。

258 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/29(火) 14:31:59.03 ID:tgSYgI30
大阪はデープな街だ
と言う日本語を英語に訳して下さい。
デープをどう訳せばよいのか分かりません。

259 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/29(火) 15:00:18.27 ID:Cz51Kl8V
>>258
Osaka is tasteful city.

260 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/29(火) 15:03:09.61 ID:Cz51Kl8V
>>258
Osaka is deeply tasteful.

261 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/29(火) 15:15:11.25 ID:tgSYgI30
>>259 >>260
ありがとうございました。

262 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/29(火) 17:55:13.07 ID:ed53Tc0N
They are a kind of alien intelligence sharing our planet -
watching them may be the closest we'll come to encountering creatures from outer space.
(They=イルカ)

wathing以下がどういう構造になっているのかわかりません。お願いします。

263 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/29(火) 18:28:05.70 ID:uo/o0cXF
we'll come が関係節

264 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/29(火) 18:30:12.03 ID:uo/o0cXF
彼らを観察することはこれから起こるであろう外宇宙からの生命体との遭遇に最も近いものになるかもしれない

265 :えワ:2016/03/30(水) 01:41:50.62 ID:20dLVeI+
>>262
日本人の英語だと思う。
英文として成立していない。
だから、意味だけ取れたら、深入りしない方がいい。

266 :えワ:2016/03/30(水) 03:26:52.71 ID:20dLVeI+
嫌なのは、alien を creatures from outer space.で受けている所で、
alien は異邦人の意味があって、理解出来る対象なんだよね。
映画の「エイリアン」としか取れなくなっていて、これは、理解出来る存在ではないからね。
地球外生物として使うなら、alien ではなく visitor か invader じゃないと変。
宇宙人もピンキリだからね、「いい宇宙人」が来るべきだと思う。

267 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 03:29:32.73 ID:YgZrvbGP
>>262完璧なネイティブ英語です
私はぱっと上手な日本語で和訳ができません
ですので文法的な解説だけしておきます。

"a kind of alien intelligence" "sharing our planet"
「同じ地球上に生息する」「異質な知的生物」

"the closest thing we'll come to〜ing"
これは〜という行為に限りなく近い行為であるという意味です
ですので
"the closest thing we'll come to encountering creatures from outer space"
宇宙人遭遇するのと限りなく近い経験であると

つまり、語り手がいう"alien intelligence"は同じ地球に住む生き物であるのに
あまりにも行動が突飛なので、まるで宇宙人のようだと語っています。

大変英語らしい表現ですので、これを機会に知るとカッコイイ言い回しです

268 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 03:30:45.96 ID:YgZrvbGP
>>258
Osaka is perfect.

269 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 03:35:54.62 ID:YgZrvbGP
さて、
>>262はどう読んでもネイティブの英語です
英語を読んでそれがネイティブのものであるかそうでないか見分けるには
やはり相当な英語力が必要ですが…

エわさんは>>265のように感じているみたいです
質問者のかた、良ければ、書き手の母国語を教えてもらえますか?

270 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 03:38:29.39 ID:YgZrvbGP
主語はイルカか
なら行動が突飛という和訳はおかしいな

イルカは大変神秘的な生き物で、人類が宇宙人に遭遇するレベルで驚きだらけ
という意味合いになりますね。
主語1つで訳文全体が変わりますので。

そして、これは、ネイティブ英語です

271 :えワ:2016/03/30(水) 03:49:42.92 ID:20dLVeI+
>>270
ネイティブ英語ってなに?
英語を書いた人を君が知っているのかな。
それって、君が書いた英語、以外の意味は無いと思うけどね。

ほうら、踊れ、踊れ、馬鹿をさらせ!

272 :えワ:2016/03/30(水) 03:55:43.06 ID:20dLVeI+
>>270
パクった英語は分かるんだよ。
理屈ではないんだけど、微妙な違和感がある。
結局、他人の英語を使ってるからだろうね。

「換骨奪胎」って知ってる?

273 :えワ:2016/03/30(水) 03:58:56.57 ID:20dLVeI+
>>270
おまけだ。

逮捕されたのはMr Daisuke なの?

274 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 04:01:22.69 ID:YgZrvbGP
なんか哀れだわ…

275 :えワ:2016/03/30(水) 04:13:28.22 ID:20dLVeI+
>>274
逮捕されたのはMr Daisuke なの?

276 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 06:42:39.51 ID:3OS/v/3k
空気読まずすみません。お願いします。

I was afraid some text got hidden in the message behind this sign in gmail so you will not see it at the end of my email. But I saw you read everything.

277 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 08:28:56.56 ID:SP4k6Txx
>>276
gmailのこの印より後の要件の中に、ある文が隠れちゃって、あんたはそのある文を俺のメールを最後まで見ても見つけられないんじゃないかと心配してたんだよねぇ。

けど、あんたは、全部読んでるみたいね!

278 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 09:18:04.76 ID:GqEMNh/1
>>265 とある大学でここを和訳しろという問題が出ているので深入りしないと困ります。
>>269 書き手はアメリカ人のようです。
みなさんありがとうございます!

279 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 09:36:49.08 ID:SP4k6Txx
つい最近まで、時制の一致だとか、不一致だとかにこだわってたけど、そんなん意識しなくても良くなってきた。

一文を取り出して、意味を把握するってのがナンセンスだって思えてきた。

280 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 10:11:23.60 ID:Ro9emhUa
>>277
ありがとうございます!

281 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 10:20:24.26 ID:SP4k6Txx
>>280
ところで this sign in gmailって何?

282 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 10:49:22.49 ID:UFUBvvJG
>>276
この後ろのメッセージに何かのテキストが隠されてるんじゃないかと心配してた。私のメールの最後でそれを見なくて済むようにgmailにサインインして。あなたは全部読んでるようだけれど。

283 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 11:53:07.82 ID:xSEEQTM1
お願いします。
海外の方と友達になるサイトでメールを頂きましたが、
イマイチ意味が分かりません。
私が送った、
「返事遅れてごめんなさい、メールを送るね」というメールに対する返信の訳をお願いします。
ちなみに相手はフィリピン人です。

its ok . ill be training some new call center employees this coming month.. also busy of thinking building small business..what do u think?
wat about you how are u lately wats keeping u busy?

284 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 12:48:38.85 ID:YgZrvbGP
「まだ待ってるよあいつ」と笑われている
親も「また待ってるわこの子」とオープンに馬鹿にしている
こういう状況で私を取り残して平気なの?って
私は思ってしまう。電話1つあればそれで数か月待てるのに
さすがにヒヤカシの可能性があるのに私には早まった行動をとることは出来ない

本気にはしてなかったが電話くれたっていうからその気でずっと待ってたよ
4月5日には行きたいと思って楽しみに待ってたけど、結局そのまま4月になってしまったw
さすがに目を覚ませよw

285 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 12:51:59.38 ID:IG9A+dbz
お願いします

This is as far as the front line comes for these Iraqi troops.

このから記事です。
http://www.pbs.org/newshour/bb/long-awaited-battle-to-take-back-mosul-from-isis-will-be-toughest-yet/

286 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 12:54:16.62 ID:YgZrvbGP
This is as far as I go.

287 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 12:59:40.15 ID:YgZrvbGP
泣いても喚いても何も変わらんw
毎日否定されるだけなのに
本当に上京するつもりでワクワクしてたよ
自分はpart2とかオマケな存在でいたくない
誰の代わりにもなりたくない
私を誰かの代わりでしかないと思う人ならいらない
何度も言ってる、酸素が切れるから邪魔だから来るなと
様子が知りたくて2chに入り浸ってたけど
分かった。もうスッパリやめる。
自分をもっと大事にするよ。

288 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 13:00:12.62 ID:YgZrvbGP
>>286
This is as far as I go. = This is where I leave.

さようなら

289 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 13:18:04.74 ID:eDBlCis1
イラク軍のいるところが最前線に入るまでのことだった、が直訳だろうが
実際はイラク軍が交戦状態に入ったことを指しているはず。前の部分と組み合わせて考えると
「(先週モスル奪還をぶちあげておきながらたかだか村を何個か解放した程度だったのが)
本格的に攻勢に出てからは話が違った。」くらいか。次の行で迫撃砲ぶっ放したりと賑やかになってるし。

290 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 13:29:38.95 ID:IG9A+dbz
イラク軍にとっての前戦がここまで来ている。
イラク軍の前戦がここまで来ている。

こんな気がしてきたんですけど、これでどうでしょう?

291 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 13:53:31.98 ID:fLwoXf6/
J-List's Megumi character through the years. Whenever you say "I like the old Megumi better," God kills a catgirl.

God kills a catgirl.の意味がよくわからん
どういう意味?

292 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 15:01:06.84 ID:+3nONiVA
イラク軍の前線がそこだという事だ。

神様がねこ耳のかわいい少女を頃す。
少女時代が失われた事を神様の思し召しとしてる。

293 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 15:01:12.57 ID:l24vXZTC
顔でか目も短い不細工とどこに共通点があるんだ?
顔の幅狭く目も長く黒目がちの童顔と

294 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 15:02:57.66 ID:k0+cpONB
>>291
そのままの意味だと思う
「あなたが『昔のメグミのほうが好き』と言うたびに
神がネコ娘(ネコミミ娘?)を一人殺す」
つまり
ネコ娘を死なせたくなかったら
昔のメグミのほうがよかったと言わないでね
ということだろう
God kills a kitten.でググってみるといいかもね

295 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 15:11:42.46 ID:l24vXZTC
元から目は大きいほうだけど
メイクしなくてもそこそこ可愛いし

296 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 15:13:34.21 ID:l24vXZTC
ゆりこさんぽく見えるって言ってたな

297 :えワ:2016/03/30(水) 15:37:08.45 ID:20dLVeI+
黒木真一郎=三年馬鹿太郎=K5は、児童ポルノの前科があると言われてるね。
家には、盗撮カメラを設置してるみたいだし、
で、「カメラ外してくれ」って、この間、ご近所さんに言われたみたいだね。

298 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 15:38:10.04 ID:fLwoXf6/
>>294
なるほどそういう意味だったのか
ありがとうございます

299 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 17:11:13.88 ID:RJGnnVrc
>>278
遅レスで申し訳ありませんが、
  the closest we'll come to encountering ・・・
の部分は、慣用表現 「come close to 〜ing」 (〜しそうになる、もう少しのところで〜する、〜するところである)
の"close"が最上級(closest)の形で前に出た、と解釈することはできないでしょうか?

ここでは、closeは副詞であり、その最上級としてtheがついています。従って、the closestは
先行詞ではなく、副詞という位置づけです。もし、先行詞として the closest (thing)と捉えた
場合、関係詞節(we'll come・・・)の目的格(?)と理解するしかありませんが、comeの目的語
にはなり得ません、文法的に説明がつかないと思いますが・・・?

私の理解する文の構造:
⇒ watching them may be (that) we'll come the closest to encountering creatures from outer space.
  (「彼ら(イルカ)を観察すること」は、「that節」のようなものかもしれない。)

<訳>彼らを観察することは、ほとんど宇宙からの生物に遭遇するのと同じ様なことかもしれない。

文全体の意味としては、皆さんの訳と殆ど同じになりますが、文法的な構造の点でちょっと
気になったもので。。。 亀レスで申し訳ありません。

300 :えワ:2016/03/30(水) 17:35:02.21 ID:20dLVeI+
>>299
日本人の書いた英語だから、意味が取れたら、それ以上考えない方がいい。
encounter もスティルバーグの「未知との遭遇」のタイトルで使われてる宇宙人の縁語。

creatures from outer space ← この表現はダメなんだよ。

301 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 17:39:12.72 ID:l24vXZTC
come the closest to ~ ingは

もう少しのところで〜するというよりは
〜するに等しいという意味の

頻出単語です

302 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 17:56:32.58 ID:RJGnnVrc
>>301
ご教授、有難うございます。「頻出」の単語でしたか?
でも、元々(オリジナル)は 「come close to」 から来ているのでしょうね。

意味的には「〜と同等」ということですから、私もそのニュアンスで上記の訳に
反映させました。

303 :えワ:2016/03/30(水) 18:04:18.66 ID:20dLVeI+
>>302
踊ってるの?

304 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 18:10:31.77 ID:l24vXZTC
アメリカ人が書いた文章だって言ってらっしゃいますが
読んで分からなかった?

305 :えワ:2016/03/30(水) 18:12:15.35 ID:20dLVeI+
>>304
文章がいじられてる。
読んで分からなかった?

306 :えワ:2016/03/30(水) 18:16:15.53 ID:20dLVeI+
バレてるのに、引っ張るんで付き合ってたけど、パクった英語だ。

307 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 18:17:39.97 ID:l24vXZTC
わたしは>>262しか読んでないけど、
このスレにある文章を見る限りではネイティブ英語だよ
どれも頻繁に使われる表現だよ
come the closest toもencounterも

308 :えワ:2016/03/30(水) 18:18:56.36 ID:20dLVeI+
>>307
ググってごらん。

309 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 18:19:08.06 ID:l24vXZTC
ネイティブの文章の主語変えただけとかでしょ
そういうのパクったっていうか単に主語変えただけだろ
もうこの話終わりね
英語のべんきょしな

310 :えワ:2016/03/30(水) 18:20:53.93 ID:20dLVeI+
>>309
ググってごらん。

311 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 18:23:36.66 ID:l24vXZTC
松井優作は漫画家

312 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 18:24:04.96 ID:l24vXZTC
音だけだよ。

313 :えワ:2016/03/30(水) 18:34:14.37 ID:20dLVeI+
エイリアン〜未知との遭遇〜ET と流れないと、この文章は意味がないんだよ。
「未知との遭遇 Close Encounters of the Third Kind 第三種接近遭遇」を知らなかったんだろうね、馬鹿だから。
close はこの意味だからね。

314 :えワ:2016/03/30(水) 18:48:12.95 ID:20dLVeI+
馬鹿も上手に転がせば笑いが取れるからね、住人さんも分かっているし。
311で鼻をかんで、312で涙を拭いてるのが見えてるだろう。

お約束で。

.  ∩w∩
... (*・(ェ)・) < 涙をふきなよ、三年馬鹿太郎
 ̄_∪i'"':, ̄ ̄ ̄ ̄ 
  |\`、: i'、 トン
  \ \`_',..-i
   \.!_,..-┘

315 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 19:38:34.23 ID:l24vXZTC
お前は眼中にない松田優作

316 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 19:42:36.66 ID:+3nONiVA
>>299
いるかの知能が非常に優れている事が下敷きにある事を理解できてればおk。
They are a kind of alien intelligence sharing our planet -
watching them may be the closest we'll come to encountering creatures from outer space.
human creature は人間
creatures from outer space 宇宙の外から来た(人間のような)生き物。

They are a kind of alien intelligence sharing our planet -
この地球に共に棲息してる知性のある異邦人
watching them名詞句 主語
may be  述語
the closest we'll come to encountering creatures from outer space.名詞節補語か?

317 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 19:47:31.34 ID:l24vXZTC
クククククルル

318 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 19:53:28.58 ID:xSEEQTM1
どなたか>>283の訳をお願いします!

319 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 20:01:54.16 ID:+3nONiVA
its ok .おkだよ。
ill be training some new call center employees this coming month..
今月はコールセンター要員を教育してる
also busy of thinking building small business.
ビジネス立ちあげで忙しい
.what do u think?
どうだい?
wat about you how are u lately wats keeping u busy?
オマイは何してる?忙しくしてるかい?

320 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 20:03:57.74 ID:OTnsvYD6
>>283
大丈夫だよ
ぼくは来月コールセンターの新人をトレーニングするんだ
また小さい事業始めることを考えるのでも忙しいんだ
きみはどう思う?
君は最近何で忙しいの?

321 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 20:09:46.22 ID:Zg1aePpq
I see your point and it is not something he would not do that to me.

お願いします。

322 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 20:16:35.41 ID:OTnsvYD6
>>321
君の言いたいことは分かった
でもあまり良くないね
彼はそんなことぼくにしてくれないだろう

323 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 20:40:30.77 ID:xSEEQTM1
>>319、320
ありがとうございます!

324 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 20:42:06.83 ID:Zg1aePpq
>>322
ありがとう!

325 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 22:38:54.43 ID:KF2Gz/3P
>>299
的確な構文把握だね
感心した

326 :えワ:2016/03/30(水) 23:10:23.11 ID:20dLVeI+
Close Encounters of the Third Kind

文法を追いかけてもダメでね、これを知らないと。
意味が取れたら、文法は追いかけない事。
時間のムダになるからね。

327 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/31(木) 00:01:49.11 ID:hH7ddV2M
wish I had done it sooner, as it would have saved me a lot of headaches

ユーザーフォーラムで見つけました
wishで始まるのを初めて見た気がするんですが、こういう書き方もあるんですか?

328 :えワ:2016/03/31(木) 00:09:12.16 ID:mBQJjboZ
>>327
意味が取れたら、それ以上深入りしない方がいい。
君が、この表現を使いたいなら、調べてみればいい。

329 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/31(木) 00:27:37.91 ID:AGASPqvZ
sage

330 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/31(木) 00:50:19.25 ID:N2WzQQP2
>>327
I wishのIの省略

331 :えワ:2016/03/31(木) 00:51:41.78 ID:mBQJjboZ
>>329
折角書き込むんだから、踊れよ。
君は知らないかも知れないけど、君の踊りをかなりの人が待ってるんだよ。
ここのROM専さんは意外に多いからね。

前に、朝日新聞の取締役の名前をボコッと書いて、検索数の上がりを見てたら、
結構あったんだよ。
書き込む人は少ないけど、見てる人は2ちゃんでも多い方だと思う。

だからさ、ほうら、踊りなよ、観客がいるんだから。

332 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/31(木) 08:27:06.59 ID:/KSV0A7y
>>319
最後の文、正確にはこんな感じなんすかねぇ?
What about you?
How are u lately?
What is keeping u busy?

333 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/31(木) 09:01:39.17 ID:vIHuFETy
>>331
松井優作オツ

334 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/31(木) 09:23:01.50 ID:/KSV0A7y
>>327
1. 直ぐ終わればなぁぁぁぁぁ

2. 俺は、直ぐ終わるって望んでいるわぁ


どの言語にも、強調表現ってのがある。大抵は、倒置をつかう。

335 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/31(木) 09:33:57.55 ID:vIHuFETy
Wish you were here by me♪
My little runaway...rarrarararara-runaway♪

336 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/31(木) 09:48:08.03 ID:/KSV0A7y
語順を入れ替えて、気持ちを表現する。

1. やったぁ、俺が!->俺がを省略->やったぁ

2. 俺がやりました。

337 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/31(木) 14:33:47.56 ID:FGiDY7Se
I wish I could see you sooner.
but knowing I will see you is worth it.
お願いします

338 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/31(木) 15:10:49.97 ID:/KSV0A7y
>>337
直ぐに会えれば良いんだけど。
あなたを思い出せるだけでも、ありがた事だ。

339 :名無し募集中。。。:2016/03/31(木) 15:14:04.17 ID:prDE4UUu
>>337
もっと早く(あなたに)会えたらいいのに
でも(遅かれ早かれ)あなたに会えることが分かっていることは
それ(もっと早く会うこと)と同じくらい価値があるわ

340 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/31(木) 15:18:48.85 ID:/KSV0A7y
>>339

あんたの訳の方が、自然だな。いや、マイッタ。

341 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/31(木) 15:20:34.78 ID:prDE4UUu
>>339
名前欄間違った〜

342 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/31(木) 16:32:33.00 ID:HzBF4mT3
教えてください

クイズみたいな感じで、「(彼が)誰かわかるかな?」
と書きたいのですが
Do you find who he is? で良いのでしょうか?

343 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/31(木) 16:42:43.30 ID:/KSV0A7y
>>342
Could you tell me …の方が大人っぽい。

344 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/31(木) 18:01:21.11 ID:oBhz2uuw
これを翻訳お願いします
真面目に切実な頼みです


謝るよりあなたの演技が好きです、もちろんあなたが妨害なんてする選手ではないと思っていますって方がいいかなと思った

345 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/31(木) 18:02:11.72 ID:oBhz2uuw
ごめんなさいいらない文まで貼ってた
これですお願いします

謝るよりあなたの演技が好きです、もちろんあなたが妨害なんてする選手ではないと思っています

346 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/31(木) 18:35:23.80 ID:rDCjhUkj
>>345
スレタイ嫁、英文持って来いスレだよ

347 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/31(木) 18:46:08.93 ID:oBhz2uuw
あ!ほんまや
ごめんなさい

348 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/31(木) 18:46:24.00 ID:ptJE4qLO
http://www.azlyrics.com/lyrics/nickiminaj/bossassbitchremix.html
よろしくです

349 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/31(木) 20:08:48.28 ID:lDNivLxj
Cobra地球解放瞑想&ニュース(@cobraportaljp)さん | Twitter
https://twitter.com/cobraportaljp

日本語翻訳 http://nowcreation.jimdo.com/

Cobra Ground Crew Japan (目に優しい黒背景)
http://groundcrewjapan.blogspot.jp/

PFC-JAPAN  http://ameblo.jp/pfc-japan/entrylist.html

英語サイト(本家) 
http://2012portal.blogspot.ca/

Recreating Balance  http://recreatingbalance1.blogspot.jp/

Prepare for Change http://prepareforchange.net/

FULL DISCLOSURE PROJECT
https://www.facebook.com/thefulldisclosureproject
http://www.fulldisclosureproject.org/

350 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/31(木) 21:38:41.88 ID:+HFWWlx8
長文ですがお願いします
I apologize for the delay in response.
I understand that you're concerned about linking Facebook account and continue your game progress in your new device.
I checked in our system and see that your account is already linked with Facebook account.
I would like to inform you that you can also link your new Facebook account by unlinking the old account from the updated version.
If you still have any questions, please feel free to contact us again.

351 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/31(木) 21:52:38.23 ID:gJsKItH4
要約
返事遅れてスマソ。
古いアカウントを削除してから新しいアカウントを試してください。

352 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/31(木) 23:22:06.37 ID:lDNivLxj
アントワイン:スティーブン・グリアの映画「シリウス」に出てきた存在は何ですか?

コブラ:あの存在は、この惑星を訪れた多数の種族のうちの一つです。

アントワイン:オーケー。それはネガティブな存在ですか、ポジティブですか?

コブラ:いいえ、ネガティブではありません。好奇心からこの惑星を訪れた、たくさんの種族がいました。彼らは何かしら科学的な発見をしたかったのです。
人間に対しては、極めて中立的な立場をとっていました。けれどもそのような巡察も、1996年以降は急激に減りました。

アントワイン:オー、それならけっこう最近までだったのですね、隔離状態にあっても?

コブラ:比較的最近のことです、ええ。

アントワイン:この惑星の解放に、いくつの種族が直接関わっているのですか?

コブラ:数十万の様々な種族が、この惑星の解放に何かしら関わっていると思います。けれども彼らの作戦は、あまり人類だけに焦点を合わせているわけではありません。
彼らはこの惑星の周りの異常性を浄め、初期異常の原因を取り除いています。苦痛と闇の原因を、彼らは取り除いているのです。

アントワイン:彼らは皆、この銀河かアンドロメダから来ているのですか、それとも他の場所からも来ていますか?

コブラ:他の場所から来ている者もいます。しかし、この銀河とアンドロメダ銀河から来ている存在たちの方が、どちらかと言えば、ここで起きていることを、よく理解しています。

アントワインのコブラインタビュー - nowcreation ページ!
http://nowcreation.jimdo.com/

353 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/01(金) 03:05:12.34 ID:tKURoXb4
サインの字が良く読めないのですが、、


Dearest Akihito

Great pleasure having

you ??? with us.

All the  best is

Keep at it !

Sean K 5.22.’10

であってますか??
http://page12.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/p509821675

354 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/01(金) 08:29:29.82 ID:DewpW665


>Dearest Akihiro

>Great pleasure having

>you here with us.

>All the best &

>Keep at it !



355 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/01(金) 09:45:31.77 ID:4RMq3a7N
このスレオモロイなぁ。
昔の自分を見ている様だ。

356 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/02(土) 00:37:06.84 ID:1AzFZIpV
>>281
遅レスすみません。
…←みたいなマークが本文が長いときGmailだとでて、そこを押すと展開されて全部読める、みたいなマークです。

357 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/02(土) 10:38:05.16 ID:ArgzugAx
>>356
なるへそぉ

358 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/02(土) 19:26:22.25 ID:urJz9oZ/
Cobra地球解放瞑想&ニュース(@cobraportaljp)さん | Twitter  翻訳者さん募集中
https://twitter.com/cobraportaljp
初めての方へ(まとめ)|コブラレジスタンス・イベント・地球解放まとめ
http://cobramatome.blogspot.jp/2015/12/blog-post.html

日本語翻訳 インタビュー記事   nowcreation
http://nowcreation.jimdo.com/%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%93%E3%83%A5%E3%83%BC%E8%A8%98%E4%BA%8B/
アップデート/告知
http://nowcreation.jimdo.com/%E3%82%A2%E3%83%83%E3%83%97%E3%83%87%E3%83%BC%E3%83%88-%E5%91%8A%E7%9F%A5/

Cobra Ground Crew Japan (目に優しい黒背景)  http://groundcrewjapan.blogspot.jp/

PFC-JAPAN  http://ameblo.jp/pfc-japan/entrylist.html
光のワーカー  http://prepareforchange.coeo.cc/

英語サイト(本家) 
The Portal         http://2012portal.blogspot.ca/
Recreating Balance    http://recreatingbalance1.blogspot.jp/
Prepare for Change    http://prepareforchange.net/
Stillness in the Storm   http://sitsshow.blogspot.jp/

FULL DISCLOSURE PROJECT
https://www.facebook.com/thefulldisclosureproject
http://www.fulldisclosureproject.org/
http://groundcrewjapan.blogspot.jp/2016/02/make-this-viral-secret-space-programs.html 署名嘆願書

旧記事   テーマ「コブラ(Cobra)情報」 旧・ほんとうがいちばん /ウェブリブログ 新サイトははじかれる
http://mizu888.at.webry.info/theme/7cfc4261e0.html

日本語翻訳(2013年記事) http://japonese.despertando.me/category/news-to-the-world-of-love-and-light/cobra/
TACHYONIS - Pleiadian Technologies  http://tachyonis.org/
【妄想】 スタートレック新シリーズ 11  http://echo.2ch.net/test/read.cgi/sf/1440187117/

359 :353:2016/04/02(土) 19:44:26.42 ID:7+Qdib1G
>>354
ありがとうございます 
やぱり字がアレでもわかる人にはわかるんですね

360 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/02(土) 21:34:52.31 ID:B4q5wEzr
よろしくお願いします。

Thank you for your message.

About the balance, we can refund $9.14 on your wallet store.

Please kindly tell us whether we can go ahead to refund now?

We look forward to hearing from you.

361 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/03(日) 01:17:15.30 ID:c1pwwqkG
>>360
9.14ドル返金してやるけどそれでいいか教えてくれ

362 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/03(日) 19:05:24.58 ID:feoqrpxE
save the drama for your llama

お願いします

363 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/03(日) 19:31:35.92 ID:pjfHcHUU
>>360
状況を推測してかなり意訳しました。

交換希望の連絡受け取りました。
差額に関しては、返金できます。
返金手続きを進めても宜しいでしょうか?
(差額でさらにshoppingをする事もできます。)
お返事待ってます。

364 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/03(日) 19:42:29.72 ID:pjfHcHUU
>>362

あんたのラマ(ママ)がドラマを見るのを止めさせる

365 :名無し募集中。。。:2016/04/03(日) 21:44:31.60 ID:FhzeQj9t
>>362
drama llama とはスラングで大げさな(芝居がかった)人という
意味だそうです
だから save the drama for your llama とは
「大げさにするな」みたいな意味かな
自信ないけど

366 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/03(日) 21:53:52.63 ID:qIrU+/QU
>>361
>>363
ありがとうございます。
エキサイト翻訳などだとめちゃくちゃになってしまっていて・・・
本当にたすかりました。

367 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/03(日) 22:14:34.55 ID:t3PA354D
「ワガママならてめえのママに言え」
をもじって
「リャマに言え」にしたシャレ。

368 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/03(日) 23:21:28.27 ID:Gzu/cPgH
Transcript of Fade-to-Black EP. 428 - Corey Goode: The Breakaway Civilizations - Sphere-Being Alliance
http://www.spherebeingalliance.com/blog/transcript-of-fade-to-black-ep-428-corey-goode-the-breakaway-civilizations.html

Cosmic Disclosure: Government Troll Data Center - Sphere-Being Alliance
http://www.spherebeingalliance.com/blog/transcript-cosmic-disclosure-government-troll-data-center.html

Cosmic Disclosure: Age Regression and Time Travel Technology - Sphere-Being Alliance
http://www.spherebeingalliance.com/blog/transcript-cosmic-disclosure-age-regression-and-time-travel-technology.html

Cosmic Disclosure: Who Built the Moon? - Sphere-Being Alliance
http://www.spherebeingalliance.com/blog/transcript-cosmic-disclosure-who-built-the-moon.html

369 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/03(日) 23:48:12.50 ID:CA4xsgzc
●● 和訳・英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

370 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/04(月) 08:31:25.08 ID:o9gOKzMU
>>369
転売、個人輸入/輸出で儲けて貰えば、経済が周り、トドのつまりは俺も潤うと考えてんだけど。

経済ってそんなもんだろう。

371 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/04(月) 08:41:51.41 ID:o9gOKzMU
>>365
save me some fruit = save some fruit for me
果物残しておいてね!、果物とっておいてね!

だから、
save the drama for your llama
は、
ラマにドラマを残しておいてね!

なんだけど、きっとある年代、あう国、あるコンテキストの人には
別の意味があるんだろうねぇ。

この文が使われる状況がわからんから、これ以上なんとも。
なんかのアニメに出てくるんじゃないかな?

372 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/04(月) 11:54:55.37 ID:dpUrOVkp
>>367
コレ

373 :えワ:2016/04/04(月) 12:44:15.74 ID:FQwwdVcc
本当に知りたければ、「どこで見たか」ぐらいは書くだろうから、別に知りたい訳じゃないんだろうね。

>save the drama for your llama
Tシャツの商品説明から。(pun はシャレ、yap は小さい犬が吠えるキャンキャン)

Save the drama for your momma is a pretty classic insult.
This design puts a spin on that phrase with the pun "Save the drama for your llama."
This sassy, funny design is perfect for any llama enthusiast or fan of "dad jokes" and puns.
「つまらない話は(俺にじゃなく、)ラマにでも聞いてもらえ」かな。
This design is perfect for any llama enthusiast ラマ好きの人にはたまらないでしょう、は使えそうな表現だね。

ググって、これは元ネタの意味
It's telling someone to stop yappin', stop complaining about
what's wrong with this, what's wrong with that, and why you've got it so hard. (← これが yapping)
I don't want to hear your sob story; save the drama for yo mama !
「つまらない話(drama)は俺に言うな、ママに言え」、
状況によっては「自分で何とかしろ!」の意味までありそうだね。

374 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/04(月) 13:04:27.04 ID:o9gOKzMU
>>373

イヤァー。よくわかったわぁ。

375 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/04(月) 16:32:34.16 ID:UcM/fid4
母に訳してくれと言われたのですが、多分、フィギュアスケートの羽生の話です。よろしくお願いします。
Organizer: ok, boys out! Boys out!
All the guys take the ice, except Yuzuru, who couldn't find his way out of the group of ladies.
取り巻きに囲まれてる羽生と他の生徒たちの話だと思うのですが。
Out!とtake the iceの意味を教えていただけないでしょうか?

376 :えワ:2016/04/04(月) 16:45:06.25 ID:FQwwdVcc
>>375
質問していて、設定に無理があるとは思わないの?

で、K5が馬鹿だって知ってる?

377 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/04(月) 17:09:43.88 ID:o9gOKzMU
>>375
君たち、離れて!
氷上の皆さん!

378 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/04(月) 17:44:14.04 ID:p94fRiGc
羽生が女の子に囲まれで出れないから男の子はリンクから出てねー

379 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/04(月) 21:37:19.34 ID:3gfpYaiF
実験によって、初対面の人とは直接会って話すよりも、デジタル通信を用いたコミュニケーション、特に文字だけのコミュニケーションのほうが相手と親密になれるということが分かった後に続く文章です。

These results seem at first to fly in the face of media richness theory,which proposes that the number of cues and channels available for communication.
They also seem to contradict social presence theory,which suggests that these

380 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/04(月) 21:41:22.00 ID:3gfpYaiF
抜けてました。正しくは↓

These results seem at first to fly in the face of media richness theory,which proposes that the number of cues and channels available for communication relates directly to the exchange of richer information.
They also seem to contradict social presence theory,which suggests that these richer media allow for greater warmth and affection.

381 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/04(月) 22:22:38.14 ID:g4f5nDTD
>>380
ぶっちゃけたいしたこと言ってない

こうした結果はリッチなメディア(要するに映像が合ったり音がついてたりするマルチメディア)のほうがより多くの情報を交換できるはずという理論に矛盾するし、(リッチなメディアのほうが)思いやりや愛情を伝えやすいという理論にも反する

きれいに逐語訳したいならあとはあなたがmedia richness theoryだとかsocial presence theoryだとかのこの文脈での日本語訳を知ってるかどうかでしょ。

382 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/05(火) 01:51:49.21 ID:BCzRPhH9
Alle die untre 800 pokis sind werden
am mittwoch gekickt

お願いします

383 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/05(火) 03:22:32.71 ID:1LsoVjC0
>>382
明らかにドイツ語
スレ違い

384 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/05(火) 06:43:54.41 ID:xhnjA/9v
>>377
>>378
有難うございます!

385 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/05(火) 17:10:11.41 ID:FHw7Kf+W
Dear Member of Brave Heart!
we decided to create a second allianze!
This allianze will be the twin of brave heart :)!
It will be a close and trusted ally for all activities on this server!
This allianze i will create, and for this i will leave you a bit alone, but i see you all in good hands :)!
But dont worry: i will be back for all main activities like Throne war etc !But for this i need 1 trusted Member from here as Volontair to help me create this Allianze!
Someone who i can give the Lead of this Allianze, who have charisma, can communicate, when i need to switch Allianzes!
if you feel comfortable with joining me in this battle, please let me know!
Thank you brave Heart´s!

よろしくお願いします。
Brave Heartは同盟の名前です。
あと気になるのがAllianceと思われる単語のcの部分が何故zなんですかね?

386 :えワ:2016/04/05(火) 17:51:11.46 ID:4rHi+QK0
>>385
三年馬鹿太郎の書いた英文なら、そんなもんだろう。

387 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/05(火) 20:35:31.12 ID:cBtb2v1z
Before It's News | Alternative News | UFO | Beyond Science | True News| Prophecy News | People Powered News
http://beforeitsnews.com/

388 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/05(火) 21:25:27.33 ID:W6R3F7A1
On that basis sadly we only have the 1 good piece which is perfect ..... it goes without saying I will refund you the 2 and extra postage which is not required
I am back in the unit in the morning I will take you one, its in a section of diecast, its flawed and eventually will break, maybe in a month maybe in a year, but 100% will break, so not good to sell to you. We want you happy not angry with us ..... )))
お願いします(_ _)

389 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/05(火) 21:36:43.76 ID:hk+Jvhom
>>388

>>369
>>369
>>369

390 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/05(火) 21:43:51.21 ID:T9q1auXH
>>388
転売厨タヒね

391 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/05(火) 22:06:05.40 ID:hk+Jvhom
>>385
英語ネイティブの文章じゃないので、特に後半がわかりにくい。
新しい同盟を創るうえで Brave Heartの誰か1人にボランティアとして手伝ってほしい
みたいな内容だと思う。募集をかけてる。

Brave Heartのメンバーへ
我々は第二の同盟を作ることにした! 
この同盟はBrave Heartの双子の同盟になる(^^)
このサーバーのすべてのアクティビティのための親密で信頼できる同盟になるんだ!
この同盟は俺が創る、そのためちょっとだけ君らから離れる。でも安心して任せておける(^^)!
心配はいらない。Throne warなどのすべての主要なアクティビティには戻ってくるから!
でもこの同盟を創るためにはBrave Heartから信頼できるメンバーが一人に手伝ってもらいたい!
俺が同盟を変わる時にこの同盟を引っ張っていけて、カリスマ性があり、コミュニケーション力がある人。
この戦いで俺に加わってもいいという人、連絡してくれ!
brave Heartのみんな、よろしく!



>何故zなんですかね?
単に普通のスペルと変えてかっこよく見えるためかと思ったけど、Volontairボランティアとか
allianzeのつづりからするとオランダ語とかドイツ語みたい。
書き手がオランダ人とかドイツ人だからじゃないか。

392 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/05(火) 22:13:25.49 ID:W6R3F7A1
>>389 >>390
ただ単に個人で買い物というだけでしたが、ダメでしたか…

393 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/05(火) 22:24:50.03 ID:hk+Jvhom
いかにも転売屋が喜びそうな商品だけど

お買い物で日本経済に貢献するにはここ

http://www.rakuten.co.jp/

394 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/05(火) 22:42:56.50 ID:W6R3F7A1
転売ではないのですけれど、そう思われてしまうのは残念です… 
この部分だけ教えてくださいませんか?
its flawed and eventually will break, maybe in a month maybe in a year, but 100% will break
傷はやがて壊れます。1ヶ月経てば壊れるかもしれないし、1年かもしれない。必ず壊れます
このような感じでしょうか?

395 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/05(火) 22:49:18.57 ID:hk+Jvhom
いわゆる「諸行無常」ですな

396 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/05(火) 23:29:29.20 ID:ch7hS3fd
We excluded patients with more severe hypertension, and control of systolic blood pressure to less than 120 mm Hg required, on average, one additional antihypertensive drug.


お願いいたします

397 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/06(水) 01:06:43.75 ID:es9Hk1dY
お願いします

That's what I'm trying to say is:?. Isnt it crazy to see a foreign guy whos living in japan I dont know how do you think about those people If I went to japan some day, I want to be a part of japan and the people;)

398 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/06(水) 08:42:33.46 ID:ulB/c9nU
>>396

超シビアな高血圧患者は除きました。収縮期血圧を一般要求の120mmHg以下(未満?)に保つ、追加の対高血圧剤。

control of に対する動詞が無いぞ?
one additional antihypertensive drugは目的語なんだろうけど、動詞はなんだ?

399 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/06(水) 08:50:00.84 ID:mSbuo98J
>>396
より重篤な高血圧症の患者を除外したうえ、収縮時血圧を120mm Hg以下に抑えるのに平均して1つの追加の降圧剤を要した。

>>397
それこそ私が言いたいことなんだけど?日本に住んでる外国人に合うのはワクワクするなぁ。
あなたが彼ら(外国人)のことをどう思ってるか分からないけど、もし、私がいつか日本へ行ったら、
日本やそこで暮らしている人々に溶け込みたいと思う。

400 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/06(水) 09:42:03.54 ID:ulB/c9nU
>>399
なるほどぉ。

あんた、すごいねぇ。

401 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/06(水) 09:47:13.66 ID:ulB/c9nU
>>397

これって、正確には、

>That's what I'm trying to say is:?.
That's exactly what I'm trying to say.

だよねぇ。

どういう思考でisと?がくっついたんだろう?

402 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/06(水) 09:51:16.89 ID:ulB/c9nU
>>397
>Isnt it crazy to see a foreign guy whos living in japan

こいつは、絶対こんな感じであって欲しいんだけど、

Isn’t it crazy to see a foreign guy who’s living in japan?

特に最後の?は絶対必要なはず。ネイティブ中学生の英語ってこんな感じなのかなぁ?

ちなみに、俺は純ジャパ。

403 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/06(水) 09:56:28.45 ID:ulB/c9nU
>>401
自己レスです。
What I'm trying to say is that…

って言おうとしたんだね。

404 :397:2016/04/06(水) 12:47:46.83 ID:DahwQFOe
>>399
>>401
>>402
ありがとうございます。
チャット相手の文で、流石に機械翻訳だと滅茶苦茶になったので・・・

405 :397:2016/04/06(水) 12:48:59.93 ID:DahwQFOe
すみません、途中の?は多分文字化けです。顔文字でした

406 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/06(水) 13:13:11.13 ID:ulB/c9nU
>>405
そりゃ、あんた勘弁してよ。文字化けを翻訳しろって。

407 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/06(水) 15:15:32.44 ID:dFvybnbO
>>394
です。
>>396
重度な高血圧患者を目標とされる平均120mmHg以下にすることを降圧剤を一つ追加処方する子で成し遂げた。

408 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/06(水) 15:20:49.91 ID:ulB/c9nU
>>407
成し遂げた、ってのはどっから出てくるの?

409 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/06(水) 15:44:54.29 ID:dFvybnbO
>>407 自己レス 407は間違いに付き訂正取り消し。

410 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/06(水) 17:18:12.53 ID:76LSgL12
>>382
亀だけど訳してきた

そのすべての虚偽の800のpokeらは、水曜日にけられます

pokisってググっても出なかったから検索候補のpokeをググったらFacebookのなんかの機能らしい

411 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/06(水) 19:08:14.90 ID:QoQD/CR+
>>391
察しの通りたかがゲームの英文なんですが、長文の翻訳、スペルの解説ありがとうございます。

412 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/06(水) 19:11:49.55 ID:YwxZHUs6
i found him this weekend, i will.

i found him this weekend, i would.

そもそも、これ両方使えますか?
よろしくお願いいたします.

413 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/06(水) 20:30:26.47 ID:SsUVfYcc
>>412
どちらも動詞が無いの、奇異。

414 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 07:32:42.39 ID:dOQdLDOt
>>396
重症の高血圧患者と降圧剤の追加処方で平均最高血圧が120mmHg以下になった患者を排除した,考慮の対象にしなかった。

415 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 08:13:48.30 ID:v7F8nqpq
>>413
じゃ、どうすればいいのや?

416 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 08:59:34.89 ID:dOQdLDOt
>>412
文学的表現の場合もあるから答えに困るよ。

417 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 09:19:21.26 ID:chmDODxj
Because some paintings were made directly over others, obliterating them, it is probable that a painting's value ended with the migration it pictured.
訳とthe migration it picturedのitがなにを指していて、どういう文法かおしえてください。よろしくお願いします。

418 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 09:50:57.20 ID:2hgVdXvr
>>417
the migrantion which a painting drew.

it = a painting
pictured = drew

419 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 10:21:40.78 ID:2hgVdXvr
>>417

ある描画は、元の描画を消しつつ上書きされたので、描かれた描画の意味が変わってしまった可能性がある。

it = a painting’s value
だな。いやぁ、英語って難しいわぁ。

420 :えワ:2016/04/07(木) 10:41:15.40 ID:P1+vMf9r
>>417
TOEFL の問題だね。
先に「ラスコー洞窟壁画」でググってウィキを見ておくといい。
Because some paintings were made directly over others,
obliterating them,
it is probable that a painting's value ended with the migration it pictured.
いくつかの絵は、前の絵を消すかのように上書きされている。
分からないが、移住民にとって、前の絵の価値が無くなった(ended)のかも知れない。

S →a painting's value which it pictured = 絵を描いた意味(絵の価値ではない)
V → ended
with the migration.

この一文だけでは、正しく解釈しても、意味は取れないと思う。
せめて、パラグラフで意味を取る習慣を付けないと、無意味な事に時間を使うことになる。
Scolars offer three related but different opinion 〜 がパラグラフの文頭で、
最初2つの節は分からなければ、無視していい。

「ラスコーの洞窟壁画は何故書かれたか」に関して、3つの説が紹介されていて、
これはその一つ。
前の絵に上書きされている事から、絵のそのものは価値を失い、
「新しい絵を描く行為」に価値がある。
ただ、あっさり否定される「ダメな説」なんで、分からなければ、無視していい。

時間を使って考えるにしても、A third opinion takes psychological motiation 〜 で始まる
3つ目の説に時間を使った方がいい。

421 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 11:07:42.77 ID:dvSWVFg1
>>420
返答ありがとうございます。
A paintings value which it pictured が主語だと言われて納得できたのですが、この文の元はit pictured a paintings valueになりますよね?このitが指しているのは何になりますか?よかったら教えてください。

422 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 11:14:33.87 ID:2hgVdXvr
>>420
TOEFLの問題って初めてみた。

結構高尚な話題がでるんだな。

423 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 11:20:35.89 ID:2hgVdXvr
>>420
migrationをimmigrantだと見誤ってるんじゃないか?

end with the migration = change
ってことなんじゃないすかねぇ?

そんでもって、it = 原始人、ってことなんすかねぇ。

どういうコンテキストなのかイマイチよくわからんけど。

424 :えワ:2016/04/07(木) 12:11:01.76 ID:P1+vMf9r
>>421
上書きされた、「前に描いてあった絵」の事だと思う。

>>423
「with は for と同じで移住民にとって」と解釈してる。
この説がダメな理由は、洞窟の奥という「秘めた場所」に描かれた説明になっていない、と
次の文でダメ出しされてるんで、読み返して意味を確かめたりはしない。

繰り返すけど、3つ説があったら、前の2つは「宇宙人が描いた」「超古代文明があった」と
同じで、本筋の主張は3番目に出て来るんで、考えるのは時間のムダだよ。

425 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 12:15:14.08 ID:EpSML25h
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\     rニ二二ゝ―‐、
What's that have >  /""""""ミヽ ヽハ
to do with the | /          ミ|  | |
price of tea in |〈ー‐、 r―-  ミ| ,ハ )
China?     | 赱>//ィ赱ア   | ハ (
_____/  l  //       ,リ ノ) )
.           |(___つ    (0) ( (
         ∧ヾニニア   ノ)  ) )
        (  ヽ      ノ ( ( ( (
         ))))>― ´ /― 、) ) )
         (/|\    //    \((

426 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 12:24:29.45 ID:GhZDCeXg
お願いします!⬇

Do you want to see the house I am buying?

And are the burgers and steak too big for you to finish?

427 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 12:33:21.00 ID:GoJG1RdR
>>417
it = a painting
pictured = showed
いくつかの絵は、他の絵を消すように直接上書きされているので
その絵に描かれている「(動物たちの)移動」が終わると共に
絵の価値も終わったのだろう

>>426
あなたは、私が買おうとしている家を見たいですか?
そして、(その)ハンバーガーとステーキはあなたが食べ終われないほどデカイですか?

428 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 12:39:01.74 ID:GhZDCeXg
>>427
ありがとうございます

429 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 12:42:09.91 ID:EpSML25h
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\     rニ二二ゝ―‐、
不思議なんですが、 >  /""""""ミヽ ヽハ
過去でもAA板や囲碁板や| /          ミ|  | |
占いの夢判断スレ、 |〈ー‐、 r―-  ミ| ,ハ )
そしてこちらでも| 赱>//ィ赱ア   | ハ (
_____/  l  //       ,リ ノ) )何でも訳すと言いながら
.           |(___つ    (0) ( (訳せてませんよね、
         ∧ヾニニア   ノ)  ) )不平等じゃ無いですか、
        (  ヽ      ノ ( ( ( (私が何かマナー違反でもしてますか
         ))))>― ´ /― 、) ) )お願いします言わないとかAAだとか
         (/|\    //    \((2chの職人達はリアル職人と同じで?かたくなで良くないですね

430 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 12:44:17.55 ID:EpSML25h
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\     rニ二二ゝ―‐、
私、この典型的で >  /""""""ミヽ ヽハ
.標準的な、不思議に| /          ミ|  | |
共通している詰まらな |〈ー‐、 r―-  ミ| ,ハ )
い意識というのに| 赱>//ィ赱ア   | ハ (
_____/  l  //       ,リ ノ) )非情にナンセンスなものを感じます
.           |(___つ    (0) ( (実にワンパターンな対応と
         ∧ヾニニア   ノ)  ) )思考回路で、やっぱ2ch職人は
        (  ヽ      ノ ( ( ( (2チャン根ラーは
         ))))>― ´ /― 、) ) )個性も何も無い同レベルなのだなと
         (/|\    //    \((改めて認識しました

431 :えワ:2016/04/07(木) 13:12:54.32 ID:P1+vMf9r
>>430
K5がお薬さんを殺したのを知ってる?

432 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 15:17:20.61 ID:FpLyjh8Q
Taking以下の和訳お願いします

In preparing the speech,then,you should build it carefully,starting with the introduction.
Taking the introductory statement of your subject as your cue,proceed to enumerate,on paper,inthe privacy of your room or study,the points you are going to try to make or incidents you are going to describe.

433 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 15:18:06.74 ID:dvSWVFg1
417を質問した者です。
みなさん丁寧に答えていただきありがとうございました。

434 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 15:25:22.62 ID:D6i8cNyH
>>417
>>421
亀レスですが・・・
これは難しい文章ではありません。文脈と構文が把握できていれば簡単です。 >>427さんの解釈が正解です。
(残念ながら、>>420>>424はまったく的外れですね(笑)。)

TOEFLの原文を見ると、この文の直前に、以下の文があります。
  One opinion is that the paintings were a record of seasonal migrations made by herds.
  (壁画は集団による季節的な移住(転住)のひとつの記録である、という考え方がある。)
つまり、「壁画=(移住の)記録」という仮説です。

ですから、これを踏まえて、あなたが挙げた文章を読めば意味は非常に明らかです。
 (移住を繰り返すたびに、「記録」として描かれる) 壁画のいくつかは他の壁画を消す形で、それらに直接上書き
  されるため、 壁画の価値というものは、その絵が(記録として)描いた移住とともに消えてしまったのであろう。
  ※ it = a painting

435 :えワ:2016/04/07(木) 15:51:28.44 ID:P1+vMf9r
>>434
日本語は苦手?

436 :えワ:2016/04/07(木) 15:55:20.91 ID:P1+vMf9r
>>432
「スピーチの書き方」でググって、日本語のスピーチの書き方を確認した方がいい。
英語より、日本語の問題だと思う。

437 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 16:02:41.51 ID:D6i8cNyH
>>435
頭は大丈夫?

438 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 16:22:18.31 ID:2hgVdXvr
>>437
「この一文だけでは、正しく解釈しても、意味は取れないと思う。」

と言ってるんだから、あんたが「まったく的外れ」とか言うのも失当だと思うゾォ。

439 :えワ:2016/04/07(木) 16:24:53.84 ID:P1+vMf9r
>>438
日本語は苦手?

440 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/08(金) 07:23:19.27 ID:yWv/FJpZ
Legend is Maeda.

441 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/09(土) 22:12:40.50 ID:DyDH9e09
I`ve failed over and over and over again in my life.And that is why I succeed.If you have no critics, you'll likely have to success.
The sweaty player in the game of life always have more fun than supercilious spectators.
Believe and act as if it were impossible to fail.
We would accomplish many more things if we did not think of them as impossible.


お願いします

442 :えワ:2016/04/09(土) 22:20:15.17 ID:bvsviI2y
>>441
I`ve failed over and over and over again in my life.
これでググると出て来るから、それを見た方が早いだろうね。

443 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 00:10:59.78 ID:rdfWewYN
何度も失敗してきたから成功した。
あら探しをするような奴がいなければあなたもきっと成功するだろう。
人生というゲームで頑張っている奴は上から目線でなにか言うような奴よりも楽しんでいるものだ。
失敗なんてしないというふうに信じて行動しろ。
なにものも出来ないことはないと思えばいろんなことが出来るものだ。

444 :えワ:2016/04/10(日) 01:12:01.45 ID:LXLkB9BX
>>441
引用(Quote)は、出来るだけ[「誰が言ったか」を一緒に覚えた方がいい。
特に、「何をした人か」で言葉の意味が違って来るから。
あとは、正確じゃないと、話にならないからね。

× If you have no critics, you'll likely have to success.
○ If you have no critics, you'll likely have no success. (Malcolm X)
「求めなければ、手にする事は出来ない」 公民権運動の言葉だからね、これでもちょっと弱い。

I`ve failed over and over and over again in my life.And that is why I succeed. (Michael Jordan)
The sweaty player in the game of life always have more fun than supercilious spectators. (William Feather)
Believe and act as if it were impossible to fail. (Charles Franklin Kettering)
We would accomplish many more things if we did not think of them as impossible. (Vince Lombardi)

445 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 02:10:28.24 ID:beDYcf/9
Please note that our no show police is the charge for the first night

ホテルへ予約に関してメールしたところ返信があったけど、
上記文だけ意味が分からなかった
誰か教えてください・・・。

446 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 06:34:44.02 ID:y2xYv1hh
連泊想定で
ノーショー、予約客が来ない、の場合は一晩分一日分だけだけキャンセル料としていただきます。

447 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 10:40:23.19 ID:ma+phf1b
Michael Jordanが空中プレイをやった後
Then he'd gently descend back to earth.
It was far from the only move in his arsenal.

 It wasからお願い増します。

448 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 10:50:21.63 ID:6R4d4uqM
>>445
policyじゃ無いのか?
policeん所。

予約があったにも関わらず、お客様が現れなかった場合、我々の規定では一泊分の料金を請求します。

449 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 11:00:04.92 ID:LkXiX6LZ
>>447
そして彼は軽やかに着地した
それは彼の多彩なバスケットテクニックのうちの1つでしかなかった

意訳だとこんな

450 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 11:01:43.26 ID:6R4d4uqM
>>447
それから(シュートを決めてから)、ゆっくり地上へ舞い降りた。
兵器工場内での、ただの着地とは程遠かった。

in his arsenal、って何処なのか?これだけ見てもよくわからん!

451 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 11:02:59.50 ID:6R4d4uqM
>>449

ナイス

452 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 11:07:29.80 ID:LkXiX6LZ
arsenal は 直訳すると武器庫だけどスポーツでは比喩的にその選手の技とか技術力を表現する意味で使われてる事が多い

453 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 12:16:46.41 ID:ma+phf1b
ひえー。far from the onlyの意訳って難しいな。

454 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 12:23:00.75 ID:y2xYv1hh
難しく無い、英語独特の表現を楽しむべし。

455 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 13:02:18.89 ID:6R4d4uqM
But this is far from the only advantage offered by digital technology.

しかしこれすらもデジタル技術が提供してくれるメリッ ト の ほんの一 部に過 ぎま せん。

far from the onlyの意味が良くわからん。⏫の英文と訳のセットが良くわからん。

456 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 13:12:42.71 ID:6R4d4uqM
only = 思い込みを訂正
It’s a only a game. ただのゲームだよ。
It’s only joking. ほんの冗談だよ。

ちょっとだけ、判って来た。

❶It was the only move.
ただのテクだったんだよ。

❷It was far from the only move.
本当にただのテクだったんだよ。

❸It was far from the only move in his arsenal.
彼の手の内にある、本当にただのテクだったんだよ。

457 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 14:26:21.56 ID:ma+phf1b
それって1は違うんじゃないの?

1)It was the only move.
唯一のテクだったんだよ。

2)It was far from the only move.
唯一というには程遠いテクだった。

ここから、(唯一じゃないありふれた)ただのテクだったんだよ。
という意訳になる。

458 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 14:51:04.89 ID:msISP85J
ありふれた、は言い過ぎだと思いますよ

沢山ある素晴らしい技術の一つ、という事でしょうから

459 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 14:54:15.14 ID:6R4d4uqM
>>457
おーぉ。
あんたの勝ち。

460 :えワ:2016/04/10(日) 15:20:11.36 ID:LXLkB9BX
>It was far from the only move in his arsenal.
move はバスケットのプレー

the only move in his arsenal. 彼の持ってるプレーのなかでも、
it was far from ずば抜けた物だった。
マイケルジョーダンのプレーを知らなければ、単語をこねくり回しても、意味は取れないと思う。
「ただのテク」はダメだよ。

これはウィキから。
ジョーダンはNBAの歴史の中で非常に高い運動能力を持っており、
見る者の注目を集めるのに十分だった。彼は人が見たこともない動きをしばしば見せ、
特に空中でのプレーは見る者を驚嘆させた。
実況するアナウンサーはジョーダンがジャンプすると
「TAKE OFF(離陸を開始した)」、「人類が空を飛んだ」と表現したほどである。

(ディフェンス、オフェンス、リバウンド、)それぞれ優れたジョーダンのプレーの中でも、
それ(滞空時間の長いシュート、ダンク)は飛びぬけたプレーだった。

461 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 16:22:13.32 ID:ma+phf1b
>あんたの勝ち。
いやいや、449の意訳が素晴らしかったので、それを理解しようとしただけです。

462 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 16:25:02.53 ID:ma+phf1b
>460
 あれっ、こっちがただしいのか?
  far fromでずば抜けたって意味あるん?

463 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 16:29:57.42 ID:ma+phf1b
It is far from perfect. 完全にはまだ遠い
Far from it! そんなことは断じてない。 とんでもない。

ということからしたら、460のその解釈はとんでもない。

464 :えワ:2016/04/10(日) 16:53:13.92 ID:LXLkB9BX
「彼の move から far from」の訳は出て来るけど、ジョーダンのプレーを知らないと、意味が取れない、という例だね。
で、「他の選手より far from 」という訳に落ち着くのは普通。

英文法を覚えて、英単語を覚えて、会話の表現を覚えても、「M.J.って誰?」で訳せなくなる。
これは、本ではどうしようもない事で、調べる時間が無いと、お手上げになってしまう。
単語をこねくり回したり、他の例文で考えても、通用しない英語もあるんだよ。

465 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 17:19:00.78 ID:nMZWyzqL
>>464
原文らしきものあったから読んでみ
https://books.google.co.jp/books?id=gZVaXvKwxHIC&pg=PA69&lpg=PA69&dq=Then+he%27d+gently+descend+back+to+earth.+It+was+far+from+the+only+move+in+his+arsenal.&source=bl&ots=cfDqBgBJJz&sig
=QLQ66gm4l7xm2BQiB2G4MAYpzXs&hl=en&sa=
X&ved=0ahUKEwjU_qHtz4PMAhXDp5QKHRCqBEUQ6AEIHDAA#v=onepage&q=Then%20he'd%20gently%20descend%20back%20to%20earth.%20It%20was%20far%20from%20the%20only%20move%20in%20his%20arsenal.&f=false

466 :えワ:2016/04/10(日) 17:34:23.13 ID:LXLkB9BX
>>465
君が読んで、質問者に教えてあげればいいんじゃない。

467 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 17:45:16.14 ID:nMZWyzqL
>>466
俺は>>449の訳が合うと思うで。君のもおもろいけど

468 :えワ:2016/04/10(日) 17:59:41.44 ID:LXLkB9BX
>>467
「英語を書いた作者が、マイケルジョーダンをどう評価してるか」という話だからね。
そこまで私が物をいう気はないよ。

君がマイケルジョーダンを知っているかどうか、は関心ない。
で、私じゃなく、質問者に言ってあげてね。

469 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 18:17:05.26 ID:nMZWyzqL
>>468
(゚Д゚)

470 :えワ:2016/04/10(日) 18:28:28.63 ID:LXLkB9BX
>>469
意味が分かっていないみたいだからから言うけど、
この英文を理解するには、マイケルジョーダンを知らないと理解出来ない。
引退したのは、随分前だから、質問者が知らなくても不思議ではないからね。

質問者が、マイケルジョーダンを知らなければ、仮に原文を読んでも
何の事か理解出来ないだろう。
バスケットの3秒ルールという次元の話ではないんだから。

で、君は、マイケルジョーダンを知らないから、全く理解出来ないだけだよ。
英語の問題ではないんだよ。

471 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 18:42:26.00 ID:nMZWyzqL
>>470
マイケルはおろかバスケのこと全然知らんからなー
なるほどなーそりゃわからんわけだー

472 :えワ:2016/04/10(日) 19:05:52.91 ID:LXLkB9BX
>>471
イチローを例にとると、
「レイザービーム」とか「足に羽がはえてる」をイチローを知らない人にそのまま言っても分からない。
メジャーでも指折りの強肩で、とか、俊足で、とかに言い換えないと。(それども、その時の凄さは説明出来ない)

で、マイケルジョーダンのジャンプの滞空時間はNBAの中でも
「飛んでる=羽がはえてる」と表現されるほどすごかった。

口で説明するよりは、youtube を見せた方が、「百聞は一見に如かず」でね、
つまり、英語の、あるいは日本語の「言葉の問題」ではないんだよ。

473 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 19:33:45.94 ID:y2xYv1hh
only ただ一つの
It was far from the only move in his arsenal.
それはただ一つの動きとはほど遠いものだった。
一つだけでは無く素晴らしい動きが何種類もある。

474 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 20:16:24.43 ID:nMZWyzqL
>>472
なるほどなー
The idiom it was far from the only... means it was only one of many possibilities.
So It was only one of many possible moves in his arsenal.

http://english.stackexchange.com/questions/318697/what-does-it-was-far-from-the-only-move-in-his-arsenal-mean?noredirect=1#comment724731_318697

475 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 22:27:24.48 ID:8S1+kQL/
>>474
ん?

そうするとずば抜けた、じゃなくて
ジョーダンの素晴らしいプレイの一つに過ぎない、って意味になるんじゃね?

476 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 22:41:52.56 ID:y2xYv1hh
そうだよ。

477 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 22:50:09.77 ID:nMZWyzqL
>>475
そうだよ。えワは耳を傾けないけどね。
まあ、勝ち負けじゃないしこれはここで終わりだろう
俺も荒らしみたいなことしてすまない

478 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 22:55:54.58 ID:2CulmOEl
まだまだあるぞってことだろ

479 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/10(日) 23:01:42.94 ID:nMZWyzqL
その後に具体例が羅列されてるしね。そういう意味だね

480 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/11(月) 08:27:28.78 ID:ztE2E4E3
>>474
うぅーん、メチャ参考になった。
俺も、stack.exchangeにsign upしちゃった。

481 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/11(月) 20:40:34.14 ID:N04M8VYn
weak side front pocket.

利き手ではないほうの前ポケットという意味で合っていますか?

482 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/12(火) 08:39:55.46 ID:woZ16L7P
Kerry 'Deeply Moved' on Hiroshima Visit
John Kerry said he was “deeply moved" and "honored” to visit Hiroshima, Japan on Monday.

http://m.learningenglish.voanews.com/a/kerry-deeply-moved-on-hiroshima-visit/3280129.html

“honored”ってのがどんな意味なのかヨォー判らんです。
こんな感じ(下文)で理解しましたが、しっくり来ません。

ケリー長官広島訪問で感銘
月曜日に、日本の広島を訪問し感銘を受けそして光栄だと述べた。

広島訪問が光栄ってのもおかしな話だし、
こんな感じ(下文)での使い方なら「光栄」ってのも判るんですけど、
I'm honored to be asked to speak. 発言を求められて光栄です.

“honored”ってどんな意味なのか?よろしくお願いします。

483 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/12(火) 08:53:27.56 ID:K5La7gIh
日本語の知識が十分ある事を前提にケリーの心の内を読み取って最適な日本語をあてるしかない。
広島に来ることが出来て良かったと思う。
ぐらいで良いかも。

484 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/12(火) 10:43:52.72 ID:woZ16L7P
>>483
AFPだとこんな感じなんだよねぇ。

「非常に大きな名誉だと感じたとともに、感極まるものだったことを個人レベルで表明したい」

名誉だと感じた。うぅーん。これは、光栄よりも良いかもしれんけど、やっぱ変なんだよねぇ。

「良かったと思う」ってのもまあpleasedってかんじでちょいと違うんちゃうのかなぁ。

485 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/12(火) 11:19:25.68 ID:fw/3vZ5O
Can I have change for a dollar? は、
1ドル札を小銭に両替してくれませんか?
という意味でしょうか?

486 :えワ:2016/04/12(火) 13:34:09.21 ID:sQTgqwiK
>>485
Can I have change for a dollar? で、ググると出て来るから、そっちを見る方がいいだろうね。

487 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/12(火) 13:55:43.08 ID:woZ16L7P
>>485
どっから取ってきたのか知らんけど、スペルミスしてないか?

488 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/12(火) 16:10:10.35 ID:K5La7gIh
>>482
ダブルクオーテーションに意味あるんでしょ。
素直に深く感動した、名誉に思う ならダブルクオーテーション使わない。

489 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/12(火) 16:23:46.86 ID:woZ16L7P
>>488
ダブルクオーテーションは、John Kelly氏が述べた言葉をそのまま引用していることを示している。それだけの意味。

483氏の言うようにhonored = 良かったと思う、もっと言うなら、感極まった。ぐらいの意味かなぁー、と今では解釈してます。

ちゃいます?

490 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/12(火) 16:28:44.71 ID:woZ16L7P
まとめると、俺の解釈はこんな感じ!

John Kerry said he was “deeply moved" and "honored” to visit Hiroshima, Japan on Monday.
月曜日に、日本の広島を訪問し感銘を受け、感極まったと述べた。

491 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/12(火) 16:32:42.83 ID:woZ16L7P
俺的、語感がよくわからん英単語2つ。
honor, subject
前者は、holyから来てるんだろうけど。。。。


逆に日本語の「しょうがない」が、外人さんには、語感が掴み難いらしい。

492 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/12(火) 18:18:48.99 ID:i3bXSO04
語源で考えると
sub「下に」ject「投げる」→「投下されたもの」

主題、問題、題目、題材、教科、テーマ、話題、主体、実体、国民
すべて「投下されたもの」のイメージでつかめるのではないでしょうか

493 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/12(火) 20:04:42.95 ID:Y1WVtcSM
>>492
The baby was subjected to a lot of abuse.
その赤ん坊は幾多の虐待を受けた.

動詞subjectの語感が難しいですよ。
俺、491ね。

494 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/12(火) 22:42:41.62 ID:BfAxPJ0J
May joy be with you hourly.

この和訳をお願いします。自分で調べてもいまいちぱっとした訳が得られませんでした。

495 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/12(火) 22:48:19.38 ID:Y1WVtcSM
>>494
絶え間無く、喜びがともにあらん事を。

496 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/12(火) 22:52:16.12 ID:3Q9lZRDZ
To 小泉ハン

正直ネットの荒らしは気にならん
邪魔だ!!って思うだけで
だからネットで庇う行為は特に意味のないことだと分かって欲しい
気にかけてくれていることを嬉しく思っています
すこし心細かっただけだと思います
それではお仕事頑張ってください

497 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/12(火) 22:59:13.65 ID:VhWSHV2C
>>495 ありがとうございます。
実はこれ、オンラインの中国か台湾の人から鍵つきで貰ったメッセージなんですが、なんて返すのが正解でしょうか。
前振りも何もなく494の文章をもらったので???状態です。

498 :えワ:2016/04/12(火) 23:48:31.36 ID:sQTgqwiK
>>496
久保田直己さん、いらっしゃい。
チバレイの「さよなら、パヨク」は気になりますか?


>>497
私なら、「まだ、日本では4月だよ」かな。
hourly を受けて、secondly (二番目)、minutely (微妙に)を使って文を作りたいね。
相手との人間関係もあるけど、まぁ、こうだな。

It is April now in Japan.

↓これはS&Gの「4月になれば彼女は」の歌詞、5月の縁語で、次のメールで使うためのフリだね。
May, she will stay,
Resting in my arms again.

499 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/13(水) 00:01:41.56 ID:PmwxEXms
>>497
確認のために聞いてあげてください
中国人ですか?日本人ですよ

500 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/13(水) 00:02:11.80 ID:PmwxEXms
大物ならちょっと下りてあげて

501 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/13(水) 01:18:40.86 ID:bWN0suyY
>>493
動詞で使われる場合も「投下する」でつかめるのでは?
その例文もそうですよね

502 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/13(水) 01:24:51.53 ID:IHFsEYIb
レスありがとうございます。
498さんのを参考にお返事しときました、感謝です。

503 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/13(水) 03:03:13.28 ID:15Y6eo2o
え?日本ではまだ4月ですって返したの?
冗談よね?

504 :えワ:2016/04/13(水) 03:11:08.53 ID:xt8uirCU
>>503
ほうら、踊れ、踊れ、馬鹿をさらせ!

どう返すべきだったか書いてごらん。
馬鹿なりに、何か考えていたりするのかな。

505 :えws:2016/04/13(水) 03:19:02.25 ID:xt8uirCU
>>503
日本語だと威勢がいいけど、ほら、英語で何か書いてごらん。

506 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/13(水) 19:01:43.02 ID:9YfhNeg4
「あなたに喜びがいつもありますように」
「日本はまだ4月です!」

ワロタ
えワってわざとミスリードして楽しんでるだろw

507 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/13(水) 19:04:57.27 ID:PmwxEXms
>>500
小泉ハンに、大物なら馬から下りて詳細を聞いてあげてって

508 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/13(水) 19:06:14.69 ID:PmwxEXms
Get down from your high horse and ask...
That's all I wanted to say.

509 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/13(水) 19:09:06.95 ID:PmwxEXms
>>508
come down from one's high horse
これは高飛車にかまえてないで、
相手の位置まで降りてきて話を聞いてあげるって意味の慣用句でつ

確かに居丈高にしていてもいくらでも来るんだと思いますけど

510 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/13(水) 19:11:15.61 ID:PmwxEXms
あといつも同じことでドヤっては
同じ仕事の内容という意味ではなく
いつも「どうだ俺はすごいだろ」ばかり言ってないでよって意味でつ

511 :えワ:2016/04/13(水) 19:11:19.44 ID:xt8uirCU
>>509
久保田直己さん、いらっしゃい。
チバレイの「さよならパヨク」は気になるの?
青林堂 4月16日発売予定、来週だね。

512 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/13(水) 19:17:48.69 ID:PmwxEXms
えワ、悪いことは言わんから諦めな…
いい加減あんたの精神状態が心配になってきた
ってわたしがいつまでもかまうからアカンのだろうな

513 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/13(水) 19:18:21.44 ID:PmwxEXms
>>510
言われんでも知ってるでw

514 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/13(水) 19:27:01.74 ID:62NIwOCB
>>501
なるほど、投下するかぁ。subject.

515 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/13(水) 19:29:01.37 ID:PmwxEXms
そんなことがあるわけないでしょ

516 :えワ:2016/04/14(木) 09:43:00.44 ID:mWYDM52Z
>>506
>「あなたに喜びがいつもありますように」
日本語が変なのは分かるかな。「あり」の座りが悪い。
英語としては、houly が、凝った表現だから、それに答えるのが普通だよ。

「いつでも楽しい時間が過ごせますように」ぐらいかな。
「5月には喜びがあふれますように」の意味にも取れる文章だからね。

多分、知らないんだろうけど、May には「5月」という言う意味がある。

517 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/14(木) 10:57:43.16 ID:dAgMUVkZ
houlyってどういう意味なんですか?

518 :えワ:2016/04/14(木) 11:08:36.03 ID:mWYDM52Z
>>517
hourly だね。
で、日本語は苦手?

519 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/14(木) 11:21:42.13 ID:poBGuLeH
hourly = every hour
って意味なのに、

なんで、frequently, continuouslyってことになるのか?
昔の人は、毎時ってのが、超頻繁に感じられたって事なんすかねぇ?

520 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/14(木) 12:26:01.36 ID:qJK5XegR
>>516
もうえワにマジレスしていいのかも迷うんだが
「いつでも楽しい時間が過ごせますように」ってのはいい訳だし、
「5月には喜びがあふれますように」って意味もMayがだじゃれと考えれば時期的に面白いけど
相手が送ったのはあくまで定型文だからね。真夏だろうとMay joy be with youは使うだろうよ

相手がこっちの英語力を心配してない場合はIt is April now in Japan.って以外といい返事かもしれないね

でもやっぱりえワはふざけてるわ

521 :えワ:2016/04/14(木) 12:27:02.68 ID:mWYDM52Z
>>519
hourly は、辞書には一応あるんだけど、英語では用例が見つけられなかった。
色々ググってたら、中国語の重訳でこれが出て来た。
everytime → 毎時(これは分かる) → hourly(time の時が hour に)

あとは、コンサートの最初に「2時間ぐらいだけど、コンサートの間は楽しんでくれ!」で、
hourly を使ってたりするのかな。
youtube では育児の動画に hourly が使われていて、「1時間毎に見てあげないと」で、
質問者への「出産のお祝い」「子育ての応援」なのかな、とか思った。

いずれ、私の英語には無い単語で、使い方が分からない。

522 :えワ:2016/04/14(木) 12:40:34.41 ID:mWYDM52Z
>>520
私が英語を通じて接している相手と、君が接してる相手が違うだけだよ。
普通の返事を出すなら、質問者が自分で出来るからね。

523 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/14(木) 13:32:21.36 ID:poBGuLeH
hourly = frequently
って使い方は、多分、かなり古風な使い方じゃないかなぁ。

昔の和文特許文献で、点滅の意味を位置日毎の通電の意味で使われていて、ビックリした。昭和30年代の文献ね。

524 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/14(木) 13:42:38.84 ID:Ug83Zeec
yearly monthly daily hourly minutely 

525 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/15(金) 09:04:12.71 ID:CP6mQCKb
NEVER SEE NO EVIL

両手で目元を隠した可愛いくまのぬいぐるみのイラストが添えてありました。
どういう意味なの…

526 :えワ:2016/04/15(金) 09:29:32.25 ID:BasMdhYs
>>525
>NEVER SEE NO EVIL
「嫌な物なんて、絶対見ない」ぐらいかな。

三猿の「見ざる、言わざる、聞かざる」は
No see, No say, No hear なんで、この流れでいいだろうね、考え過ぎずに。

理屈をこねると、意味からすると Never see evil. か See no evil かになるけど、
文章は切れている、と取るんだろうね、こんな感じ。

Never see and (it should be) no evil. 「絶対見ないよ、悪なんてあるべきじゃない(no)」

527 :えワ:2016/04/15(金) 14:01:41.78 ID:BasMdhYs
>>525

. Never
 see no
.  evil

...○⌒゙○
.(∩(ェ)∩)

ググったら、日本のTシャツ屋さんのオリジナルみたいだね。
↓広告文
>milkboygraphicsNEVER SAY NEVER Part II,
>NEVER SEE NO EVIL.
>怖い物なんか絶対に観ない!という意味。
>この夏、スーパーBIG TEEで発売します

オリジナルは Arthur Hiller の小説のタイトル。
See No Evil, Hear No Evil (1989)
因みに、目の不自由な人間と、耳の不自由な人間が主人公

528 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/15(金) 14:17:22.41 ID:v2uiBLdC
NEVER SEE NO EVILの背景は十字架
怖い物から目をそらす熊には死が待っているという意味だ

Never see evilをもじっているんだろう

529 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/15(金) 14:42:27.64 ID:aqT9PaA9
Tシャツなら字面デザインだけのでたらめ英語。

530 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/15(金) 15:35:33.51 ID:1p3iAhrD
May the Force be with you って基礎英語でもつい最近出てきた

531 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/15(金) 18:57:03.15 ID:fa8QC+8X
何十年前の台詞だよ?少し遅すぎだわ。

532 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/15(金) 19:06:58.37 ID:SVbOziN+
may SV〜
SV〜であれ

SV with O
SとOが一緒

533 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/15(金) 21:23:22.82 ID:3YooI4NK
moveでテクになるんだ

534 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/15(金) 22:39:34.09 ID:H2WLjqju
お願いします

Although it seems inevitable that the MacBook lineup will see some significant changes this year, as a major upgrade has been due for a while, the rumor mill is yet to close in one particular design or release date.
http://9to5mac.com/2016/04/15/report-new-ultra-thin-macbooks-coming-later-in-2016-featuring-new-metal-injection-molded-hinges/

こんな感じで意味をとってみたんですけど、変な日本語になっちゃいます。

今年Macbookの商品群は重要な変更が起こるのは避けられそうに無い様なんだけど、メジャーアップグレードがしばらくずっと、予定されているので、噂工場は、まだ確実なデザインあるいは発売日にまだ迫れていない。

535 :えワ:2016/04/15(金) 23:04:37.43 ID:BasMdhYs
>>534
some significant changes(重要な変更)が何なのか分からないと、
「正しく訳しても意味が取れない。」というパターンになる。

「重要な変更があるのが分かってるの、なぜ、そんな事してるの?」
この答えをつかんでからじゃないと、多分、訳せない。

だからさ、ダメなんだよ、そんな英文の読み方は。
もう少し、レベルを下げないと、君の英語力では読めないし、
読もうとするだけ、時間のムダだよ。

536 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/15(金) 23:32:56.65 ID:rCoRz7kk
>>534
MacBookの製品ラインアップについては、すでに大幅なアップグレードがひとつ予定されているように、
今年は何らかの重要な変更が行われるのは避けられない模様だが、さすがの関係筋も(その変更について)
まだ具体的なデザインやリリース時期までは絞り切れていない。

537 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/16(土) 07:51:58.38 ID:nzQvb+i7
>>535
なるほどぉ。

a major upgrade = some significant changes

なんですね。

538 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/16(土) 07:53:07.46 ID:nzQvb+i7
>>536

よく判りました
be due for a while = ひとつ予定されている

これも納得です。

539 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/16(土) 08:11:23.61 ID:nzQvb+i7
dueって難しいヤァ

The firm issued a zero-coupon bond due in one time unit equal to K.
期日Kまでに一回有効なゼロクーポン債を発行した。

540 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/16(土) 09:00:44.26 ID:Ow11PR6/
では旬のネタを

地震はearthquake(アースクエイク)だけど
Continent wag(コンチネント ワッグ)といい言い方もあるでしょ

この2つの使い分けって何?

541 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/16(土) 09:02:42.51 ID:H9d9ejl2
be due for a while = 近いうちに予定されている
as a major upgrade has been due for a while
日本語にない現在完了も味わいどころ。
>>534の訳で意味が取れてるから良いと思う。

542 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/16(土) 10:12:41.68 ID:nzQvb+i7
>>541
ぉおー。俺、誤解してた。


due for a while = due in near future = due in the immediate future

なのね。
こんなん、見つけた。

Netflix launches Windows 10 PC and tablet app, Windows 10 Mobile app due in 'near future'.

543 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/16(土) 10:18:08.30 ID:nzQvb+i7
>>540
wagなんて初めてみた

He wagged his finger at me and said, “You're wrong.”
彼は私に指を振って「君は間違っているよ」と言った

544 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/16(土) 20:24:50.54 ID:CrxUD7mD
日本語→英語にスレってありますか?
あったら教えください…

545 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/16(土) 20:38:45.25 ID:H9d9ejl2
【和文英訳】英作文添削スレ【自由英作】
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1348665060/

546 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/17(日) 10:24:33.24 ID:UQaDI+M5
>>534
for a while をずっと、ととらえてるから意味不明になってる。
ってか、書き手は、for a while = in a whileの意味で使ってるんだろうねぇ。

名詞a whileはforが省略されてa while単独でも副詞として用いられる見たい。

for a while = a while, a short while, in a while, in a short while

547 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/17(日) 12:12:27.08 ID:UQaDI+M5
due for a while
が気になって仕方がない。

もうすぐ予定されている!!

これだぁ。この意味だぁ。

548 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/17(日) 19:29:32.91 ID:95+NdzS4
due はdue 
for a whileは for a while。

549 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/17(日) 20:21:07.66 ID:uwk3J4I5
とっくの昔にやらなくちゃならなかった

550 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/17(日) 22:44:23.21 ID:4uR6nD37
Compared to Hillary?and Hillary Clinton’s?53 percent of her voters?her donors are already matched out?maxed out.
They can’t give any more; they’ve already given so much. Three percent of Bernie’s are.
That gives you a sense of the broad base of working-class people giving three bucks, 10 bucks, 30 bucks.
And yet, because of the way this thing was structured, most of the races were in the South, where Hillary Clinton was going to win,
and you do have these barriers to participation.

That said, this is the war to settle the score. New York City is the capital of the world.
You have now these two titanic forces inside the Democratic Party clashing on the world stage here in New York City.
Every single progressive, every single young person of color or people who
care about these issues has a chance to do things that matter in the next two weeks.
And I don’t think that we should just assume that because Hillary Clinton has?this is her third declared home state,
between Arkansas and Illinois, that Bernie Sanders and other progressive forces can’t be heard from here in a way that matters.

元記事はデモクラシーナウの

 http://www.democracynow.org/2016/4/6/van_jones_new_york_primary_is

です。米民主党の候補者選挙についての内容です。
長くなって申し訳ございませんが、
どなたか訳をお願いできないでしょうか。

宜しくお願いいたします。

551 :えワ:2016/04/17(日) 23:09:26.29 ID:tUrixvsb
>>550
ヒラリー支持の提灯記事なんで、ざっと。
女性層がヒラリーを支持していないんで、論点はここではないんだけどね。

一時は圧勝と思われたヒラリー支持はサンダースの追い上げで、今は53%の僅差になっている。
おそらく、ニューヨークの投票結果で決まるだろう。
黒人、あるいは人種問題に関心を持っている人は、この2週間頑張って、ヒラリー勝利を決定付けるだろう。

日本語の記事で米大統領選を追いかけてるのがあるだろうから、そっちを探した方がいい。
英語以前に、読む価値が無い。

552 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/17(日) 23:26:05.20 ID:m0C5kLC+
お願いします

Since modern-day “policymakers” are averse to allowing even the
slightest bit of economic pain to materialize (except if the countries
concerned are small and helpless, such as Greece), they have implemented
unprecedented monetary pumping and debt expansion to hold recessions at bay.
China’s planners have been especially diligent in this respect,
misallocating resources in truly grand style and leaving the country buried in a pile of unsound debt.
The combination of demographic and economic challenges the country now faces
means that more than just a small hicc-up is probably in store,
even though the timing of the denouement remains uncertain.

553 :えワ:2016/04/17(日) 23:36:55.51 ID:tUrixvsb
>>552
「中国の経済破綻」ぐらいでググって日本語の記事を探した方がいいだろうね。
和訳したとしても多分、日本語そのものが君には理解出来ないだろうから。

554 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/18(月) 13:03:14.19 ID:F2YZdE9a
Complete the sentences with a contraction of am ,is or are . Check the sentences that are true for you and correct the others.

高校の宿題で問題文まで英文だから分かりません
お願いします

555 :えワ:2016/04/18(月) 13:29:35.12 ID:ithuzxil
>>554
質問文は定型文なんで、最初は分からなくても、見てれば同じ文章の繰り返しになるから、心配しなくていい。
で、キーワードになる、単語を見つける事だね。

Complete the sentences 文章を完成させなさい。
contraction of am ,is or are これは普通は知らない表現、contraction は短縮形の事。

Check the sentences  「文章を読んで」、の普通の言い方。
that are true for you  true は「正しい」の普通の言い方。(correct を訂正しなさいの意味で使ってるんで true が来てる)
and correct   訂正しなさい
the others. ほ true の他(others)、つまり「間違い」

1)am is are (be動詞)の短縮形を使って、文章を完成させなさい。
2)文章を読んで、あなたにとって「正しい」か判断し、正しくない物は、訂正しなさい。

あとは、問題を見て、何をすべきが判断する事になるね。
問題もパターンがあるから、日本の英語の問題集を普通に見てれば、同じパターンが出て来る。
大体、何をすればいいか分かる様になるよ。

556 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/18(月) 13:33:57.58 ID:5vRX8rTO
>>554
(後半)
正しいと思われる文章にチェックを入れ(複数可)、他の文章は間違いを訂正せよ。

557 :えワ:2016/04/18(月) 13:50:39.25 ID:ithuzxil
>>556
日本の高校教師の英文だと思うけど、どう思う?
true、others じゃなく、 right wrong が普通だよね。

558 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/18(月) 14:49:32.00 ID:5vRX8rTO
>>557
<私の想像>
設問としては、いくつかの英文が列挙されていて、その中には文法的に正しい文章(複数の可能性あり)と間違った文章がある。
そして、正しいものを選ばせて、他の(間違った)文章を訂正させる、という問題。

確かに、"true"は"false"とともに”内容”の「真」「偽」を判断する際に使う方が馴染みがある。

さらに、厳密に言えば、問題文に"for you"を付けたのは明らかに余計。
解答に際して、「正」「誤」の判断は個人(私)が行うのは当然(!)だから、いちいち明記するのはお節介というもの。
しかし、設問としての正誤基準は「私にとって正しいか否か」(主観的基準)ではなく、「文法ルールに照らして正しいか否か」(客観的基準)
だから、余計な"for you"を付けると「俺が正しいと判断したんだから正解じゃん!」なんて屁理屈をこねるバカが出てくる。
その意味では、貴殿が言うように、日本人教師の英文の可能性もあるな・・・

559 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/18(月) 14:54:08.32 ID:QB23+SRT
>>558
幾つかの英文とは、例えばこんな感じじゃぁないのかなぁ?

My father is American.
I’m born in Japan.

これら英文の正誤は、試験の受験者によって異なるよねぇ。だから、for youは余計ではない。

560 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/18(月) 15:00:06.35 ID:xEPTO8bo
a contraction of
am 'm
,is 's
or are  're
なの?

561 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/18(月) 15:12:38.87 ID:5vRX8rTO
>>559
>正誤は、試験の受験者によって異なる

一般論として、問題の正解が解答者の「主観」に委ねられるような設問もあるが、少なくとも、
中学・高校レベルの英語の問題としては成り立たない。 誰の解答も正解なんだから。
しかも、そうなるとtrue/false、right/wrong という「正誤判断」自体がナンセンスになる。
客観的な正誤基準がないんだから。

幼稚園・小学校低学年の「みんな正解!」みたいな問題だなw

562 :必殺翻訳人:2016/04/18(月) 16:28:01.03 ID:RQ32UY4Z
>>550
自信はないけど、一応訳を提示。まずは前半。

ヒラリーとの比較・・・、ヒラリー・クリントンの資金との比較といえば・・・、
彼女の53パーセントの支持者・・・、彼女への資金提供者はすでに疲れ切って
います・・・、もういっぱいいっぱいです。差し出せるものはもうありません。
これまでに十分すぎるほど与えてきました。サンダース氏の方はそれが3
パーセントです。ですから、労働者階級の人々の幅広い基盤があり、彼らが3ドル、
10ドル、あるいは30ドルを差し出す、こう感じられてもおかしくありません。
ただし、この大統領選挙というものの在り方のおかげで、レースの大半は米国
南部が主な舞台でした。そこでは、ヒラリー氏の勝利となりつつあります。それに、
ご存知のように、投票に関するさまざまな障壁がありますし。

563 :必殺翻訳人:2016/04/18(月) 16:29:57.28 ID:RQ32UY4Z
>>562の続き。

とはいうものの、この戦いは大勢を決する戦いです。ニューヨークは世界の首都
です。今や、民主党に属する2つの大きな勢力が世界の舞台、つまり、ここ
ニューヨークでぶつかり合っているということです。進歩派の一人ひとり、
有色人種に属する若者の一人ひとり、あるいは、これらの問題について関心を
抱いている人々の一人ひとりが、この2週間後に重要な選択をする機会を与えられて
います。われわれは思い込みを避けるべきです、ヒラリー・クリントンが勝利
するのだから(ニューヨーク州はヒラリー氏がアーカンソー州、イリノイ州と並び、
彼女が故郷の州と呼んでいる選挙区です)、サンダース氏その他の進歩派はその声
をまともに聞いてはもらえない、などという思い込みは。

564 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/18(月) 16:34:56.56 ID:QB23+SRT
>>561

これ、高校の宿題ね。
試験じゃないからね。

565 :必殺翻訳人:2016/04/18(月) 16:34:57.41 ID:RQ32UY4Z
>>562>>563に関する注:
・Compared to Hillary - and Hillary Clinton’s - 53 percent of her voters
- her donors の部分の意味的なつながり、文法的な解釈は自信がない。

・53 percent of her voters と Three percent of Bernie’s の意味もよくわからない。
1年ほど前の支持率がヒラリー53パーセント、サンダース3パーセントの意味と
取りあえず判断。

・matched out の意味はおそらく以下のもの。

Matched out - Urban Dictionary
ja.urbandictionary.com/define.php?term=Matched+out
Matched out. When you've attempted the whole online dating thing
(Match.com seemingly the most popular) and become worn out by the process.
I deleted my profile after going out with yet another lunatic. I need
a break - I'm matched out.

・you do have these barriers to participation とは、おそらくさまざまな
形で投票資格(選挙参加資格)が制限されていることを指す。

・settle the score は通常は「仕返しをする、リベンジする、恨みを晴らす」の
意味ですが、ここでは違うでしょう。

・because Hillary Clinton has の has の意味は「(相手)に有利な立場に立つ、
〜を打ち負かす・やっつける、(試合)に勝つ」(ジーニアス英和辞典)の意味と
判断。

566 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/18(月) 16:48:49.53 ID:5vRX8rTO
>>564
お前自身が >>559で「試験の受験者」って書いてるぞw 

たしかに >>554の問題は「宿題」となってるが、本質的には同じだ。宿題だからと言って、
幼稚園なみの「みんな正解」みたいな問題は出さないだろ。 出すとしたらバカ教師だけだw

567 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/18(月) 20:40:04.51 ID:xS70kqcK
・The Census
The census is an official count of a country's
population, which also gathers information
about peoples' age, place of birth, jobs,
ethnicity, housing, health and marital status.
The UK's first census took place in 1801; since
then it's been taken every ten years, and the
next one is due in 2011. The only time the
census was missed was in 1941, due to the
Second World War.
The information gathered in the census is
used to identify population trends, and to
help the government plan for the future. An increase
in births means more school will be needed,
while a greater number of older people will require increased funding for medical care. The
law states that every household must complete a census form. The information they give
remains confidential and is only released to the public after 100 years; people sometimes use
information from past censuses to research family history.

568 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/18(月) 20:47:30.21 ID:xS70kqcK
>>567
お願いします。

569 :えワ:2016/04/18(月) 21:11:37.21 ID:ithuzxil
>>568
「人口調査 イギリス」ぐらいでググれば、それなりの内容が見つかるだろうね。
今日、大活躍の三年馬鹿太郎が、タコ踊りを見せて、笑わせてくれるかも知れないね。

570 :必殺翻訳人:2016/04/18(月) 21:50:48.08 ID:RQ32UY4Z
>>552

現代の「政策立案者」は、経済的苦痛がほんのわずかでも生起するのをいやがる
ので(ただし、それがギリシャのようなちっぽけで無力な国の場合は別だ)、
景気後退を食い止めるべく、これまで前例のない金融緩和や債務拡大を実施して
きた。
この点に関し、中国の政策立案者は際立って熱心である。彼らは、きわめて大規模に
不適切な資源配分を行い、自国を不健全な債務の泥沼に沈めてしまった。中国が
今直面している人口問題と経済問題の共存状態は、将来、しゃっくり程度では
済まない事態が惹起するであろうことを意味する。その大団円がいつになるかは
確言できないけれども。

571 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/19(火) 18:42:22.13 ID:YyQAF9m6
I've been told that a developer or staff needs to manually activate the account. I've tried 2 times with 2 different emails, i've never got it.
None of the times. Just woundering if a developer could please activate my account?


Read this for solution viewtopic.php?f=16&t=19893
And sorry we cannot manual active for players, you need to try make others account with GMAIL provider (of course the different name users) for get the auto confirm email only.
Will no any chances for you keep the old name users. Sorry for your inconvenience, but that the way many people already do, no exception. So sorry....

どなたか翻訳お願いします。

572 :えワ:2016/04/19(火) 19:17:41.22 ID:dyLPQ+wq
>>571
so-net の三年馬鹿太郎、いらっしゃい、タコ踊りで訳して笑わせてくれ。
エロ画像のダウンロードに失敗したの?

573 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/19(火) 19:43:59.76 ID:YyQAF9m6
>>572
いえ海外gameの認証メールが来ないので
それを問い合わせた人が送ったメールの一部です。

574 :えワ:2016/04/19(火) 19:51:26.16 ID:dyLPQ+wq
>>573
>問い合わせた人が

それが、三年馬鹿太郎で、内容はエロ画像がらみだったんだろうね。
認めちゃうあたりがタコ踊りかな。

575 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/19(火) 20:52:26.58 ID:YyQAF9m6
>>574
なるほど、知りたい情報が乗ってなくて残念です。
では、こちらのほうの翻訳をお願いしたいのですが,,,

You can't trade coins, the only tradable stuff are the consumables, arcanine mount and lapras mount.

Though you can trade coins via payment. Some used paypal to give $5 then pay the $5 for 100 coins.
Another way is tell them you login their account and you buy coins directly through your paypal. Though I don't think that is recommended.

Edit: Forgot to add that trading for coins is much more expensive
than trading for tradable stuff. e.g Membership badge is
worth 150k usually and they are worth 100 coins in the shop,
but 100 coins as itself is worth around 200-250k. The advantage
though is you have everything in the coinshop to be purchasable rather than only tradable stuff.


to trade membership you use the coins to buy a MS medallion.
you then make a pokemon hold it and trade over the pokemon. you cant trade over coins,
you can only buy trade able stuff from the coin shop and sell those.

576 :えワ:2016/04/19(火) 21:13:35.21 ID:dyLPQ+wq
>>575
端末が、三年馬鹿太郎なんだよね。
so-net はなぜ、2ちゃんを荒らすの?

577 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/19(火) 21:32:29.91 ID:YyQAF9m6
>>576
貴方の過去履歴みましたが、ほぼ翻訳してもらえないようなので
他の方にお願いします。

578 :えワ:2016/04/19(火) 21:36:14.86 ID:dyLPQ+wq
>>577
待ってれば三年馬鹿太郎が来るかも知れないのに、待たないのかな?
タコ踊りの三年馬鹿太郎だと、自分で認めてしまったね。

so-met はなぜ、2ちゃんを荒らすの?

579 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/19(火) 22:00:55.12 ID:YyQAF9m6
>>578
日本語で話してくれない?

580 :えワ:2016/04/19(火) 22:07:05.38 ID:dyLPQ+wq
>>579
日本語は苦手?
so-met はなぜ、2ちゃんを荒らすの?

581 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/19(火) 22:17:48.77 ID:YyQAF9m6
>>580
ギャーギャーうるさいな韓国人でしたか
そりゃ日本語が話せないわけだ、申し訳ないね〜
もう返信しないよ、これも読めないかと思うけど

582 :えワ:2016/04/19(火) 22:22:03.37 ID:dyLPQ+wq
>>581
日本語は苦手?
so-met はなぜ、2ちゃんを荒らすの?

583 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/20(水) 12:50:17.26 ID:wK2UXt/t
Many water poured abruptly enters a spread in hit bruise, and the pain of the kicked abdomen is transmitted to a brain slowly from later.
When opening the one eye which swelled soon a little, that place was an usual jail.
A harmful insect crawls on light little, and the cruel smell gathers. And Hornet saw her form ahead of the grid of interrupted iron.
Coldly and everything the eye which is shot and killed. He takes elaborate pains with a grid and stands up by the foot which trembles.
And they begin to spit forcefully to a face of her who has no kind of mercy in other words my mother. Still even if a heart will know that it never reaches.

584 :えワ:2016/04/20(水) 13:03:39.97 ID:banH/Qtr
>>583
三年馬鹿太郎、いらっしゃい。
タコ踊りを始めるのかな。

585 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/20(水) 13:18:03.04 ID:wK2UXt/t
The youth who could offer the reward of a large amount for the neck the Hornet.
But it'll him haven't the slightest and in defiance of the chain imposed by an empire, and or even in order to plus also today in inosine to destruction activities today.
Branch base destruction,
imperial mechanical dragon subdue,
and even more, such as the assassination of the officer,there are too enumeration in the activity, and therefore reached so that his reward frame followed the warmonger of a legend who threatened an empire formerly now.
That's a so-called barb. An empire in home and the mother are caught soon, the barb which bent distortedly big.

586 :えワ:2016/04/20(水) 13:40:08.30 ID:banH/Qtr
>>585
あっちこっちのスレで凹られて、悔しい思いをしてるみたいだね。
まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。

587 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/20(水) 18:49:03.31 ID:seQKnb+n
would like to get one for a bite

588 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/20(水) 18:50:39.42 ID:seQKnb+n
>>587
すみません、別のところに質問したので無しでお願いします

589 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/20(水) 18:52:10.71 ID:5KpgTLgW
The New York City Comptroller said hundreds of thousands may be dealing with polling problems on New York’s primary day.

CBS2’s Steve Langford reported Scott Stringer is going to audit the Board of Elections due to the numerous polling problems across the city.

“Why is it alleged that 125,000 people have been removed from the voter rolls? Why did 60,000 people receive notices to vote that didn’t have the primary date?
Why were people told they were in the wrong polling place time and time again?” Stringer said. “The next president of the United States could very easily be decided
tonight and yet the incompetence of the Board of Elections puts a cloud over these results.”

590 :えワ:2016/04/20(水) 19:31:46.91 ID:banH/Qtr
>>589
三年馬鹿太郎、いらっしゃい。
IDを変えても端末は変わってないからね。
何をしたいのか分からないけど、責任とってタコ踊りしてね。

591 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/20(水) 19:47:55.41 ID:5KpgTLgW
>>589
これ翻訳お願いします

592 :えワ:2016/04/20(水) 19:56:33.96 ID:banH/Qtr
>>591
三年馬鹿太郎が、タコ踊りを見せてくれるだろう。

593 :えワ:2016/04/21(木) 11:08:03.10 ID:oMwOKTft
>>591
何をしてるんだよ、タコ踊りして笑わせてくれよ。

594 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/21(木) 12:41:40.84 ID:Q5uiZWdK
以下の英文を和訳して下さい。

I am out of work, but I am reluctant to work hard.
Hence I have no choice but to evade working hard.
For the life of me, I am in a state of melancholy.
I am almost the defeated remnant.

595 :えワ:2016/04/21(木) 13:35:04.67 ID:oMwOKTft
>>594
英作したのかな。
文章全部が、I am が続くのは、ダメだね。
不要なI (am)は省略したり、It を主語にして、表現に変化を持たせた方がいい。
あとは、単語というより、言い回しを工夫した方がいいだろうね。
もう少し、日本語を煮詰めてから、英作した方がいいと思う。

596 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/21(木) 22:34:14.26 ID:WjiLJ11g
海外のホテルに空港送迎をお願いするメールのやりとりをしているのですが
(ホテル側から料金提示され、了解の旨伝えた後に)
下記のような返信がありました

The tranfer is confirmed.
Just need one more information, were does your flight starts?

これは、もう出発したのかということを聞かれているのでしょうか?
ホテルがどのような情報を必要としているのかよくわからず…

よろしくお願いします

597 :596:2016/04/21(木) 22:49:16.15 ID:WjiLJ11g
到着日(1週間後です)のフライトや到着時刻等は事前に知らせてあります

598 :えワ:2016/04/21(木) 23:13:21.79 ID:oMwOKTft
>>597
欠航や遅れはあるから、乗って、「飛び立った時点(flight starts)でメールして」、なんだろうね。
「もう、飛んでる?」だろうね。

599 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/21(木) 23:20:39.36 ID:/BaJqFUl
>>596
ん?ってなったけど
wereじゃなくwhereじゃない?
電話しちゃうと早いけど駄目なら今一度確認した方がよろしかと。

600 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/22(金) 16:10:14.45 ID:GTwSZBt4
I'll have this sent up to order management to look into and see if I can get more details for you.


すんません、翻訳お願いします

601 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/22(金) 16:54:33.48 ID:Aq0NnG8i
rock of strength
強さの中枢って言うほどの意味ですか?

602 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/22(金) 16:57:08.53 ID:23kmE8BZ
The key is in knowing that what you do matters, including doing nothing.

お願いします。

603 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/22(金) 16:58:08.69 ID:H/Vswbyp
>>600

I'll have this sent up to order management to look into and see if I can get more details for you.

haveは使役動詞で目的語はthis
「これが送られるようにする」の意。

order management
orderが動詞なのか、
order management(受注管理)という名詞なのか、
構造上は確定できない(と思う)が、
文意から「受注管理」という名詞だと判断した。

to look into・・・
ここのtoは目的をあらわし、look into するために、の意。

look into and see if・・・
ここのandはlook intoとseeを結び、
if以下がそれらの共通の目的語になる。

全体
「これを受注管理まで送らせて、あなたにもっと多くの詳細を提供できるか調べてみることにします。」

604 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/22(金) 17:03:40.75 ID:GTwSZBt4
>>603
なるほど
とても詳しくありがとうございます

605 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/22(金) 17:40:56.20 ID:HEkkf+RM
>>604
正直に教えてw
これって、んーってなったけど
今は中学生とかでやるレベル?大学?
departmentの意味かなと思ったがどうなんだろw
難しいね

606 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/22(金) 18:40:21.76 ID:GTwSZBt4
>>605
レベルはわかりませんが、
サポートとのメールのやりとりで送られた文章で
なんとなく意味は分かる気がしてたんですけど
それで本当にあってるのか自信がなくて
聞かせて頂きました

607 :えワ:2016/04/22(金) 18:58:42.76 ID:5SIYGXS/
>>606
英語になってないよ。
君の英作だろ、止めなよ、冗談は。

608 :596:2016/04/22(金) 22:35:59.34 ID:KRThDb2m
>>598>>599
お二人の回答を参考に
出発・経由地&フライト情報を記載して、当日も連絡必要?とホテルに再度問い合わせてみたところ
当日のフライト状況をフォローするために出発地を知りたかったようで、当日連絡は不要とのことでした。

大変助かりました、ありがとうございました。

609 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/23(土) 00:16:38.16 ID:kxVwcLCw
英訳お願いしますm(_ _)m

(通販でまだ商品が送られてこない状況)
以前色の選択メールが来たがそれ以降連絡がない
今どういう状況なのか教えてほしい

610 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/23(土) 08:56:26.60 ID:YAxVy1Q2
海外通販で困っています

一度キャンセルして再注文したいとの希望を出した所返事が来ました
その内容の一部です
どうぞ、お願いいたします

Pls don't worry, we have not sent the parcel yet, you may leave it here and start a dispute, then we will refund you the payment.

611 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/23(土) 10:14:57.55 ID:XJh4B/8Z
まだ商品は発送していませんのでispute(意訳で返金)手続きしてください

612 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/23(土) 10:25:35.49 ID:YAxVy1Q2
>>611
ありがとうございました!!!!
本当に感謝です

613 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/23(土) 20:36:37.95 ID:3OYIvEpS
Are there western anime conventions in Japan?
アニメのイベントが日本でもありますか?ということでしょうか

614 :えワ:2016/04/23(土) 21:05:18.62 ID:4UTxMEBL
その文章だけでは、意味が分からない。
western anime でググって、そこにある説明で意味が通るかどうかだね。

615 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/23(土) 21:34:53.74 ID:3OYIvEpS
Are there conventions in Japan strictly for western anime?

最初こちらの英文で質問されたのですが意味が分からず簡単な言い方をお願いしました。
日本アニメと海外アニメについて話していたときの質問です。

検索したら銃が出てくるアニメの画像が多かったので
日本のウエスタンアニメには銃の表現規制がありますか?ということかな

616 :えワ:2016/04/23(土) 22:03:53.15 ID:4UTxMEBL
>>615
銃規制とかの意味では無いと思う。
ガッチャマンでさえ、「暴力描写が過激」だから、
日本の規制は海外より緩いだろうね。

最初考えたのは「犬夜叉」とか幕末のアニメが多いんで、
「日本が舞台じゃなきゃダメなの?(西部劇はダメなの)」
でも、SFも「ベルばら」もあるんで、「何でもあり」が答え。

次に考えたのが、海外で日本のアニメの上映会があるように、
日本で海外のアニメを見られるの?
これはディズニーもあるんで、これも「何でもあり」

もう少し、詳しい話になれば、具体的に出て来るんだろうけど、
「特別な規制はないと思う」で対応してれば大丈夫だと思う。
I don't know well, but I think here is no special rule for animation (in Japan).
良く知らないけど、特別な規制はないと思う。

「例えば?」と聞き返すのもあるかな。
For example ?

617 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/23(土) 22:27:16.61 ID:SBmxKndP
>>615
西洋産アニメ限定イベントって日本にあるの?

618 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/24(日) 00:57:01.84 ID:jtldcex7
>>616
返事用の英文まで考えていただきありがとうございます。
参考にします!

619 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/24(日) 16:47:47.52 ID:QnOGUev/
The great British weather holds little respect for its royals, as last year’s Jubilee pageant proved, and now it has exposed more than the Duchess of Cambridge, or any mother-to-be, would have wanted.

A sudden gust of wind caused Kate to suffer her very own “Marilyn Monroe” moment as she struggled to retain her composure at a country wedding at the weekend.

Kate, 31, struck a pose reminiscent of the Fifties blonde bombshell in the 1955 film The Seven Year Itch as her dress billowed.

The Duchess managed to maintain her modesty as she held down her dress with one hand and kept a grip on her pretty hat with the other – smiling all the while.

She obviously saw the funny side in the pretty polka-dot dress from Topshop, teamed with a dark Ralph Lauren blazer, an outfit she first wore last month to visit the Harry Potter studios.

The bargain £38 dress sold out within hours of her being seen in it – and Kate looked stunning as she wore the outfit for the second time around.

The Duchess’s Marilyn moment came as she joined Prince William at the wedding of close friends William van Cutsem and Rosie Ruck Keene in Oxfordshire on Saturday.

620 :えワ:2016/04/24(日) 17:09:50.61 ID:PWzv4/fk
>>619
三年馬鹿太郎、いらっしゃい。
今度は、どんなタコ踊りを見せて笑わせてくれるのかな。

621 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/24(日) 18:58:06.51 ID:qNwL5UIC
He continually used his eyes in a conscious, theatrical sort of way, peculiarly offensive in a boy.

622 :えワ:2016/04/24(日) 19:07:15.75 ID:PWzv4/fk
>>621
三年馬鹿太郎の様子なのかな。
いかにも「普通じゃない」感じだね。

623 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/25(月) 09:12:57.82 ID:KeC44qnX
eat my goob

翻訳お願いします
goodかと思ったんですが原文まま載せています

624 :えワ:2016/04/25(月) 14:21:55.98 ID:FxQA9Qj9
>>623
そのまま訳すと「俺のニキビを食えよ」だから、そういう意味なんじゃない。
私なら「お前、馬鹿だろ」ぐらいかな。
これで意味が通るなら、状況もあるけど、相手をコケにする時、君がどう言うかだろうね。

625 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/26(火) 10:52:02.88 ID:kj/SI0y3
親愛なる貴方よろしく

差出人はイイベイ

Dear friend

Thank you for your kindly message,we
really so sorry for that problem for you. :)
Dear,please don't worry,we ask our delivery
department details for you again,and make
sure this problem again,would you mind to
give us one day to check it for you??
Please rest assured,we have sold on ebay
many years,we are a responsible and honest
seller,and if there really have a problem of
our item,we will bear this responsiblity,thank you.
Finally,really deeply so sorry that bring you
so much trouble.Wish you have a nice day

Yours sincerely

626 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/26(火) 11:10:25.80 ID:zwUp+2mH
業者ぽいのには返事しない方がよかったんだっけ?

627 :えワ:2016/04/26(火) 11:26:58.41 ID:UXdTnULA
>>626
多分、 ID:kj/SI0y3 の英作だから、添削してあげるならいいんじゃないかな。
英語になってないんで、添削で済むレベルじゃないけど。

628 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/26(火) 13:47:35.53 ID:4Ph+naDC
>>624
とりあえず良いニュアンスではないと言うことですね
ありがとうございました

629 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/26(火) 13:58:53.73 ID:McepEM4s
>>625
信用して1日待ってくれ。

630 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/26(火) 14:40:43.74 ID:kj/SI0y3
>>629
親愛なる貴方へ
ありがとう

631 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/27(水) 10:57:07.36 ID:Ok7WGyng
●● 和訳・英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

632 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 01:40:20.17 ID:A9K2TWsZ
XYZは社名

XYZ would like to organize and run a promotion (the

633 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 01:42:36.02 ID:A9K2TWsZ
XYZは社名

1. Revenue Share
XYZ will pay to Partner 7% of all Revenue received from the XYZ Sale .

よろしくおねがいします。

634 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 06:39:28.45 ID:gqujCoZp
>>632-633

>>631

635 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 08:17:27.40 ID:+cw62Hr8
>>632
詐欺だぞ。

636 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 10:22:04.93 ID:D8db6amA
一回の取引で○円以上ご購入していただく必要があります。
ただし、初回のみこの限りではありません。
を英訳していただけないでしょうか

637 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 13:50:13.95 ID:J0MZ7BZd
>>633
セールでの売上高の7%が協賛者へ支払われます。

638 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 14:30:06.68 ID:J0MZ7BZd
Appleの四半期決算が13年ぶりに前年同期比減収の報道です。次の部分が判りません。

“This company, their problem is they made a lot of money, just not more money than they made the last quarter. You know, if that’s failure, then I should only hope to be just as much of a disaster!”
http://learningenglish.voanews.com/content/apple-sales-fall/3305449.html
最後のパラグラフです。

こんな感じの意味合いでしょうか?

『この会社、いや、彼らの問題は、単に、前年同期比で売り上げが足りなかった事ではなく、巨額の売り上げを上げた事だ。わかりますよねぇ。もし、そうで無いなら、人間やめますよぉ。』

間違いなら、まさに、自分が大災害という様なものになる事だけを希望させてもらいたい。
->もし、そうで無いなら、人間やめますよぉ。

639 :633:2016/04/28(木) 14:40:21.23 ID:A9K2TWsZ
>>637
ありがとうございました。

640 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 16:24:47.72 ID:vZ+tNFSL
>>638
問題はですね、我が社は大きな売上を出しているという点ですよ、
前年同期比を下回ったことは事実ですが。

これを失敗というのであれば、わたしはぜひともまた
これと同じくらいの大失敗をやってのけたいと思いますね。

641 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 16:30:05.82 ID:qr/ZXUUM
「ただ前年より上回ったというだけのレベルじゃないくらい稼いだ」
では?

642 :えワ:2016/04/28(木) 17:20:23.60 ID:B9jqE3GJ
>>638
三年馬鹿太郎、いらっしゃい。
IDを変え損なってるね、タコ踊りするんだ。
得意の「変な日本語」で笑わせてね。

643 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 18:11:28.66 ID:J0MZ7BZd
>>640
638です。
うん、参考になりました。

語っているのはITジャーナリストなので、「我が社」は失当です。
1. I hope to be happy. 幸せになりたい
2. I hope to be of a disaster. 大失敗をやってのけたい

2.の訳はチョイとしっくり来ないですが、でもまぁ、そんな感じの事を言ってる
のでしょうねぇ。

644 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 18:18:54.19 ID:J0MZ7BZd
ITジャーナリストが言いたかったのは、

前年同期比で減収なんだけど、失敗と言えるほどのモノではないんじゃないか!
だって、巨額の利益を得ているんだから。

ってことなんですよねぇ。

645 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 18:24:40.96 ID:J0MZ7BZd
Matsui said, "I wanted to be of some help to the victims of this terrible disaster.

松井選手は,この最悪な災害の被害者に対して何か力になりたいと思いました。

to be of、で参考になりそうな文を見つけました。

646 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 18:32:00.96 ID:J0MZ7BZd
"to be as much of a disaster."
で70万ヒットがあるから、なんかイディオム的な使われ方するみたい

647 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 19:13:21.97 ID:J0MZ7BZd
>>638
>You know, if that’s failure, then I should only hope to be just as much of a disaster!”

これが失敗だっていうのなら、俺だって失敗したいわぁ。

まあ、こんな感じでしょうかねぇ。

648 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 19:27:36.25 ID:3eODBaCm
>>647
この文章は、筆者のDan Friedellの発言ではなく、Rob Pegoraroの発言を引用したもの。

『この会社(アップル)だけど、その問題は(過去にあまりにも)多くの利益を稼ぎ出したことなんだよ。
(今回の第1四半期決算では)ただ、前年の四半期ほど利益が出なかったというだけだ。
考えてもみろ、もしこれが経営失態だというのなら、俺も喜んで同じくらいのドジを踏むぜ!』

649 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 19:53:09.48 ID:+cw62Hr8
>>647
人はfailure失敗と言うが話者は成功だと思ってる。
failure<損害の程度大<大損害、災害disaster。
これを失敗というのなら俺はもっとでかい失敗したいよ。

650 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 20:24:56.75 ID:eL2CfARe
>>649
> failure<損害の程度大<大損害、災害disaster
損害の程度の大小を表現していると言うけど、原文にある "as much of"(同程度の) はどうなるの?
矛盾すると思うけど・・・?? 
as much of も含めた訳を教えて!

651 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 20:55:14.15 ID:+cw62Hr8
研究社英和中辞典より引用開始
+di・sas・ter /d?z?st?|‐z???st?/
―[名]
1 [U] [具体的には [C]] (生命・財産などを失わせるような突然の,または大きな)災害,大惨事; 大きな災難[不幸] 《★【類語】
disaster は個人や社会一般の大きな災害で生命・財産などの損失を伴う;
catastrophe は悲惨な結末をもたらす災害で,個人の場合に使うほか特定の集団にもいう;
calamity は多大の苦しみや悲しみをもたらす災害や不幸で catastrophe より意味は弱い》.
引用終わり
as much of a disaster! 
大災害級の災害(大成功)。
今回のアップルの決算を失敗failureと言うなら俺は大災害級の失敗しても良い。
失速したと叩かれてるが巨額の利益を上げてる。
俺もさらなる大失速してみたい。

652 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 21:53:08.92 ID:J0MZ7BZd
>>650
俺もでかい失敗したいよぉ

「も」 = as much of

653 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 21:54:07.36 ID:eL2CfARe
>>651
うーん、何か納得できないなあ。。。

>as much of a disaster! 
>大災害級の災害(大成功)。 
 ⇒ 何だかヘンテコな訳ですね。比較級asも反映されていませんし、大災害⇒「大成功」
    となるロジックが不明です。

>俺もさらなる大失速してみたい。
 ⇒ 意味不明?

「just as much of a disaster」 を素直に直訳したら「ちょうど同じ程度の災害(大失敗)」
になるのでは?
さらに、just as much of a disaster (as Apple's failure) という風に asの比較対象を補って
みると、「(アップルの失敗と)同じ程度のチョンボ」ということになるのでは?
(※disasterは文字通り「災害(大参事)」の意味ではなく、失敗を比喩的に「皮肉をこめて」
表現していると解釈)

654 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 21:54:57.90 ID:J0MZ7BZd
まあ、こんな皮肉ちっくな言い方は日本語でもあるよねぇ。

例:
これが真冬っていうのなら、今度の夏は50度いっちゃうんですかね?
これがアートなら僕でもできるんじゃないの。

655 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 22:02:11.02 ID:J0MZ7BZd
be of a disaster = be disasterous、大失敗する
be as much disasterous as Apple、同じく大失敗する

こういう、皮肉を言ってるわけだな。

656 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 22:41:14.97 ID:+cw62Hr8
they made a lot of money,を切り取ってみた。
“This company, their problem is just not more money than they made the last quarter.
この会社の問題は前四半期より多くの金を稼げなかった事だ。
You know, if that’s failure, then I should only hope to be just as much of a disaster!”
いいかい、もしこれ(それでも沢山利益を上げたこと)が失敗だというのなら
俺はさらにその上の大失敗したいよ。(それでも大金を稼げる)。
failureと言われながらも大変な額の利益を上げてるのがアップル。

657 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 23:10:25.80 ID:eL2CfARe
>>656
「they made a lot of money」を勝手に切り取ったらダメですよ〜!ww
すでに>>648さんがうまく訳してるように、ここが重要なポイントなんだから。

つまり、they "made" と過去形になっているところに着目。 前年度までの過去において
連続して非常に「多くの利益(売上)を上げすぎた」ことが問題。 なぜ問題かと言うと、
決算報告では「前年比」という形で過去の業績との対比で業績評価されるから。

事実、今年度の第一四半期のように、一般的レベルからすると好業績であるにもかかわらず、
「前年同期比」の尺度でみると、売上高が$58 billion (2015)→$50.6 billion (2016)という形で
悪化しているかのように、つまり、経営的に「失敗」しているかのように見えてしまう。
ここが理解できないと、この文章自体が解釈できませんよww

>>648さんを引用すると:
>この会社(アップル)だけど、その問題は(過去にあまりにも)多くの利益を稼ぎ出したことなんだよ。
>(今回の第1四半期決算では)ただ、前年の四半期ほど利益が出なかったというだけだ。

658 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 23:26:01.21 ID:+cw62Hr8
>(今回の第1四半期決算では)ただ、前年の四半期ほど利益が出なかったというだけだ。
だからそれをマスコミにfailure失速とたたかれた。
それでもアップルは大利益出してる。failureで大利益だ。
話者はffailureより利損害が大きい利益が減る大災害級でも良いから儲けたい。
their problem is they made a lot of money, just not more money than they made the last quarter.
アップルの問題は大利益を上げたが前の四半期よりは減益だったと言うことだ。

659 :えワ:2016/04/28(木) 23:28:54.15 ID:B9jqE3GJ
タイトルを見れば、この人はアップル支持じゃないよね、「成長止まる」だからね。
普通に、「失敗」でこの程度なら、大災害が襲えばいい」だと思うんだけど。

正直言って、1文目が↓で、最後の文章がこれでは無いだろうと思う。
「アップルの業績が落ちたのは、ここ2年買い換えしていないお前のせいかもね」
私なら、添削対象だね、文章が下手だ。

この前振りを生かすなら、
「君が買うか、買わないかで、アップルの業績さえ、君は左右できるんだよ」だと思う。
「歯車」とは言わないけど、やっぱり、社会の一部を支えていて、それなり影響力を持ってるっていう流れ。
disaster は、私なら使わせない。

ネイティブでも、馬鹿はいるんだよ。

660 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/29(金) 07:29:54.71 ID:aYa2XZzO
>>658 自己レス。反省。正確に読み取れてなかった。
their problem is they made a lot of money, just not more money than they made the last quarter.
アップルが問題なのは儲けすぎるということだ、決して前四半期より儲けが減ったということでは無い。

ネーティブなら用語、用法で間違うことは無い。
fareとfairを間違うことは無い。

661 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/29(金) 08:23:13.40 ID:uuJzlhlf
上のそれぞれ訳の趣旨はみなあってるんだけど、英文を厳密に読むと解釈がわかれるよな。
> made a lot of money, ・・・以下、
madeが「今四半期」のことなのか「直近の四半期」あるいは「前年同四半期」なのか。
さらにlast quarter が「直近の前四半期」なのか「前年同期の四半期」なのか。

IRの数字的にはどれであっても当てはまる。今期の売上は十分巨額で、直近四半期の売上は突出して巨額、
さらに今期売上は、直近四半期と比べても前年同期比でも減少している。
(ちなみに記事の13%減は前年同期比によるもの、51四半期連続成長という記録も前年四半期との比較)
ついでに、ここでの成長は「売上(純売上高)」のことを言っていて「利益」のことではない。

結局>>658さんと同じ、
「この会社の問題は、今期の売上が巨額なのに、前四半期と比べると減ってはいることだ」

売上の伸びはとまったが、依然それは巨額だし、利益もでかい。
赤字とは無縁の会社の経営を失敗というのはおかしい。

「それを失敗というのなら、同じように大災害級の失敗を私も味わいたいもんだ」
最後は、皮肉と反語だな。

(ついでに、アップルの決算に対するダウの反応はまだいい、それより黒田日銀、いい加減にしろ、インサイダーで
 年金その他のインサイダー周辺、高値で一部売り抜け、日経急落)
 


 

662 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/29(金) 08:30:38.62 ID:uuJzlhlf
>>661  訂正

 →「前四半期と比べて減ってることだ」
 
>>658さん、訂正したんだ。まあ微妙に違うが、だいたい同じだ。

663 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/29(金) 08:47:38.46 ID:aYa2XZzO
“This company, their problem is現在形 they made過去形に注目 a lot of money,
この会社アップルの問題は過去に大きな利益を上げたということだ。
just not more money than they made the last quarter.
決して今期が前期より減益したことではない。

664 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/29(金) 09:23:32.91 ID:uuJzlhlf
>>663
just 以下の文のその解釈だと、notをその文全体の否定と、前四半期比による減益という解釈の、
2回訳してないか?

おれもあとで考えてみるが、上の訳でそんなに違いはないと思う。

665 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/29(金) 10:18:14.98 ID:aYa2XZzO
notはmore money than they made the last quarter.にかかるだけ。
This company, their problem is they made a lot of money, といいきってる。

Pegoraro also says that Apple did not really have a bad quarter. The company still makes a lot of money from the products it sells. It is just not growing anymore.
なことも言ってる。

666 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/29(金) 17:06:26.60 ID:geproMGk
お願いします


synthesized video, was no less views, not only delete two videos, you can ignore it, if you like it removed, I will find other

667 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/29(金) 17:09:56.51 ID:geproMGk
貼り間違えました
こちらお願いします

synthesized video, was no less views, not only delete two videos,
you can ignore it, if you like it removed, I will find other ways to rebuild,
you nor governmental channels, why are you up videos, best to give through,
youtube even 100 video like this, thank you very much

668 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/29(金) 21:58:01.52 ID:H92anjfr
>>667
まだ、コピペミスしてるよ

669 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/30(土) 00:27:55.88 ID:rgSnI+OO
逆に日本語を英語にしてもらえますか?

「あなたの英語は訛りが酷すぎてわからない」をかなり馬鹿にする感じでどう表現しますか?

670 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/30(土) 01:00:03.28 ID:aCY9jOvY
コピペミスすいません
画像で貼ります

http://i.imgur.com/ywB1W7C.png

671 :えワ:2016/04/30(土) 01:52:15.74 ID:ik5SW2Fu
>>667
英語の意味というより、事情が分からないと、分からないね。

画像を見ると
A)ビデオの削除が出来ません
B)何で?
A)で、質問文 だよね。
B)何を言ってるか分からない。

最初の質問の流れで、「削除の方法」を聞いているとは思えないね。

A)はB)に対して、不満を感じてる。(何かいらついてるのは確かだね)
B)が会員集めていて、A)が」「退会したい」と言っている感じだけど。
>why are you up videos ← これは「こんな事するなよ」だと思う。

ただ、その中身を判断するには、情報が足りない。

君に、「身に覚えがある?」と聞く事になるね。
B)が君だとしての話だけど、「何か、誰かともめてる?」

いずれ、正しい英語にはなってない。
このやり取りの経緯がないと、これ以上は誰も答えられないと思う。

672 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/30(土) 02:36:29.14 ID:aCY9jOvY
>>671
ありがとうございます。
実はYouTubeに自分が別サイトにアップロードした動画を無断転載されてしまってそれを削除してほしくて削除してくれと伝えたかった感じです。
この前のやり取りで3つの無断転載のうち2つの動画は削除してくれたんですがもう一つの動画は削除してくれなくて。画像の一番上の削除できないというのはたぶんこの動画のことで、私がなぜ?と聞いている感じです。

673 :えワ:2016/04/30(土) 03:45:24.00 ID:ik5SW2Fu
>>672
A)が君だったのかな。
「ちょっと何言ってるか分かりません」はイラッ#と来るよね。

君の「怒り」は相手に伝わってるから、何かするんじゃないかな。
もし、削除しないなら
Delete !
と、時々言ってやればいい。
要らない事を言わないのが、「一番強い言い方」だからね。

674 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/30(土) 06:16:05.31 ID:gfSnbNaE
カシオペアンとSOTTのご紹介
http://takapachi1962.seesaa.net/

675 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/30(土) 07:44:00.58 ID:ZI20S26R
翻訳サイトを通しても全然意味が理解できない。お願いします…

Her manner is pleasant and self assured without being over bearing.
Remembering that her manner is how she comes over,
which is not necessarily the same as what she is. She is of nervous looking rather serious manner.

676 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/30(土) 10:49:49.22 ID:Fdww7xz4
スレ違いだが、誰か教えてくれ。(えワくんでもいい)
えワくんと三年英ちゃんが、仲違いしてる理由を。
えワくんは、英ちゃん以外の連中にも、馬鹿太郎認定で噛みついてるだろう。
あれは何なんだい。

英ちゃんが完全無視を決め込んでるのは大人だな。
まあ無駄な争い、無駄な議論は2ch以外でも時間とエネルギーの浪費だけどな。

677 :えワ:2016/04/30(土) 13:59:42.19 ID:ik5SW2Fu
>>675
長文読解の場合は、知らない単語も含めて、
「意味が取れなければ、知ってる単語を「キーワード」として拾って意味を取る事になる。
「理解するべき意味の無い文章」もあるからね。(誤植もあるし)

で、キーワードは、ここら辺の単語かな。
pleasant ← 気持ちよい
without being over bearing. ← やり過ぎない
nervous looking rather serious manner. ← シリアスというよりナーバス

manner をどこまで訳すかはあるけど、ここでは、彼女を「褒めてる感じ」がつかめればいい。
「彼女は素敵な女性だった。」 ← 「理解するべき意味」はこれで十分だと思う。

あとは、文章の流れでイ「どう素敵か」メージしていく事になる。
「気が利く、気が付く、気を遣う、控えめな、育ちのいい」

キャラ設定だけなら、もっと簡単に出来るけど、↓ここら辺の情報がないのが、
彼女に興味を持たせるための、作者の仕掛けなんだろうね。
「彼女、どんな人?」で引っ張る感じ。

・年齢、容姿に関する情報 
・否定的な単語(悲しい、不幸をイメージさせる単語)
・幸せをイメージさせる単語(楽しそう、笑顔)

678 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/30(土) 14:32:09.40 ID:nMHioapQ
Her manner is pleasant and self assured without being over bearing.
彼女の朗らかで自信に満ちてるが尊大なところは無いように振る舞ってる。
Remembering that her manner is how she comes over,
彼女の振る舞いは彼女がどんな風にそのようになったかを考えれば
which is not necessarily the same as what she is.
彼女の現在の状態、ホントの性格と同じである必要は無い。
She is of nervous looking rather serious manner.
彼女は真面目と言うよりはむしろ神経質な顔つきに見える。

679 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/30(土) 21:50:11.19 ID:5DvEUvzQ
よく分からないので教えてください。

″when a person tells you that you hurt them, you don't get to decide that you didn't.″

680 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/30(土) 22:15:24.80 ID:F4JHCIwg
BBCの見出しからサッカープレミアリーグのレスターシティについてです

Leicester 'better off finishing second' in Premier League

グーグルで翻訳したところ「レスターはプレミアリーグで「オフより良いは、第二の仕上げ」」
なんのこっちゃわかりません。どなたか翻訳お願いします

681 :えワ:2016/04/30(土) 22:43:00.84 ID:ik5SW2Fu
>>679
2重否定だから、ひとまず意味は、
>when a person tells you that you hurt them, you don't get to decide that you didn't.″

誰かに「傷つけたのはあいつよ」と言われたら, you (don't) get to decide that you did (not)..″

誰かに「傷つけたのはあいつよ」と言われたら、傷つけた事は認めろ。

ドラマみたいだけど、「hurt them」と言うのが、a person っていうのが仕掛けなのかな。
傷つけられた人間が言ってる訳じゃないからね。


>>680
この文章が答えになってるのかな。
Finishing second would mean they wouldn't pay out as much in bonuses to the manager and players,
but they would still cash in on being in the Champions League next season.
優勝すると、監督、選手にボーナスをたくさん、払わなきゃいけないから、経営面を考えると、2位で良かった。
「優勝してたら支払うボーナスで、逆に選手の補強が出来て、もっと強いチームを作れる」あたりまであるかな。

「優勝出来なかった」って叩かずに、「2位でも十分、さぁ、来年こそは優勝だ!」 ← まず、これだね。
この立ち位置だと、「なぜ優勝できなかったか」で監督、選手を叩かなくてもいいから、ファンとしても「有り」だと思う。

682 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/30(土) 22:52:03.82 ID:F4JHCIwg
>>681ありがとうございます
「二位を引き離すより良い方法」みたいな意味かと思ったら
まさか二位の方が良いかもなんて発想があると思いませんでした
次からちゃんと本文も見ないといけないですね。教わりました

683 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/30(土) 23:09:22.24 ID:5DvEUvzQ
>>681
ありがとうございます。

684 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/30(土) 23:53:29.50 ID:HJrRhzkX
sage

685 :えワ:2016/04/30(土) 23:56:00.77 ID:ik5SW2Fu
>>684
三年馬鹿太郎、いらっしゃい。
分かりやすいね、君は馬鹿だから。

686 :676:2016/05/01(日) 10:18:29.33 ID:HQbAjIwr
>>677>>678
ありがとうございます。

without being over bearing.がやり過ぎないの意であることと、
特に中盤以降がちんぷんかんぷんだったのでたいへん有り難いです。

687 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/01(日) 13:35:22.46 ID:Md2S3MPX
すごいレベル低い質問なんですが暴行をやめて欲しい時
Don't you dare
て使いますか?
その際.waitも使いますか?

688 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/01(日) 15:53:25.67 ID:tifbj32/
I swear if this works...

訳して下さい

689 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/01(日) 20:26:11.14 ID:zTvAyi2h
>>688
神に誓うわぁ!そいつが機能すればね。

前後が無いとこんな感じしかぁぁぁぁ

690 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/01(日) 20:28:23.77 ID:zTvAyi2h
うぅーん
こうかも

くそ!動いてくれればなぁ。

691 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/02(月) 11:57:04.86 ID:OieqOb/w
sage

692 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/02(月) 12:18:55.46 ID:BqTEu+I+
sage

693 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/02(月) 14:07:34.58 ID:S3EhdFhk
You both have elements of this in your character.
For you and he is like reflections of each other in a mirror image.
You both want something out of reach.
The world is not enough for you.
When love becomes too solid and practical and when the spirit settles down to a contentment.
He may be beset with doubts, he may feel he loves you but isn't “in love” any more.
The to love you is not enough, he wants to recapture the original magic, to hold it there always.
He wants the craving, the addiction, the longing.
Whether its true love of infatuation he craves the dream more than love itself.

お願いできますか。

694 :えワ:2016/05/02(月) 14:56:48.62 ID:Gxad9WEY
>>693
ひとまず、ザザッと意味だけ。
You both はカップルだね、this の内容は前文にあるのかな。
人生相談の相談内容を受けてる感じだね。


彼はあなたに恋をしていない。
彼は恋に恋をしている。

>For you and he is like reflections of each other in a mirror image.
「彼は、鏡に映ったあなたの姿だから」とあるから、彼を例に引いているけど、
実際は、彼女がその状態なのかも知れないね。

「これは私の恋じゃない、私の恋はもっと違うはず」
で、満たされぬ何かを感じて、彼と上手く行っていない。

質問文ははここまでで、、この後に「どうしなさい」のアドバイスが来るんだろうね。

「そんな恋なんて無い」という現実に早く気付きなさい、ぐらいか。
人生相談の解答みたいな感じだね。(this は相談内容かな)
それだと、1文目は「それは、両方の性格に原因があるんです」になるね。

695 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/04(水) 09:20:52.52 ID:6Xyr9HsZ
彼という表現で書かれているけれど、文章の示唆する処は彼女に対してのものなんですね。
訳して頂けて助かりました やはり英語は難しいですね。どうも有り難うございます。

696 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/04(水) 21:53:27.68 ID:C7vDOOrU
すみません、翻訳お願いします。
ebayで商品購入して到着してお礼のメールしたらこんな返事が返ってきました。

Hello, That is great! Just tell me on what you interested and what do you need, and i will get it
Also, how did you with customs? Becouse you didint said what price to put, so i wrote low price, to avoid customs.

697 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/04(水) 22:00:34.79 ID:SVxfRCUa
良かった!なにが気に入って、何を欲しいかわかれば準備する。
関税はどうだった?価格のことは言われなかったから関税かからないように安く書いた。

698 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/04(水) 22:04:21.97 ID:rBLYxp7w
>>696
こんちわぁ。よかったです。チョイ教えて!何が良かった?なんで欲しかったの?俺知りたいねぇ。
それから、もひとつ。関税掛かった?だって、通関料を尋ねられなかったんで、関税掛からない様に、値段を小さく書いといたんだよねぇ。

and i will get itの所、自信無しなんだけど。だれかヨロシコ。

699 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/04(水) 22:38:35.87 ID:C7vDOOrU
>>697-698
早速翻訳してくださってありがとうございます!
いい出品者だったからがんばって返事書きます!
本当にありがとうございました!

700 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/05(木) 10:42:29.97 ID:NbKc0rMS
So is the idea then that healing does not ask that you do anything
,but rather simply to recognize that a mistake was made
,ask the Holy Spirit for a corrected perception
,and then let it go, trusting that by letting it go the "wrongs'' that took place would be healed?

お願いします

701 :えワ:2016/05/05(木) 11:13:33.24 ID:UmOew1kN
>>700
三年馬鹿太郎、いらっしゃい。
寝ぼけて、貼っちゃったのかな。
こっちでも、タコ踊りするのかな。

702 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/05(木) 19:32:51.98 ID:9smn9qS2


703 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/06(金) 00:11:13.88 ID:0iPD8/bX
お願いします!

The report includes a long list of public health impacts likely to be caused by climate change, many which may not be immediately obvious.
An increase in extreme weather events attributable to climate change increases the risk of flooding that contributes to water-related illness, in addition to the harm of the weather event itself.

704 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/06(金) 00:11:49.39 ID:0iPD8/bX
Warmer temperatures could also lead to an anticipated decrease in the nutritional value of some crops.
And increased air pollution could affect the health of people with asthma.

And, on top of that, many of these effects will be most damaging to vulnerable populations like the low-income Americans and the elderly.

“If we want to safeguard the health of future generations,” said U.S. Surgeon General Vivek Murthy, “we have to address climate change.”

705 :えワ:2016/05/06(金) 00:16:12.17 ID:eG+Zr57s
端末を見たら三年馬鹿太郎だね。
どんなタコ踊りを見せてくれるのかな、wktk。

706 :えワ:2016/05/06(金) 00:25:30.25 ID:eG+Zr57s
>>704
ジャパンタイムズなんて読んでると、こんな英語は読めないだろう。
そろそろ、気付いた方がいいんじゃないかな。

707 :えワ:2016/05/06(金) 01:54:42.04 ID:eG+Zr57s
>>704
ここにも置いておこう。

「ハバネロオナニー」って知ってる?

708 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/06(金) 21:52:47.01 ID:k6hfIiDw
なんだ、ここって翻訳してくれるスレじゃないのかw

709 :えワ:2016/05/06(金) 22:05:49.34 ID:eG+Zr57s
>>708
踊り子さんで、K5が「三年馬鹿太郎」という源氏名で、登場するから、
そのタコ踊りを楽しむのも、このスレの楽しみ方のひとつ。

だよね、三年馬鹿太郎君。

710 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/06(金) 22:08:55.08 ID:7WAYevhF
また荒れてんの?w

The prodigy of one person per one hundred years who showed in an empire and that are Oliver Alcott.
Corpse re-soldier, dragon-ization separation, evil-truth combination, etc.―make it only 13 years old, and advocate and practice various theory, and it's watched by an imperial scientific board.
To such rare genius's getting the place as the Secret Development Place Deputy Director inside the Imperial Army in the exceptional youth.
And he meets a person's of genius and Links Oswald in 1000 years.

711 :えワ:2016/05/06(金) 22:16:22.16 ID:eG+Zr57s
>>710
タコ踊りを始めたのかな。
ググれば日本語が出て来るね、不満なの?

712 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/07(土) 10:57:15.18 ID:XC/2JZuE
She was a weak unhealthy distressed infant, who had a bad start in life.
She came from a home that was austere and rigid and not very wealthy. Depressed or deprived, a poor area where thieves lived.
She endured the ceaseless row and quarrels of her unstable family.
Her father may have been missing or absent in her early childhood.
May have left the family or died when she was small.
But her other family ties were strong all her life.
Her parents were hard working ordinary people who denied themselves to provide for their
family, they were kind and warmhearted and old fashioned.
Fond of tradition. She would have gone to a church or religious temple, and weddings in the family were formal
and tradition.
She was cherished. A serious child, who met no disapproval but had a rough difficult life.

長くてすみません。前半半分です、またよろしくお願いします

713 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/07(土) 11:59:16.13 ID:ZNEbvEw8
これってどういう意味かわかりますか?

言ってる意味がよくわからん
Aがその銀行が税金を計算して払っておくよってことで
Bがあなたが計算して現地で(日本)で払ってくださいってことですか?
Cはなんて言ってるんですか?

A. For ●● Bank Limited to pay Approved Issuer Levy (“AIL”) at the applicable rate from time to time to Inland Revenue. This means you will
receive your interest gross with a separate deduction of AIL; or
B. To have non-resident withholding tax at the relevant country rate deducted and paid over to the Inland Revenue Department by ●● on my/our
behalf based on gross interest paid or credited to me/us in respect of deposits held in my/our accounts with ●●; or
C. To be exempt from non-resident withholding tax due to the following legal exemption:

714 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/07(土) 12:04:19.72 ID:ZNEbvEw8
これもヤクしてください

Elect withholding tax rate to be deducted:

Do you hold an exemption certificate?
Yes (please attach a copy)
No (please elect withholding tax rate below)

Please list all countries you are a citizen of.

Please list all countries where you currently
earn income (including investment income)
and all countries where you are expected to
prepare a tax return.

I wish to apply for

2% Approved Issuer Levy (An overseas
declaration must be completed. This is
included within this form.)

Non-Resident Country Tax Rate (An
overseas declaration must be completed.
This is included within this form.)

715 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/07(土) 12:10:34.81 ID:ZNEbvEw8
I/We (                  )confirm that in accordance with the applicable section*

この()に入れる言葉って自分の名前を記入すればいいのですか?

I am/We are resident(s) of(                  ) for tax purposes.

この()には何を記入すればいいのですか?
この英文は何んとかかれてるのですか?

716 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/07(土) 12:17:08.00 ID:wVLq7uAE
翻訳お願いします
ゲームしてたら来たメッセージです

Hack modded lil kid can't play without mods U must really suck at this game and life in general huh I'm reporting ur modded ass all day

717 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/07(土) 12:19:22.58 ID:wVLq7uAE
翻訳お願いします
ゲームしてたら来たメッセージです

Hack modded lil kid can't play without mods U must really suck at this game and life in general huh I'm reporting ur modded ass all day

718 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/07(土) 12:34:25.06 ID:ciAcQLy7
>>716
改造MODの糞ガキはmodがないと遊べないのかよ、お前はほんとにくそ、このゲームでも人生一般でもな、ムムーお前の不正modを報告しておくからなずっと

719 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/07(土) 12:42:23.11 ID:wVLq7uAE
>>718
ありがとうございます!

720 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/07(土) 13:38:17.92 ID:L63dp7jw
>715
です。
国名。
規定に従います の確認を求めてる。
http://www2.tamacc.chuo-u.ac.jp/keizaiken/discussno182.pdf
ニュージーランド税制

721 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/07(土) 20:48:18.95 ID:0WeIMwK7
SNSであるCDの写真を貼ったら外人にこう言われました。

I shall look for this one, at least to hear it. YouTube here I come...

なんと言ってるのでしょう?もしかしてYOUTUBEにアップしろと?

722 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/07(土) 20:53:43.38 ID:L63dp7jw
んだな。
I shall look for this one, 私は将来単純に何も考えずにこれを見るだろう。
at least to hear it.最低でも聞いてみたい。
YouTube here I come...  youtubeだ。

マッカーサーの I shall return! と同じ。

723 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/07(土) 21:02:32.64 ID:0WeIMwK7
>>722
ありがとうございます。
面倒くさいけどちょっとだけアップしてあげます。

724 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/07(土) 21:08:36.14 ID:ciAcQLy7
>>721
絶対このCD探し出すぞ 少なくともyoutubeで見つけて聞くぞーさあ! 

shallはwillより強い意思を表している 
アップしろとは言ってない

725 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/07(土) 22:52:45.05 ID:bCWhk6ND
How we use our computers and phones logs our corporate activity, what we say on social networks does the same thing.

お願いします

726 :えワ:2016/05/08(日) 01:24:08.06 ID:/M5z1v38
>>725
三年馬鹿太郎、いらっしゃい。

>does the same thing.
「何と同じ事をしてるのか」←前文がないと答えられないね。
ジャパンタイムズなんか読んでると、こんな英語も分からないんだね。

まぁ、タコ踊りを楽しませてもらおうか、ほら、踊れ。

727 :えワ:2016/05/08(日) 01:25:25.82 ID:/M5z1v38
>>725
ついでに聞いておこう。

「ハバネロオナニー」って知ってる?

728 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/08(日) 04:37:45.02 ID:sKW5T7aI
>>713
>>714
のヤクもおねがいします

729 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/08(日) 15:20:50.21 ID:sKW5T7aI
もしかして>>713
>>714 がダレもわからないのですか?
もっとベンキョウしていただかないとこまります。

このイタにあつまるヒトらのレベルがウタガワてしまいますよ?

730 :えワ:2016/05/08(日) 16:15:52.81 ID:/M5z1v38
>>729
回答はされてるから、質問を貼ったスレを全部見直すんだね。
ひょっとして、どのスレに貼ったのか、覚えてないのかな。
あるかもしれないね、君は馬鹿だから。

731 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/08(日) 16:47:10.88 ID:sKW5T7aI
>>730
おいおいおい
言い訳はみっともないよ
俺のレスのスレ確かめたがどいつもこいつもウンともスンとも言わずマルチ扱いする無能しかいないだろ?
できません、僕らのオツムはエキサイト翻訳クンやぐ〜グル翻訳クン以下でしたという
当たり前すぎる現実から目を背けるなよw
こんだけ時間あって訳すこともできない無能が偉げなこと言ってんな
お前らなんか1000円の焼肉食べ放題の肉以下の価値が偉そうに言うなって
左近しってるか?
お前らは似非左近みたいなもんや
まぁ今から俺が食いにいこうかなと思ってるからふと頭に浮かんだんだがな
左近を訳したらSAKONな勉強になったやろ、無能ども
俺にテマとらすなや、ぼけ

732 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/08(日) 16:49:52.95 ID:sKW5T7aI
はよ、訳せや、ボケ
どこまで無能なんだよ
俺にどこまでwaitさせたら気がすむねん
、アホ

733 :えワ:2016/05/08(日) 17:43:46.86 ID:/M5z1v38
>>732
マルチやってたのは認めるんだ。
引っ込みがつかなくなっちゃたみたいだね。

734 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/08(日) 17:54:55.43 ID:sKW5T7aI
バカかっつーのw
できもしないからマルチ扱いしてる程度の低さを揶揄してると言葉にしなけりゃいけないほどのあほうか?w

つーかできるかできないかでそこに結果をともなわない言葉がでてくる自体すでにお前らは何もできていないんだよ
お前らの態度で正しいのは僕らはオツムが低いのでできませんとはっきり言うのが一番正しいんだよ、バカ
本当のことを認めるのがランクを上げる近道だと気づけ無能ども

735 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/08(日) 18:02:01.09 ID:sKW5T7aI
つーか、何より情けなくダサいのができてるよ
訳してるからみてこいよとかどこまで()悪いねんww
腹切るね、俺ならww亀田弟の切腹宣言と同じだぜwww
えワじゃなくダサに変更しろよ、程度に合わせろ、お前は100均でも売ってそうな感じがあってそうだから100均合わせクンでもいいよ

736 :えワ:2016/05/08(日) 18:13:35.69 ID:/M5z1v38
>>735
回答を貼られても、日本語が読めないんじゃ仕方がないね。
本当に馬鹿なんだね。

で、今日は、日本では母の日だけど、何かした?

737 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/08(日) 18:22:34.94 ID:sKW5T7aI
ダサっ

738 :えワ:2016/05/08(日) 18:34:58.59 ID:/M5z1v38
>>737
君は日本人じゃないから、関係なかったみたいだね。

739 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/09(月) 17:33:39.96 ID:cUPsPDs5
日本語を英語にしてくれるスレないでしょうか?

740 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/09(月) 19:44:18.26 ID:IBrVbxng
運が良ければここで

741 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/09(月) 19:48:40.84 ID:M/3YVaQI
あるよ

742 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/10(火) 04:12:49.48 ID:pa+YV5fT
Mom says karma always comes around to get you, and I guess it’s true.
Because last summer I was a total liar, and now, right in the middle
of Mr. Pritchard’s third-period math class, my whole world is about
to come crashing down.

おねがいします。

743 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/10(火) 04:21:04.03 ID:pa+YV5fT
attacking paparazzi are so popular on TMZ

TMZってなんですか?

744 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/10(火) 04:27:36.49 ID:MxRBqcPu
The boy, fall into the sky.
というのは、
「その少年は空に落ちて行く」
という意味で有ってるのかな?
そもそも元の英文が文法的に有ってるのか怪しいのだが....。

745 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/10(火) 06:28:16.64 ID:88TE4iYr
http://www.tmz.com/

746 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/10(火) 07:53:46.57 ID:pa+YV5fT
Totte Mo craZy

747 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/10(火) 08:10:05.63 ID:pa+YV5fT
Mom says karma always comes around to get you, and I guess it’s true.
Because last summer I was a total liar, and now, right in the middle
of Mr. Pritchard’s third-period math class, my whole world is about
to come crashing down.

ママはカーマにいつもあなたと行くように言うの。でも本当だわ。
なぜってこの前の夏、私、大ウソつきだった。それでいま、プリチャードの3度目の
数学の授業の真っただ中、私の全世界は殆ど潰れかかってる。


これであってるか?

748 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/10(火) 08:33:38.67 ID:ytBlY7ZY
Mom says [karma always comes around to get you,]
大きく間違えているのはこの部分だけ
Karmaに言うの場合は says to Karma

come around はやって来る
Mr. Pritchard はPrichard先生
third-period は3学期

749 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/10(火) 08:55:14.16 ID:JehFsZPc
karma って「因業」のことだろ。ヒンドゥ語から英語化したやつ。

750 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/10(火) 08:57:49.65 ID:9IgQvczV
>>743
http://www.tmz.com/

751 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/10(火) 09:14:46.32 ID:pa+YV5fT
以上をまとめると正解は

Mom says karma always comes around to get you, and I guess it’s true.
Because last summer I was a total liar, and now, right in the middle
of Mr. Pritchard’s third-period math class, my whole world is about
to come crashing down.

ママはカルマはあなたにめぐってくるのよと言う。でも本当だわ。
なぜってこの前の夏、私、大ウソつきだった。それでいま、プリチャード先生の
3学期の数学授業の真っただ中、私の全世界は殆ど潰れかかってる。

752 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/10(火) 09:19:15.46 ID:pa+YV5fT
ママは、カルマはあなたを捕まえようとめぐってくるのよと言う。

これが正しいな

753 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/10(火) 09:47:38.41 ID:88TE4iYr
ピッチハンド先生の三学期数学授業の時数学に関する間違いをしてたことに気がついたんでしょ。
karmaは数学の勉強をサボったことの報い。

754 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/10(火) 11:33:11.22 ID:pa+YV5fT
That’s because while Devon was living with her grandmother for the summer,
she told her “summer friend,” Lexi, that she was really popular back home
and dating Jared Bentley, only the most popular guy at school.
Harmless lies, right? Wrong. Not when Lexi is standing at the front of
Devon’s class, having just moved to Devon’s town. Uh-oh.

デボンは夏の間、彼女の祖母と一緒に住んでいた、だからです
彼女は、「夏の友」レキシーと呼んでいました。彼女は本当に慣れ親しんだ故郷でした。
そして、ジャレッドベントレーとデートし、学校で唯一の最も人気のある男。
嘘、ほんと? 違う。
オーノー、レキシーはデボンのクラスの前に立っているとき、デボンの町に
移動してしまいました。


これは上の続きだけど、これでいいのか? このタイプの英語って難しいね。

755 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/10(火) 12:42:58.91 ID:88TE4iYr
That’s because while Devon was living with her grandmother for the summer,
夏の間祖母の家で過ごしていた
she told her “summer friend,”夏だけの友= Lexi,
that she was really popular back home自分の家ではホントに人気があった
and dating Jared Bentley, only the most popular guy at school.
で学校一のハンサムベントレーとデートしていた。
Harmless lies, right? ウソだよね?
Wrong.違う。
Not when Lexi is standing at the front of
Devon’s class, having just moved to Devon’s town. Uh-oh.
デボンがまだ教室にいればね、デボンは自分の家に帰ってなければね。

デボンは今いないから確かめようがないと 言ってるのかも。

756 :えワ:2016/05/10(火) 13:15:11.26 ID:CAjm3vyU
>>754
The Secret Identity of Devon Delaney 

難しいというより、導入部の「登場人物の紹介」だから、大した事も書いてないし、読んでてもつまらない。
まだ、登場人物が全部そろっていないし、「事件」も起こってないからね。

書評だけ読んでるなら、そんな英語の読み方は止めた方がいい。
もし、実際に読む気があるのなら、「ジャレッドとキムが登場して、揉め事が起こるまで」は、我慢して読むんだね。

757 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/10(火) 13:37:54.87 ID:K+VVZCXp
彼女が何を訴えているのか知りたい
https://www.youtube.com/watch?v=iarIJlP9Xdc

758 :えワ:2016/05/10(火) 14:30:09.10 ID:CAjm3vyU
>>757
move on をどう取るかだろうね。
お母さんが「おうちに帰ろう」「どうして帰りたくないの?」と言ったら、
それに答えて「とにかく、今は帰りたくないの、家出 (move on) したの」 ← この繰り返しだと思う。

家で兄弟と揉めて、で、(家出して)、今、ジェーンさんの家にいるのかな。
で、「お母さんが帰って来なさい」って迎えに行ったら、
「私は家出したの、とにかく今は、あんな家には帰らないの、プンプン」と言う感じかな。
「今日は帰らない、明日も帰らない、あさってなら〜」という聞こえた気がするのは気のせいか。

「お母さんが、弟ばかり可愛がってるように見えて、かまってもらえないという彼女の欲求不満があって」
近所に優しいジェーンおばさんがいて、という状況が浮かんだんで、もう、他は考えられなくなった。

moving on を「私は怒ってる」と取って、それだけ言ってるのか、
「今夜はジェーンさんの家に泊まりたい(move on)」を繰り返してるのもあるのかな。
「ジェーンさんちの子供になる(move on) 」 ← これが浮かんじゃったんで、もうダメだね。(他じゃつまらないから)

759 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/10(火) 15:31:34.33 ID:Hj4ubyRx
適当かどうかわかりませんが、こちらのスレで失礼します。

https://www.youtube.com/watch?v=QPY7d23fScQ
才能について語られているであろう動画なのですが、
音声およびコメント欄は、要約するとどういうことなのかが知りたいです。
才能は必要なのか否か。
模倣(コピー)することは悪なのか否か。
この2店だけでもざっくり教えていただけると嬉しいです。
可能な方、どうかお願い致します。

760 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/10(火) 16:07:58.76 ID:8POEm2A4
>>758
リスニングは苦手? 動画だけ見て勝手な妄想はダメだぜぇwwwwww

今、この女の子、ビデオを撮ってる母親がいるのは自分達の家だよ。
 「この家には5年も住んでる。 ここは嫌いだ。 汚ないし、場所がない(狭い)。
  アタイのベッドルームも埃っぽい。・・・」
って言ってるでしょw
ついでに言うと、男の子はおそらく声からして女の子より年上と思われるから兄だな
(弟ではない)

761 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/10(火) 19:09:54.55 ID:ioUWZ+Fo
>>754
というのも、Devonは夏に(地元を離れて)おばあちゃんと
過ごしているときに出会った、夏の一時の友であるLexiに対して
「自分は地元に帰ればモテモテで、Jaredと付き合ってる
まあ、ただの学校一のイケメンなんだけど」
と言ってしまったからだ
(これって)なんでもない嘘だと思うだろ?でも違う
Lexiが地元に引っ越してきて、教室の前に立っていたら
何でもない嘘では済まない、まずい

こんな感じか?
簡潔に書けば
夏が終わればもう会うはずのなかったLexiが、地元に越してきて(おそらく転校してきた)
Lexiについた数々の嘘がバレそうな絶体絶命の状況

762 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/10(火) 19:45:08.81 ID:ytzlBxjZ
what would cause me to not want to be with you?
お願い致します

763 :えワ:2016/05/10(火) 20:39:09.38 ID:CAjm3vyU
>>759
色々言ってるけど、独り言のレベルで大した事は言ってない。
プロのデザイナーは、絵を描く以外はアマチュアと言う感じだね、 まぁ、ざっと。

若い頃のコピーは「線の種類、書き方」といった手法を覚えるのには否定的ではないけど、
ただ、それは描く事(drawing )ではない。
それを、改善、発展させずにコピーで終わってしまっては無意味でしかない。

この部分へのコメントがあって、「私は、コピーする時作品の裏にある物を考える」

成功している人間は、「出来る事」より「好きな事」をしてる人だと思う。
no pain, no gain という言葉は、肉体的には正しいのかも知れないが、精神的には違うと思う。

私の才能は、複雑な形を分析し、manage はデザインにする事ぐらいかな。
で、この「分析」する部分がコピーでは身に付かない。

>>760
アンカを間違えてるよ、質問者に答えてあげてね。


>>762
理由は分からないけど、あなたが嫌い、
would が should なら、「ずっと好き」だけど、would は「嫌い」になると思う。

764 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/10(火) 21:30:35.10 ID:88TE4iYr
what would cause me ? to not want to be with you
あなたといないと言ったら何が起こるの?

765 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/10(火) 21:56:48.82 ID:MWGS3Ft/
>>762
wouldの仮定法的ニュアンスを考慮すると・・・

(直訳) 何が私にあなたと一緒に居たくないと思わせるのか?(そんなことはあり得ない)

   → 私があなたと一緒に居たくないと思う訳ないでしょ?

766 :必殺翻訳人:2016/05/10(火) 22:14:21.64 ID:nrQabQaT
>>761に先を越されちゃったけど、一応おいらの試訳

>>742
「ママが言うには、悪いことをすると必ずバチがあたるって。それは本当だと思う。
っていうのは、去年の夏、私はウソばっかりついていた。で、今や、プリチャード
先生の3学期の数学の授業のまっただ中で、私の全世界は音を立てて崩れ落ちようと
してる」
>>754
そのわけはこうだ。デボンは夏の間、祖母の家で暮していたが、その時、「夏の
間の友だち」であるレキシーにこう言ったのだ。自分はあっちではすごいもててる、
ジャレド・ベントリーとデートしてる、と。ベントリーは学校で一番の人気者だ。
安全、無害なウソじゃなかろうか。いや、ちがう。安全、無害だなんてとんでもない。
今や、当のレキシーご本人がデボンのクラスのみんなの前に立っているのだ。
この町に引っ越してきたという次第。なんてことだ!

767 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/11(水) 02:14:04.71 ID:6BxlCqnS
More proof that I should be paying more attention to Granblue Fantasy.

とあるツイートなんですがイマイチよくわかりません

768 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/11(水) 02:25:07.80 ID:7McDVee/
>>766
うあっ、完璧。そういう意味だったのか。ありがとう。

769 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/11(水) 02:30:30.05 ID:7McDVee/
Yet the poor thing bore this ill treatment very meekly,
and did not dare complain to her father, who thought
so much of his wife that he would only have scolded her.

シンデレラの中の一説だけど、いまいち意味わかりません。よろしくお願い
します。

770 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/11(水) 06:53:19.18 ID:WxKP7kaL
>>763
才能について、
才能は存在する・必要である派の人なのか、
それとも、才能などと俗に言われているが、そんなことはない派の人なのか、
気になります。

コピーは基礎であるから、重要である派の人なのか、
それとも、コピーはあまり良くないから、自由に描くことをしたほうが良い派の人なのかで言えば、
後者にあたるのでしょうか?

ともかく、レスどうもありがとうございます。

771 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/11(水) 09:09:10.55 ID:ADwbi+mI
けれど、可哀想なシンデレラは、
この酷い扱いにも全然文句を言わずに耐えたし、
父に不満を漏らす事も無かった。
漏らしたところで父は後妻にとても気を使っていたので
シンデレラを叱るだけだっただろう。

772 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/11(水) 09:11:37.74 ID:ADwbi+mI
前後が分からないので推測です。

773 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/11(水) 09:47:07.06 ID:ADwbi+mI
ネットで前後を読んだら

父は後妻をとても重んじていたので

と訳した方がいいかな。
とても愛していたとも訳せるけどここでは合わないな。

774 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/11(水) 10:33:27.96 ID:7McDVee/
>>773
 ありがとう。とくにその部分が分からなかった。
もし言いつけると、父が継母を叱るのでそれをかわいそうに思って耐えた
のかとおもってた。
poor thingは可愛そうな状況ではなくてシンデレラをさすのですね。
なのに何でthingなのかも不思議だけど、、、
なっとくしました。

775 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/11(水) 10:39:13.12 ID:7HIUSdKc
think much of
〜を重視する

poor thing
かわいそうなこと、かわいそうな人

776 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/11(水) 11:59:41.83 ID:zkTUPzcH
>>767
5月5日のツイートにこんなのがある
This image makes me want to pay more attention to the Granblue Fantasy anime.
この画像はGranblue Fantasyアニメにもっと注意を向けたくさせる。(直訳)
Granblue Fantasyアニメをもっとチェックしとかなきゃと思わせる画像だ。(意訳)


>>767のツイートは↑のツイートに続いてる感じ。more proofというのは直訳では
より多くの証拠。さらに多くの証拠。5月5日の画像(キャラ)のほかにもGranblue Fantasに
注意を向けときたくなるような画像(キャラ)がある。その画像(キャラ)が>>767の画像ということ。

More proof that I should be paying more attention to Granblue Fantasy.
Granblue Fantasyにもっと注意を払うべきだというさらなる証拠。(直訳)
こんな画像もあるからGranblue Fantasyをもっとチェックしとかなきゃいけない。(意訳)
こんなキャラもいるからGranblue Fantasyをもっとチェックしとかなきゃいけない。(意訳)

777 :えワ:2016/05/11(水) 12:15:51.90 ID:yPgdNd2T
>>770
冒頭、こんな感じで始まる。
子供の頃、絵が上手くて、「才能がある」と言われてた。
高校時代、自分より絵の上手い奴がゴロゴロいて、「自分に才能がある」とは思わなくなった。

彼は、絵が上手い事を「才能」とは考えていない。
こんな絵を描きたいと「思いつく事が才能」の意味で言ってる。

コピーは全て自分で考える事からすると、あるレベルまで容易に習得できる。
ただし、そこから、改善、発展させる必要がある。
easy does not mean good. が彼のコピーに対する考えになるのかな。
パソコンを使ってるから、私はコピーでは手法を学んでいないという主張もあるのかな。

コメントにモーツァルトの話を書いている人がいて、こんな。
モーツァルトは子どもの頃からピアノが上手く、音楽の才能があった。
ただし、それを開花させたのは、チャンスを求めて旅をした父親(家庭)だった。

話しているのは、「プロとしてやっていくには」で、
絵が上手くなる方法ではないから、そこにズレが出てるのかな。
ちょっと、スパッと正面切ってその質問に答えられない感じがあるね。

778 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/11(水) 13:06:23.50 ID:6BxlCqnS
>>776
ありがとうございました

779 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/11(水) 18:22:30.93 ID:WxKP7kaL
>>777
とても良くわかりました。
どうもありがとうございます。

780 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/12(木) 06:57:12.58 ID:OmRwgWVJ
えワはジャパンタイムズを貶してるけど何で?
ジャパンタイムズの英語はあんまり良くないの?

781 :えワ:2016/05/12(木) 07:10:57.61 ID:AqHhB5hu
>>780
本当にヒドイよ。
同じ時間を使うなら、もっとちゃんとしたのを読んだ方がいい。
「ヒドさが分かるまで読もう」というのは止めないけどね。

782 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/12(木) 08:35:12.91 ID:UJV5ykEg
japan times japan today
国名が付く英字新聞が反日の急先鋒なのは世界広しといえど日本だけ
どこもその国のプロパガンダ機関みたいなのに

783 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/12(木) 09:24:51.79 ID:jVBTzBaG
英字新聞読まない方が良いよ。

784 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/12(木) 10:25:31.57 ID:h1Wj72t6
>>781
酷さが解らない人の方が多いから、どう酷いのか具体的に教えて頂けませんか?

785 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/12(木) 12:43:34.70 ID:jVBTzBaG
日本の三大新聞などとは記事を書く姿勢が違うということ。
日本の新聞はある意味行政、立法、司法機関の広報誌。

786 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/12(木) 15:21:36.46 ID:IXOR4apd
>>785
そういえば、日経の消費増税賛成記事には、閉口したなぁ。
財務省の広報誌かぁ?って感じだった。
財務省が展開する、家庭の家計に例えると、日本は破産寸前っていう、プロパガンダを広めたのは日経だわさ。

787 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/12(木) 17:34:02.22 ID:9ySFMPdh
宜しくお願い致します。
ドドイツのソフトウェア会社より送られてきたメールです。
エキサイト翻訳使っても意味が全く理解出来ませんでしたw

Hello there Mi◯◯ma san,

as the producers of the software Cinema 4D we are always interested in the works which are done wit our software.
Just recently we sumble across your works and as far as we understand, you are using Cinema 4D as well as other software.
Looking at your CG society portfolio we are amazed by the awesome works you do and we are wondering if you are willing to cooperate with us by leting us use some of your works on our website and within other marketing activities.

Best Regards,
H◯◯◯◯r S◯◯◯◯r
Marketing Redaktion

788 :えワ:2016/05/12(木) 18:03:28.24 ID:AqHhB5hu
>>787
君が Cinema 4D を使って作ったCGの出来が良かったんで、WEBや営業で使いたいというメーカーの希望だね。
>amazed by the awesome works ← 「何だ、これ、スゲーCG!って思いました」 すごい褒め言葉だね。

>you are willing to cooperate with us by leting us use some of your works on our website and within other marketing activities.
leting us use some of your works だから、今あるいくつかを使わせてくれませんか?だね。
(このメールでは、使用許可までで、作成依頼はないね)

どこで見かけたかは書いてないけど、「CG society portfolio」でどの作品か、君なら分かるのかな。

789 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/12(木) 20:41:12.86 ID:QrHVdR8C
>>788
えワさん、和訳して頂き大変ありがとうございます。
使用許可の云々のメールだったんですね。
早速お返事させて頂きました。

790 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/12(木) 21:49:08.89 ID:xgRWdep5
these are the forgeries of jealousy

791 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/13(金) 07:45:14.61 ID:VMYxJEHy
One of the men said, "All of us are wanted by the police . We can't
let them catch us. If we have to , we'll shoot out way out."

お願いします。
捕まるわけにはいかない。、、、そのあとがわかりません。

792 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/13(金) 07:49:36.14 ID:VMYxJEHy
If we have to , we'll shoot our way out."
訂正です。 この部分がわかりません。

793 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/13(金) 08:46:19.05 ID:Er54R8fU
撃ちながら前に進む、この場合は逃げる。

794 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/13(金) 09:29:03.52 ID:tWTABrua
You give me a possession of yours that you want back? and i give you something of mine that i want back.
よろしくお願いします。

795 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/13(金) 11:31:17.40 ID:wxvU/4yb
私たちに数十年隠された技術(パート1、2)
http://www.spherebeingalliance.com/blog/our-technology-decades-ahead-of-whats-known-part-1.html

アメージングストーリーの続き
http://www.spherebeingalliance.com/blog/the-amazing-story-continues-part1.html
よろしくお願いします。

796 :えワ:2016/05/13(金) 15:04:21.37 ID:+psTMyJm
>>792
shoot も意味の広い単語なんで、一度調べてみると、イディオムとか、面白い表現が色々ある。
shoot-out で、単語があったりする。

n) shootout
a fight involving shooting small arms with the intent to kill or frighten
敵を殺す、威嚇するするために拳銃を使う事を含んだ戦闘行為。


>>794
>You give me
>a possession of yours that you want back
>and
>I give you
>something of mine that I want back.(?は文字化けかな。)
対句が見えれば、意味を取るのは難しくないはず。(時制が気になるけど)
You give me と I give you ・・・君がくれる、私があげる。
a possession of yours と something of mine ・・・君の持ってる物と私の持ってる物。
that you want back と that I want back. ・・・君が返して欲しい物と私の返して欲しい物。

back を行為として give にかけて訳すかどうかになるね、もう一度会えるのかどうか。
「君の大事な物をくれるなら、私も大事な物を君にあげよう(もう会えない)」
「それを貸してしてくれるなら、私はこれを君に預けよう(give は一時的)」
状況によっては、もっとドライに「交換条件ならこれだね」ぐらいまで使えるのかな。

出典が分からないけど、パクリかも知れないね。(時制が気になるのはこの事)
“Give little love to a child, and you get a great deal back.”(John Ruskin) 「子供は国の宝」
“Give the world the best that you have, and the best will come back to you.”(Madeline Bridges)
“The more we give of anything, the more we shall get back.”(Grace Speare)

797 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/14(土) 00:25:44.51 ID:mSzl2Zyy
以下の日本語を英語に翻訳するとどうなりますでしょうか?


神様はあなたにロックを与えた!
ロックとバンドを愛して止まない、
そんなロック魂の持ち主である世界中のあなたにふさわしい最高にクールなスカルデザインです。


以上です、よろしくお願い致します。

798 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/14(土) 00:33:16.58 ID:aOEVv4oh
いやいや・・・さすがにこれはお金を払うべき案件でしょ・・・

799 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/14(土) 00:42:05.25 ID:POeutimU
なんと訳すのでしょうか?
どなたかお願いします。

Bert is fastening the engine to the coal car.

800 :えワ:2016/05/14(土) 00:59:55.10 ID:8jZhNi2b
>>797
「あなた」が誰か分からないと訳しようがないね。


>>799
前後を示さないと、the coal car は多分、誰も分からないよ。

バートはテストカーにエンジンを取り付けた。 ぐらいかな。

801 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/14(土) 01:21:45.02 ID:c8mtecz0
>>799
バートは、機関車を石炭車(石炭を運ぶ貨物車)へ
しっかりと取り付けている(取り付けようとしている)

802 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/14(土) 06:27:25.78 ID:POeutimU
799です
801さん,ありがとうございました。
engineは,機関車と訳すのですね!

803 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/14(土) 06:27:26.17 ID:POeutimU
799です
801さん,ありがとうございました。
engineは,機関車と訳すのですね!

804 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/14(土) 08:07:07.96 ID:FjM3Dzo8
>>802
機関車トーマスの英語版読んでみ

805 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/14(土) 08:21:14.21 ID:+xBXROZj
日本語も機関車。
訳語を当てるのにかなりの苦労があったと思うよ。

806 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/14(土) 10:11:12.05 ID:POeutimU
799です。
そうですよね!助かりました!
私は、The New Golden Dictionaryと言う幼児用の辞書で勉強しています。
絵付きでとてもかわいいです。
そこの'F'のところに出てきました。

807 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/14(土) 10:17:23.51 ID:jZvuUBsz
ちょっと久しぶりに外国のメールのサイトにログインしようとしたら↓のように
表示されたんですけどこれは何を求められてるんでしょうか
http://i.imgur.com/jdK2fN5.jpg

808 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/14(土) 12:01:33.53 ID:UPqZSi12
One of the men said, "All of us are wanted by the police . We can't
let them catch us. If we have to , we'll shoot our way out."

中の一人がいった。俺たちはみなお尋ね者だ。捕まるわけにはいかない。
いざとなったら、ぶっぱなして逃げるぞ。

ご意見を参考に結論として以上となりました。

809 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/14(土) 12:27:04.65 ID:+xBXROZj
>>807
パスワード設定したときのメールアドレス教えろ。
空欄にメールアドレスを二回書く。
パスワード再設定出来るようになるはず。

810 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/14(土) 12:57:25.59 ID:c8mtecz0
>>802
機関車という意味は普通に辞書に載ってる

>>807
いや、設定した時のアドレスをきいてるわけではない
パスワードを忘れた時のために、有効な連絡用メールアドレスを登録してくれってこと
必須って書いてあるようだけど嫌なら登録しなくてもよさそう

811 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/14(土) 13:34:23.70 ID:+xBXROZj
provide a (contact e-mail address) ()内がひとくくりの名詞扱いになってる。
前回接続したときのアドレスで本人確認。
in case you ever forget your password, it is essential that you have a valid contact e-mail address on file.

812 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/14(土) 14:32:14.11 ID:c8mtecz0
>>811
違うと思うよ、どこにも前回接続時なんて書いてないだろ
依頼者は「ログインしようとしたら」って書いてあるけど
これログイン後に出たんじゃないの
連絡用メアドの未登録ユーザーに対して
万一の時のために登録を促しているようにしかみえないわ
おそらくアカ登録時は任意なんだろ
まあ、あとは依頼者が勝手に判断してくれ

813 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/14(土) 15:18:52.07 ID:+xBXROZj
a valid contact e-mail address
valid 根拠の確実な、正当な あたりにも意味がある。
あなたがあなたである事を示す根拠の確実なメールアドレス。
すなわちパスワード登録したときのメールアドレス。
を入力すればそのアドレス宛に新パスワード設定方法を送ってくる。
その当時のメールアドレスを何らかの理由で今失っているとそのサイトにはアクセス出来ない。

814 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/14(土) 17:59:37.63 ID:ITqA6QUz
すみません、翻訳お願いします。

名詞的な意味あいで、

「舞台上のプリンセス」

です。
単にプリンセスが舞台の上にいるって感じではなく、
人生的な感じで、なんですが、よろしくお願いします。

815 :えワ:2016/05/14(土) 18:30:48.26 ID:8jZhNi2b
>>814
例えば、誰なのかな。
その人でググれば、それなりの言葉が付いているから、参考にすればいい。
君より英語の出来る人が、色んな「褒め言葉」を考えているよ。

これは、嫌味じゃないからね、って書かないといけないと思うけど、
君が本当は「何を知りたいか」が分からない。

まず、「舞台上のプリンセス」で、君がイメージしてるのは誰?
これが「一番大事な情報」なんだよ。
堀北真希とか、深田恭子でいいのかな。
「人生的な」と付けちゃうと、テレビタレント、アイドルまで候補になる。

816 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/14(土) 18:39:58.43 ID:ITqA6QUz
深田恭子で良いです。
ニュアンスはやはり、人生的な、なんですよね、、、
すみません。

817 :807:2016/05/14(土) 19:07:27.24 ID:jZvuUBsz
みなさんありがとうございます
状況としては>>812の下4行が完璧に合ってたと思うんですけど
見解が人によって違うようなので中々困ってます
ログイン後に出た物ではないですが

No, I do not want to provide a contact e-mail address
とりあえず↑の所をクリックしとけばやりすごせそうでしょうか
私はコンタクトするためのメアドを提供する必要はない というように書いてあると思うんですが

818 :えワ:2016/05/14(土) 19:41:04.04 ID:8jZhNi2b
>>816
お題になるね。
「例えば、深田恭子」「舞台上のプリンセス」
さて、どう英訳しますか。
ひとまず、
The princess of the stage of my life.
私の人生で最高の女(ひと)

で、
          /    \
        /, '⌒ l.r‐-、.`、
       / (   八   ) ヽ
       (   ー-'  `ー-'  ノ
        ー┐ (_八_)┌-'
           `ー┐┌┘
       -======' ,=====-
         -====' ,=====-
          -==' ,==-
                         ___       _,
                   _  __ __ \`ヽ⌒`'´/  , 、
               ∧==∧   \7´__B_ヾ/____,ヽ「\Dイ    ヽ _
             __()_[/ ,,ヽ]_  (_)[/nヽ]ヾ <ム、' Aノ>      ′
          / { ...:::::::::::::.} 、_ゞ_,.(n_> ,ゝ/ノ,,,)ノ)
        〈  〈 ヽェェェェェノ 「 ┌\屮 ̄ < < <y':く
        _,{\__つ┓つ┓ 〈\つ┓つ┓.(\_つ┓(⌒)
C= C= 匚〓f━〉 〉┻━━━〉 〉t┻━━━ゝ.,/}┻' ̄
         ̄ /L⌒)、     /L⌒)、     //./ヽ.
        {((~|_ ))   .{((~|_ ))   .{((ト、) ))
  ,,,,,,;;;;;   ,,,;;;;ヾ、_彡' ,,,;;;;;;ヾ、_彡' ,,,;;;;;;ヾ、_彡',,;;;; ,,,,;;;

世代がズレルとQueen 「女王様」になっちゃうだろうね

819 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/14(土) 19:42:45.38 ID:+xBXROZj
パスワードを忘れたユーザーのためにメールアドレス これは一つしかない を送信させ本人確認して
パスワード再設定させるのは普通にある事だよ。
以前にログインしたメールアドレスが先方には記録にある、一致すれば推定本人。
それだけのこと。

820 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/14(土) 19:50:08.40 ID:c8mtecz0
>>817
アドレスを登録した覚えがないから悩んでるんだろ?
ひょっとしてブラウザでログインしたままの状態になってない?
ログイン前に出てくる文言にはどうしても思えない
前回入力したものを要求して本人確認するなら
不定冠詞は使わないだろうし、saveというのも不可解だわ
まあとりあえずNoでいいと思う、責任は持てないけど

821 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/14(土) 20:03:26.88 ID:+xBXROZj
>ちょっと久しぶりに外国のメールのサイトにログインしようとしたら↓のように
ただの閲覧ならログインとは書かないはず。
パスワード入れたはず。
パスワードの発行を受けたはず。
パスワード記入しなくてログイン出来なかったから
>>807と返して来た。はず。

822 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/14(土) 20:04:24.14 ID:JsHUbaPS
最初から登録してないんだろ。パスワード忘れたときにアカウントが使えなくなっても構わないならそれでいいってだけ。

823 :807:2016/05/14(土) 20:07:48.33 ID:jZvuUBsz
どうやら連絡用のメアドを要求してたみたいで今までのメアドと別のを入力したらいけました
ログイン状態でメールボックスに進めないようになってたようなので完璧に>>812の通りだったなと、お見事としか
みなさまありがとうございました

824 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/14(土) 23:22:45.50 ID:mNcz4Fz8
814です。

仕事中だったので言葉が足りなくてすみません。

「舞台の上のプリンセス」

舞台女優さんです。
例えは深田さんでもかまいません。

The princess of the stage of my life.
が最適ですか?

princess of the stage
だと、やはり、単に「プリンセスが舞台の上にいる」になってしまいますか?

百歩ではなく十歩譲って、
princess of the stage
が正解だとした場合、

The princess of the stage
の方が良いですか?

その女優さんは、舞台に人生を賭けてる人です。
その人(プリンセス)が、
「舞台の上のプリンセス」

なんです、、、

すみません、よろしくお願いします。
m(_ _)m

825 :えワ:2016/05/14(土) 23:46:27.51 ID:8jZhNi2b
>>824
「君だけがそう思ってるだけ」だからね、of the stage of my life. なんだよ。

今度は、君の思う「人生の舞台って何?」という問いが来る。
君の考える「「舞台」が、みんなが共有できる物なら、my life は、our life になるね。
他の人が書くかもしれない。

of を on にしたいんだけど、それはプロポーズの言葉になるんで、私はこれで。
The princess of the stage of my life.

826 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/15(日) 00:35:27.79 ID:MDMwFtMQ
よろしくお願いします。

Much as you might like to solve a recent problem and move forward,
this is not the time to take decisive action.
In fact, the less you do, the better, so slow down and let events unfold at their own pace.
The full moon in your sign on Friday is due to help you tune in to your real needs
and feelings, so sit back, relax, and postpone all decisions until then.

827 :えワ:2016/05/15(日) 00:50:34.22 ID:MPJsgsaa
>>826
星占いの「いて座」を見たらいい。
それ以上の事は書いていないから。

828 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/15(日) 07:48:35.56 ID:6sCosMpJ
>>825
ありがとうございます。
ではそれでいきます。
回答ありがとうございました。

829 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/15(日) 07:52:39.38 ID:6sCosMpJ
すみません、あと1つだけお願いします。

「The」は入れた方が良いですか?
ない方が良いですか?
アピールモノになるのでよろしくお願いします。

The princess of the stage of my life.

Princess of the stage.

830 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/15(日) 07:54:21.87 ID:6sCosMpJ
あ、ごめんなさい。 of my life.はナシで、

The princess of the stage.

princess of the stage

831 :えワ:2016/05/15(日) 08:37:50.54 ID:MPJsgsaa
>>830
>The princess of the stage.
The は要る。
プリンセスとステージを大文字にするかは君のセンスになる、あと、字体もね。

832 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/15(日) 09:43:55.45 ID:8Ihb6ern
横レスだけど、舞台の上のプリンセスって、舞台に命をかけている女優って言うよりも
舞台(や演劇の狭い世界の中)で、ちやほやされている女優 みたいな感じがする

833 :えワ:2016/05/15(日) 10:24:46.58 ID:MPJsgsaa
>>832
別に英語にしなくても、君ならどう言うの?
土日だし、もう少し盛り上がると思ったんだけど。

本当は「時よ止まれ、君は美しい!」まで行きたいんだけどね、
一応、舞台は縁語だから。

834 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/15(日) 12:18:28.84 ID:6sCosMpJ
>>831

ありがとうございました。
本当に助かりなした。

The Princess of the Stage

て決めました。
これで発注したいと思います。

835 :えワ:2016/05/15(日) 15:05:23.25 ID:MPJsgsaa
>>834
>The Princess of the Stage
いいね、
パクリにもなってないし。

stage も意味の広い単語で、舞台、お立ち台みたいな空間と、
ゲームのステージのように、時間的な意味も持ってるから、
君の言いたい事も含め、もっと広い意味を持ってる。

マツコ嬢なら、「ここの仕切りは私よ」みたいな意味になるかな、プリンセスが相当効いてる感じ。
言葉の意味は、人(のイメージ)が支配するね。

836 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/15(日) 15:30:46.19 ID:+kbA2B8S
すいません。
雑貨を販売しているものです。
今度販売する防水対応の雑貨の作品名を、英語にしてください。
宜しくお願い致します。

《私を、お風呂場に連れてって》

837 :えワ:2016/05/15(日) 18:00:49.77 ID:MPJsgsaa
>>836
>防水対応の雑貨
ここのイメージが湧かないとどうしようもない。
単にお風呂なのか、防水でプールでも使えるとか。

in the water in the Bathtub を付けるとして、
音が出るなら、singer、明かりが点くなら、moon とか、色があるなら、rainbow とか。
例えば、5種類セットなら、オフロレンジャーとか。

838 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/15(日) 18:48:01.77 ID:nr+60Slu
>>837
Take me with you to the bathtub とかでもいいんじゃない?商品説明欄とかにどうせ防水か耐水使用って明記するだろうし

839 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/15(日) 23:58:26.73 ID:peQUC+po
》836です。

商品の説明が乏しくて、申し訳ございませんでした。
販売するものは、キャンドルです。
防水のラベル(商品名を記載する予定です。)を貼って、販売します。
バスルームに持ち込んでも、ラベルがはがれなかったり、お風呂場の壁が汚れないよう、灯してもススの少ない配合のキャンドルを発売予定です。

840 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/16(月) 00:12:01.69 ID:L89rSJNo
そういやどうでも良いことだが、商品名が文になっているのって英語圏ではあまり見たこと無い気がするな
あれは日本独自文化なのかね

甘栗むいちゃいました とかそういうのね

841 :えワ:2016/05/16(月) 01:01:54.89 ID:vYsK1i2K
>>839
「お風呂で電氣を消してろうそくの炎」はセラピーだよね。
キーワードはお風呂で+ろうそく、キャンドルか。
意外性はあるんだよね。

「お風呂のろうそく」
「癒しのろうそく」
「疲れがとれるろうそく」

ひとまず方向はこんなイメージだね。
「お風呂で使えるろうそく」になんていう名前を付けるか、だね。

>>840
掃除機をクリーナーっていうような、差別化だったんじゃない。
ムッキー ← 平凡過ぎて、でボツ。
で、絶対他社が考えないような名前。
「九里四里美味い十三里半」の「半」に通じる物があると思う。

842 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/16(月) 06:10:42.75 ID:8ykw9oHd
"We shall see what we shall see," said Pippi.
"One always finds something. But we've got to hurry up
and get going so that other Thing-Finders don't pick up
all the lumps of gold around here before we get them."

Pippi Longstockingの中の一文ですが、どういう意味ですか?

843 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/16(月) 06:47:22.37 ID:nJNm09nK
>>842
「見つかるものを見つけるだろう」Pippiは言った。
「人は常になにか見つけるものだから。でも急がなきゃいかん。ほかの"もの発見者"がここらへんの金塊全部持ってってしまわないように。私たちより先にね」

844 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/16(月) 07:36:05.93 ID:8E56BaON
we shall see what we shall see
どうなるか結果を見ないと分からないって
決まり文句みたいね
でも意味は使う状況によって変わるっぽい

845 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/16(月) 07:43:29.94 ID:8E56BaON
リーダーズ英和に出てた
We shall see what we shall see.
結果がどうなるかわからない,なるようになるだけだろう.

846 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/16(月) 07:48:16.12 ID:YL2PV2FH
そこで I shall return. ですよ。
私は帰ってくることになるだろう。

847 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/16(月) 07:57:54.29 ID:1aiLmTgm
Que sera, sera. What ever will be will be
the future's not ours to see.
Que sera, sera. What will be, will be.

こっちはどういうニュアンスになるかな?
We と see がなく、shall が will に変わる、 ever が入ると。

Que sera sera ケ・セラ・セラ
http://www.youtube.com/watch?v=2uBiLsQl8v8
http://www.brix.de/bibliothek/liederbuch/que_sera.html

848 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/16(月) 08:26:16.31 ID:YL2PV2FH
shall 成り行き任せ。
will 意志がからむ。

849 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/16(月) 11:55:44.14 ID:LPybUK0K
>>836です。
>>838さん、>>840さん、>>841さん
一緒に商品名を考えて頂き、有難うございました。
商品名は>>838さんの「Take me to the bathtub」を使用させていただこうかと思います。
早速、試作に取り掛かります。

850 :えワ:2016/05/16(月) 12:20:04.10 ID:vYsK1i2K
>>847
基本としては、
shall は神の意志→自分ではどうしようもない=運命、宿命、偶然
will は自分の意志。

「ケセラセラ(1956)」は「綺麗になれる?」「お金持ちになれる?」に対して、
The future's not ours to see で受けてるけど、
「先の事はいいから、今の事を考えろ」だろうね。

1980年辺りだけど、これが shall と will の意味の時代の変化なのかな、
Eddie Money, はこう歌う。
Baby Hold On(1978)

Whatever will be, will be
The future is ours to see
未来は俺たちが作るんだ

「ケセラセラ」の歌詞は What shall be, shall be に変わるかも知れない。

851 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/16(月) 12:39:37.26 ID:YL2PV2FH
Whatever will be, will be
なりたいと意志を持てばなんにでなれる。
の意味があるかもしれないよ。
I shall return. 意志を持たなくても自然に戻ってくることになる。

852 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/16(月) 13:38:29.10 ID:T+GB1V0Q
ケセラセラの意味は「なるようになるさ」
これを英訳したのが
Whatever will be, will be.

853 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/16(月) 16:54:02.39 ID:8ykw9oHd
>>843-852 ありがとう。Pippiくらいで難しいなー。

854 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/16(月) 16:57:32.75 ID:8ykw9oHd
When Carl Lowbeer bought his wife, Gerta,Martha Stewart's Complete
Christmas Planner, he did not understand what he was doing.
If Carl had known how much Gerta was going to enjoy the book, he
would not have given it to her.

お願いします。
Home from the VINYL CAFEの出だしです。

855 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/16(月) 17:00:35.11 ID:8ykw9oHd
ここにあります。
http://www.amazon.co.jp/Home-Vinyl-Cafe-Stuart-McLean/dp/1594482748

856 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/16(月) 23:25:14.58 ID:8ykw9oHd
自己解決しました。

カール・ロービアは妻のゲルタにマーサ・スチュワートの完全なクリスマス
プランナーという本を買った時、何をしているのか理解していなかった。
もしカールがゲルタがどんなに本を楽しみにしていたかを知っていたら
その本を贈ったりしなかっただろう。

857 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/17(火) 04:34:16.84 ID:2s346T/e
すみません、ちょっとずれた質問かと思いますがお願いします。
翻訳してやるから英文持って来いというスレは見つけたのですが逆に英文に翻訳してやるというようなスレが見当たらなかったのであれば誘導お願いします。
また、ちょっと急ぎなのでそんな神がいたらお願いしたいです。

858 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/17(火) 04:35:24.23 ID:2s346T/e
誤爆しました、すみませんm(__)m

859 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/17(火) 13:26:37.47 ID:ayiZlAYR
The trees grow close together in forests.

closeの使い方がわかりません。
どなたか、よろしくお願い致します。

860 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/17(火) 13:36:34.57 ID:8v8cLnCg
接近して。お互い接近して。

861 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/17(火) 13:45:40.19 ID:u3moPgXH
>>859
密集して生えてる

862 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/17(火) 13:50:52.65 ID:u3moPgXH
http://learningenglish.voanews.com/a/apple-sales-fall/3305449.html
iPhone Sales Fall, Ending Apple's Record Growth

Sales of Apple products grew every year for 51 straight quarters. That all changed on Tuesday, when the company reported a drop in sales.

上記の二つ目の文が判りません。特に、That allってのが。「その全て」って意味なんでしょうか?

二つ目文は、
その全てが火曜日、売上の下落の報告で変わりました。

って意味でOK?

863 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/17(火) 14:13:08.67 ID:8v8cLnCg
Sales of Apple products grew every year for 51 straight quarters過去51四半期をつうじて.
That all(過去51四半期をつうじて売り上げ増を記録したこと) changed on Tuesday, when the company reported a drop in sales.

864 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/17(火) 15:17:08.41 ID:u3moPgXH
>>863
レスあんがとん

allは副詞なんでしょうか?
all changed = completely changed, entirely changed
って感じでしょうか?

865 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/17(火) 15:47:04.50 ID:1D5W04pa
ワッチョイ導入に関して意見をお聞かせください

http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1463387002/

866 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/17(火) 16:15:26.14 ID:8v8cLnCg
all 辞書には代名詞もある。

867 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/17(火) 21:49:24.09 ID:ayiZlAYR
>>860
>>861
ありがとうございまーーす!

868 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/18(水) 08:54:01.71 ID:/zjwB96D
“You got a lot of …”の所が判りません。IT記者の口頭発言なのですが、「沢山の人がiPhone6とiPhone6 plusへアップグレードしました。」って意味だと思うんですけど、次の様に言い換えてもOKなんでしょうか?

->There were a lot of people upgrading to the iPhone 6 and the iPhone 6 plus.


Rob Pegoraro is a technology writer for USA Today and Yahoo. He says he still likes to use the Apple products he owns but, there is nothing “revolutionary” right now.

“You got a lot of people upgrading to the iPhone 6 and the iPhone 6 plus. The 6s and the 6s Plus, they’re better, but as the names would suggest, they’re not exactly revolutionary. Normal people don’t buy new phones every year. “

iPhone Sales Fall, Ending Apple's Record Growth
http://learningenglish.voanews.com/a/apple-sales-fall/3305449.html

869 :えワ:2016/05/18(水) 09:38:31.01 ID:Y+56QhQk
>>868
Many people で受けるんだろうね。
これで、後文の Normal people との対比が見えやすくなる。

他人の文章を、There is 構文への書き換えるは、基本的にはNGだと思っていた方がいい。
他の表現を知らなければ仕方がないけど。

870 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/18(水) 10:45:22.98 ID:/zjwB96D
>>869
THX

You got…ってどんな意味なのか?が判らず、There is…って理解をしたんですけど、ちょっと不自然ッポイですね。

You got = You knowって感じなんでしょうか?

You know a lot of people upgrading to the iPhone 6 and the iPhone 6 plus.

871 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/18(水) 16:19:25.97 ID:nxDJ0Lnd
>>870
使役のgetじゃないの?
A lot of peopleにupgradingをさせた

872 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/18(水) 16:38:15.30 ID:/zjwB96D
>>871
I got my friend to cook dinner.
友人にご飯を作ってもらった。

って感じで使うgotだとします。

すると、「あなたは、沢山の人にアップグレードさせました。」って事になります。
けど、そういう意味だとすると、あなた、って誰の事なんでしょう?

873 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/18(水) 17:01:09.27 ID:rcYJ+/Gx
>>872
記者がappleに対して言ってるんだからyouはappleの事だと思ってたけど違うの?

874 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/18(水) 17:10:10.00 ID:/zjwB96D
>>873
Appleは、The campanyだとか、Itで言及されているので、
you = あなた方
では、ないかと?

875 :えワ:2016/05/18(水) 17:20:49.98 ID:Y+56QhQk
>>872
>あなた、って誰の事
引用符が付いてる。
you は、前文のRob Pegoraro が記者をに話しかけてる感じだね。
この記者は仕事柄、新製品が出る度にアップグレーしてるんだろう。

ライターのロブが、俺(この記者)に言ったんだけど、以下、ロブの言葉の引用。
「お前さん(この記者)がアップロードしてたとして、まぁ、(お前の)お仲間はそれなりいる。
ただ、普通の人間は、毎年新製品を買う訳じゃないんだよ。」
あなた(記者)は、アップグレードしたお仲間(a lot of people) がいる(got) ぐらい。

876 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/18(水) 17:50:02.85 ID:k/sZh1Ez
ここでのYou gotはThere are/isのことだよ。

877 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/18(水) 19:02:13.24 ID:oy//HQ+d
そうそう、現在形だと思うわ。

878 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/18(水) 19:11:26.95 ID:dATveHAJ
You got他動詞  以下名詞節目的語a lot of people upgrading to the iPhone 6 and the iPhone 6 plus.
で良いのかな?

879 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/18(水) 19:11:56.71 ID:dATveHAJ
名詞句だた。

880 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/18(水) 23:29:48.63 ID:zdOngf49
>>875
なーるほどぉ。しっくり来ました。

>>876
iPhone6は2014年のモデルだから、You got = There wereじゃないかと?
iPhone6へアップグレードしたヤツラは一杯いた。今回、iPhone6sは良くなったけど、革新的じゃない。

って事を言ってるので、You got = There wereだろう。

881 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/19(木) 07:12:56.20 ID:LRh7a7Jf
got 過去形に縛られるのは良くないかも。
there is/are 訳さなくても良いんでしょ。

882 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/19(木) 07:33:54.73 ID:gh5bQY1Y
http://ejje.weblio.jp/content/got
の14番

883 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/19(木) 12:52:10.31 ID:hGDDKRq6
The Japanese love pizza, but unfortunately it's considered "exotic" so it's expensive, like sushi in the U.S. is.

とあるツイートなんだけ文法上だとどうなるんでしょうか?
「日本人はピザが好きだが、あいにくエキゾチックな物は値段が高いので買うのを躊躇います。アメリカでは寿司が高いように」

884 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/19(木) 13:41:17.86 ID:k4STwnpt
>>883
sushi in the U.S. is considered exoticが省略されてる

885 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/19(木) 13:41:54.30 ID:k4STwnpt
>>882
ビンゴ!
それだぁ。

886 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/19(木) 14:46:14.44 ID:LRh7a7Jf
>>883
エキゾチック exoticの訳語がキモだな。
この場合は何か特別な製法の特別の食い物。
金融の世界でエキゾチックなとは 通常の条件に特殊な条件を付加した複雑なものだそうだ。

887 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/19(木) 19:25:57.31 ID:H3M75qTg
but as time passes robots will come to more closely resemble and act like humans
お願いします

888 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/19(木) 19:32:49.03 ID:rDgPLo4a
そのうち人間とロボットは見分けが付かなくなります。

889 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/20(金) 12:21:46.04 ID:FGEzp0vF
She wants a good kick in the pants.

彼女はケツを蹴り飛ばされたいのだろう。 

くらいの意味でいいのでしょうか?pantsというところが違和感がある。

890 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/20(金) 12:45:20.70 ID:dqghcsOK
http://saynotograndpajoe.com/ratbag/misogynist.php

891 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/20(金) 12:55:01.62 ID:xnY2m3El
>>889
kick = 興奮、快感
って意味があるらしいよ!

from プログレス英和

892 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/20(金) 14:17:42.93 ID:ln8XfBSs
>>889
“a kick in the pants”で“ひどい目にあう”
なので、全体では「彼女、相当痛い目見たいらしいな」くらいの意味です
文脈によっては「あいつ、酷い目にあえばいいのにな」もありえます

893 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/20(金) 22:05:11.90 ID:+6EwaZQV
She gave over guardianship of her two sons to her mother-in-law and renounced her personal possessions, keeping a sizeable annuity for herself.
翻訳してください

894 :えワ:2016/05/20(金) 22:56:05.48 ID:p2JNcGW3
>>893
三年馬鹿太郎、いらっしゃい。
あっちのスレでではIDを変え損なって凹られてたね。
こっちでは、どんなタコ踊りを見せてくれるのかな。

住人さんは「ギョイヨン夫人」でググって、タコ踊りの笑いに備えよう。

さっ、三年馬鹿太郎、踊って楽しませてくれ。

895 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/20(金) 23:02:57.65 ID:+6EwaZQV
すみません、「三年馬鹿太郎」っていうのが何のことかわかりません。
私はこのスレ、板今回が初めてですが。

896 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/20(金) 23:28:43.70 ID:a9wo6S7H
>>893
彼女は二人の息子の世話を義理の母に預けるとともに、自分の財産や持ち物は手放した。
ただ、かなりの額の年金だけは自分のものとして取っておいた。

897 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/20(金) 23:30:25.31 ID:2pQ4GIaS
Yuichan

898 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/20(金) 23:57:14.31 ID:itO27NMf
You always look so nice together.

翻訳頼む
10分以内

899 :676:2016/05/21(土) 00:04:25.90 ID:m9oBzLOD
いいですか?

She has a great capacity for assimilating whatever comes her way and her nature is such that she can thrive where another fails.
In many ways her life will seem not ordinary,more fated, or as though she has purpose to carry out that she has no choice in but must follow, a tool of fate.

900 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/21(土) 00:04:55.75 ID:PkZx5WIG
>>898
   _/ ̄ ̄\_
  //      \ヽ
  fY          Y|
  | |   /\)(/ヽ | |
 (V <。)| (。> V)   
  |  ー |  ー  |   「お前らいつもみんなイカしてるぜ!」
  | \   ^^   / |   
  \ ヽ <>/ /   
   /\____/\
   | |  VL∧/  | |
   | |   V | /   | |

901 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/21(土) 00:18:09.08 ID:uoABvl+a
>>900
舛添さんありがとう

カップルに対して言ってるとしたら
「おまえら2人はいつもラブラブでいいねー」
的な感じですかね

902 :えワ:2016/05/21(土) 00:39:11.85 ID:Z9fAkTMr
>>899
三年馬鹿太郎の端末だけどね、何かしたいの?
まぁ、タコ踊りするなら、どうぞ。
でも、笑わせてね。

903 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/21(土) 03:11:43.15 ID:1O6m/lo8
The payment will be half for a sharing room. However, the payment for the 2 amounts must be paid in a full amount only. お願いします

904 :えワ:2016/05/21(土) 03:17:50.83 ID:Z9fAkTMr
>>903
三年馬鹿太郎、いらっしゃい。
今は、泣いてるだろうね。
まぁ、踊れ。

905 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/21(土) 07:39:18.98 ID:ndMVWcIW
>>903
シェアすれば家賃半額。だけど家賃支払いは2人分(全額)を一度に払ってね。

906 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/21(土) 08:14:02.38 ID:5mnKqpgP
He's beany

これは多分馬鹿って意味なのですが、どんな馬鹿ですか?
豆臭いことがなんで馬鹿なんでしょうか? 辞書にも見当たらない。
豆作りのろまな百姓?

907 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/21(土) 08:16:30.03 ID:1O6m/lo8
>>905
ありがとうございます

908 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/21(土) 08:37:22.00 ID:WvZrf3kp
>>906
beanyは馬鹿とは限りません。
日本語でいう“ヤバい”みたいなもので、良い意味でも悪い意味でもあり得ます。

909 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/21(土) 08:54:36.75 ID:ndMVWcIW
>>906
彼は良いやつだ。話者と気の合うやつ。
文脈に合うと思うよ。

910 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/21(土) 09:07:39.70 ID:UqFDvlG4
do you have a translation for books?

お願いします
意味がわからなくて困惑してます

911 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/21(土) 19:53:01.98 ID:175hr/ww
>>903
相部屋は半額、うぅーんあと判らん。

912 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/21(土) 19:56:33.10 ID:175hr/ww
>>895
俺もなんの事かよくわからんが、3年….太郎って言葉を時々みるなぁ。

三年寝太郎とか。これはWikipediaにも掲載されている。
こんな言葉を使うのはかなりの年長の人だよ。

913 :えワ:2016/05/21(土) 20:17:20.02 ID:Z9fAkTMr
>>906
>He's beany
n) beany :a small skullcap; formerly worn by schoolboys and college freshmen
It's what the sailor boys call a 'beanie,' isn't it ?

日本語でいう「フレッシュマン」だね。
良く言えば、「新鮮」、悪く言えば「新人(見習い中)」

>>910
>do you have a translation for books?
それだけでは誰も分からないだろうねj。

>>912
「三年馬鹿太郎」は2ちゃんを荒らしてるK5=黒木真一郎の事。
「K5」か「黒木真一郎」でググると「とんでもない奴」なのが分かるよ。

914 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/21(土) 20:19:22.56 ID:uWNw78sN
そんなのがここに寄生してんのか

915 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/21(土) 21:26:15.98 ID:p5j0OEw3
http://www.uniquewatchguide.com/interesting-watch-materials/
"Interesting watch materials" の8番目 "Bullets"より

There is even one to ward off Werewolves (pictured right) that features
two silver bullets that were apparently, for good measure forged
during a full moon and rubbed in garlic!
The target model features said target encrusted with gunpowder
– thus having most of the bases covered with the firearms theme.

よろしくお願いします。

916 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/21(土) 22:04:29.24 ID:ndMVWcIW
参照
http://artya.jp/baselworld2015-novelty-no-15/?lang=en

917 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/21(土) 22:25:28.30 ID:m1J2kB0f
https://goo.gl/81S3ry
この動画がまったくわかりません。なんか感動らしいのですが。
簡単にサマライズおねがいします。

918 :えワ:2016/05/21(土) 22:39:25.11 ID:Z9fAkTMr
>>917
難しくはない、何度も見るんだね。

919 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/21(土) 23:29:51.82 ID:X5gxPtvX
Every time I see you falling
I get down on my knees and pray
I'm waiting for that final moment
You say the words that I can't say


意味をおねがいします、

特に一行目わかりません

920 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/21(土) 23:38:13.24 ID:Qvzp7u0b
>>919
あんたが転んでるのを見る度に

921 :えワ:2016/05/22(日) 00:02:13.76 ID:zdA3RmCo
New Order- Bizarre Love Triangle だね。

Every time I think of you
出だしがこれだから、片思いの歌だね。

これが最後のフレーズ
That if I hurt someone else
Then I'll never see just what we're meant to be
それが誰かを傷つけるなら
もうこんな事はやめる

こういうストーカーみたいな歌は嫌いだな。

falling は意味が撮りにくいね。
ただ、所詮片思いの歌だからね、
悲しそうにしてる時がチャンスって言うのはあるだろうね。

君が落ち込んでるように見える時
僕は跪き祈るんだ
運命の瞬間を
僕が言えない言葉「あなたが好き」
その言葉を君が言ってくれるのを ←でも無い、しかも本人も知ってる。

下手すると、相手は「僕」がこう思ってる事も知らないかもしれないね。

922 :えワ:2016/05/22(日) 00:04:50.05 ID:zdA3RmCo
>>920
ID:r2faXD/Bと同じ端末だね。

923 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/22(日) 14:51:56.35 ID:Fesy5hBC
>>921
まさにそうです、昨日起きたアイドルが刺された事件の加害者がツイートしていた英文でした

924 :えワ:2016/05/22(日) 15:14:15.12 ID:zdA3RmCo
>>923
どこで拾ったんだろうね、メジャーな曲じゃないのに。

925 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/22(日) 19:52:12.99 ID:z5eB+nv+
>>915
わかった?

926 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/22(日) 21:21:49.03 ID:uxSU5tlv
Hello! this item shipped 05.15.2016. This information is noted in the status of the order. Now the item is located in Shinjuku
どういう意味?

927 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/22(日) 21:33:02.29 ID:z5eB+nv+
2016年5月5日に発送済み。
中略
品物は今、新宿に着いてる、ある。

928 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/22(日) 22:10:47.57 ID:/DVlhiuf
>>915
There is even one to ward off Werewolves (pictured right) that features
two silver bullets that were apparently, for good measure forged
during a full moon and rubbed in garlic!
狼男を寄せ付けないバージョンすらあります(写真右)、2発の銀の弾頭で飾られ、おまけに明らかに
満月の日に作られ、ニンニクが擦り込まれてます!

The target model features said target encrusted with gunpowder
– thus having most of the bases covered with the firearms theme.
射撃の的のバージョンは的のデザインで的には火薬が塗られています、
よって表面は火器のテーマでほぼ満たされています。

929 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/23(月) 00:25:52.61 ID:nhBp8Yd6
宜しくお願いします。

The account listed above is overdrawn in amount of $30.00 and has been blocked.
Any checks or other debits to account will be returned unpaid.

To have the block removed, you will need to visit your nearest Citybank branch to pay the overdraft.
If you are unable to pay the overdraft in parson,
Please mail your payment to following address.

If you do not satisfy the overdrawn balance within 15 days from the date of this letter,
Thei account will be closed and may be referred to collection..
Please note that we reserve the right toreport this information to Chexsystems.
ChexSystems share this information amoung member institution to help them assess
The risk of opening new accounts.

930 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/23(月) 01:36:44.61 ID:Q+RFn2Ul
>>929

上記のアカウントは30ドルの過不足のためブロックされています。
小切手やその他の引き落としは支払われないことになります。

ブロックを解除するには最寄りのシティバンクの支所にて過不足分をお支払いください。
もし立ち寄ることができない場合には下記の住所へ支払いをお送りください。

この手紙より15日以内にお支払いいけない場合、このアカウントは閉鎖され債権回収機関へ送られます。
私たちはこの情報をChex systemsに送る権利を所持しています。
Chex systemsはこの情報を他の機関と共有し、新規アカウント開設を精査するのを助けます。

931 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/23(月) 07:02:18.69 ID:2+8DemvB
>>915
ニンニクについて
This is a silver bullet forged at the full moon night in order to repel the vampires of modern times.
Yvan Arpa said that the bullet was rubbed garlic.
http://artya.jp/baselworld2015-novelty-no-15/?lang=en

932 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/23(月) 23:19:31.85 ID:QMKJFEHy
お願いします。

Someone who makes the effort to participate in a meeting despite being exhausted or ill demonstrates diligence, a sense of responsibility and their willingness to make a sacrifice

933 :えワ:2016/05/23(月) 23:32:17.21 ID:O076ELDs
>>932
出典を示さないと、a sacrifice は訳せない。
さぁ、三年馬鹿太郎のタコ踊りが始まるのかな。

934 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/24(火) 00:09:30.05 ID:mcLarZvp
>>932
ミーティングに参加しようと労苦を厭わず努力する者は
勤勉だとか責任感があるとかなんとかしようという気概がある(ということがはっきり見てとれる)

935 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/24(火) 00:22:06.59 ID:Qryc1QBR
http://shop.bl.uk/mall/productpage.cfm/BritishLibrary/_ISBN_9781423635444/353759/I-like-big-books-and-I-cannot-lie-tote-bag

このバッグのロゴの意味を正確に知りたいです

936 :えワ:2016/05/24(火) 00:36:43.54 ID:uFpJx0vU
>>934
>労苦を厭わず
甘いな、「会社の為なら死ぬ覚悟」だよ。

出典はBBC
The Japanese art of (not) sleeping
「眠らないよ、居眠りはするけど」
記事として面白いのはここら辺だね。

24時間戦えますか
Can you battle through 24 hours?  wok じゃないんだね。
アタッシュケースに勇気のしるし
はるか世界で戦えますか
ビジネスマンビジネスマン
ジャパニーズビジネスマン
(勇気のしるし)
今、youtubeのカウントが564025回
ここ2,3日の数の増加が住人さんの数だね。

睡魔とたたかう
they are suffering from "an attack of the sleep demon"

the Olympic spirit ? participating is what counts.”
これが「参加する事に意義がある」なんだね。


>>935
普通に「厚い本が好き、ホントよ(絵本とか、薄い本とかじゃなく、ちゃんとした本)」では不足かな。
a book with pictures(挿絵入りの本) の反意語になるのかな。

937 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/24(火) 00:42:58.54 ID:mcLarZvp
>>935
「デカい本が好き、嘘はつけない」
ロゴそのものにはそういう意味しかありません。
昔の歌の歌詞をもじったものです。

938 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/24(火) 00:49:53.68 ID:slZ0GjxU
どなたか訳、お願いします。
But there is a prior task−or, to put it differently,
one has to begin from a different direction. One
has to work from the outside in. One has to see English national identity as a kind of residue; the response to and the result of England's
engagement with its imperial venture, and of its
perception of its mission in the world. Probably
this approach is necessary in the examination of any case of national identity. Nations are formed by a combination of attractions and repulsions,
by a fusion of what they wish to be with what the like aspirations of other nations allow them to be. Certainly in the case of England it is impossible
to understand its self-perception and its sense of identity without talking into account this wider
picture.

939 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/24(火) 01:01:02.11 ID:ZRwOM8WQ
>>935
>>937で合ってる
昔、「デカいケツが好きだぜ、嘘はつけねぇや」で始まる歌があったんだよ
元ネタは割とお下品だけど、そのロゴ自体にはシモ要素は無いので安心してね
ちなみに厚い本という時にはbigは使わないので、この場合は厚い薄いに関係なく面積が大きいって意味だよ

940 :えワ:2016/05/24(火) 01:11:16.28 ID:uFpJx0vU
>>938
IDが変わってるけど、三年馬鹿太郎だね。
さて、どんなタコ踊りで笑わせてくれるかな。

お題は「北朝鮮人と韓国人、同じやろ!」かな。

941 :えワ:2016/05/24(火) 01:30:10.18 ID:uFpJx0vU
Eman - I Like Big Butts のステマか。
歌ってるのは日本人かな、くだらない歌だ。

942 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/24(火) 06:42:21.90 ID:Qryc1QBR
ありがとうございました

943 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/24(火) 07:00:32.13 ID:Wpq4fq0o
>>916 >>931
ありがとうございます。

>>928
すばらしい訳ありがとうございます。
2つ目の – thus having のhavingはどういう意味でしょうか?

944 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/24(火) 08:21:26.04 ID:5vxKUzo0
備えている。
どうしてニンニクが出てくるかわかった?

945 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/24(火) 11:14:45.40 ID:h5K2/ilb
I'm going to study English as well.

私も英語を勉強するつもり
私は英語も勉強するつもり

どっちでしょう?

946 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/24(火) 13:07:58.24 ID:5MO7zhq3


947 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/24(火) 13:18:37.00 ID:h5K2/ilb
だからもがどっちにかかるのか聞いてるのです

948 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/24(火) 13:32:03.25 ID:5vxKUzo0
誰かが英語を勉強してると聞いて、
I'm going to study English as well.
私も勉強する。

949 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/24(火) 15:05:49.74 ID:JahWE23t
'Quit right ,my dear,' said Mr Salt. 'Now see here, Wonka,' he added,
'I think you've gone just a shade too far this time, I do indeed.
My daughter may be a bit of a frump--I don't maind admitting it --
but that doesn't mean you can roast her to a crisp.

 Shadeの意味がわからないのですがこんな感じの訳であってますか?


”やめてくら、おねがいだ。” サルト氏はいった。
”やいこっちみろよ! ウオンカ” 彼はさらに続けた
”あんた、今度ばかりは地獄へ行きますぜ、保証する。娘は確かにちょっと
醜いところはあるが、ーーそれは認めるーー、しかし、焼いてパリパリ菓子に
していいわけがない。”

950 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/24(火) 16:35:11.74 ID:eCRj8uXA
>>947
アレ取ってよ、のアレを前後の文章無しに判断できるとでも?

951 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/24(火) 17:14:06.87 ID:R+pcIuUf
>>949
「ごもっとも」ソルト氏は言った、「なあウォンカ君」彼は続けた
「今回、君はちょっとやり過ぎだと思うよ、実にそう思う
私の娘は少し地味かもしれない、それは認めよう、でも
だからといって彼女を焼いてパリパリ菓子にしてもいいということじゃないんだ」

前後がないのでほぼ想像
たぶんquitじゃなくてquiteじゃない?
a shadeはa littleみたいな意味、go a shade too farで「ちょっとやり過ぎる」
最後の文の意味はよくわからない

952 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/24(火) 18:02:30.57 ID:h5K2/ilb
>>950
日本語なら「は」と「も」の位置でどちらの意味かすぐに伝わるけど
英語は前後の文脈から判断しないと伝わらないということですか?

953 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/24(火) 18:14:23.28 ID:JahWE23t
I think you've gone just a shade too far this time
でググると
Charlie and the Chocolate Factory - Google ブック検索結果
ここに全文が乗ってます。

ご明察Quiteでした。Shadeは地獄じゃないのですね。W
大体わかりました。ありがとうございました。

954 :えワ:2016/05/24(火) 20:13:33.28 ID:uFpJx0vU
>>952
知ってて聞いてるよね。
as well = too なんで、意味は前文が支配する。
本当に知りたければ、もう少し質問が違うだろう。

馬鹿のフリをするのは、止めなよ。
タコ踊りにしてもつまらない。

955 ::2016/05/25(水) 00:45:01.63 ID:pe88w3H3
michelamgelo has painted a God whose hair,beard,and clothing swirl as though the wind
created by God's movement pushes them away.
By painthing God this way,Michelangelo helps us feel as though God is rushing through
the heavens toward Adam.

どなたかお助けください

956 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/25(水) 01:05:51.87 ID:e7mJL669
>>955
ミケランジェロは(その絵で)神を描くのに、髪や髭や身にまとった衣が自身の動きによって巻き上げてられているようにはためかせて描写した。
そう描くことによって、ミケランジェロは観る者に“神が天国からアダムのところへぶっ飛んで来た感じ”をとらえやすくしたのだ。

957 :r:2016/05/25(水) 01:14:44.92 ID:pe88w3H3
>>956
ありがとうございます!!

958 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/25(水) 05:54:31.15 ID:r5Pi01lc
>>944
ドラキュラ除けですよね

>備えている
thus (it's) having (that) most of the bases covered with the firearms theme.

こういうことでしょうか?

959 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/25(水) 14:08:34.10 ID:e7mJL669
>>958
Werewolvesは狼男だよ

960 :えワ:2016/05/25(水) 15:17:12.53 ID:n1y7OeSV
>>958
弾丸(ナイフ)の話に出て来るニンニクは、狼男も、ドラキュラにも関係ない。

ニンニクには毒があると信じられた時代があって、
ナイフや弾丸に「ニンニク(あるいは玉ねぎ)」を塗っておくと、その毒で「急所を外れても死ぬ」とお思われてた。

これは映画「ボルサリーノ」に出て来る話なんで、イタリアマフィアでは(彼らの)常識だったみたい。
普通に「弾丸にはニンニク(の毒)が塗ってあります」だね。

961 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/25(水) 15:50:05.98 ID:DJNq46ew
>>960
それ真に受けるバカがいると思う?w

962 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/25(水) 16:08:52.28 ID:ugDjB/xN
よろしく
http://imgur.com/oXVkxU9.jpg

963 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/25(水) 16:27:24.23 ID:gBMMcqiN
Excellent! Your composition is out of sight!
どういう意味ですか?なんか褒められてるっぽいのは分かるんですが

964 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/25(水) 16:32:25.04 ID:sjiuDMPj
>>961
英語文化の背景知識が要るんだよ。

965 :えワ:2016/05/25(水) 17:33:06.88 ID:n1y7OeSV
>>961
まぁ、頑張れ。


>>962
>Don't do school eat your drugs stay in your vegetables

元ネタはこれだね、誰でも知ってる有名な標語なのかな。
Stay In School、Don't Do Drug、and Eat Your Vegetables !
(学校へ行こう、ドラッグは止めよう、野菜を食べよう。)

他の言い方もあるみたいだね。
Always remember eat your school stay in drugs and dont do vegetables.
Stay in drugs, don't do vegetables, and eat your school
Stay In drugs, eat your school and don't do vegetables
Womens Stay in Drugs Eat Your School Don't Do Vegetables

>>963
Excellent! Your composition is out of sight!

(far) out of sigh は良すぎるか、ひどすぎるか。
「私が教えるレベルじゃないね」と同じかな。
Excellent は「ほぼ完璧」だから、ほめ言葉だろうね。

例えば、君が中学校にいて、「見えない所=小学校か高校」に居る事だから。

966 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/25(水) 17:47:31.69 ID:zPjb2E+o
>>958
そこは「このように、(作品の)大部分に銃火器のテーマが行き届いている」みたいな感じだと思う
the basesってのは時計のどこかの部品とかではなく
野球のベースのこと(cover the basesという野球由来の言い回しがある)
それがhave O ppの形(完了とか受け身)になってる
あと>>928見てて思ったんだが、apparentlyは「どうやらそうらしい」という意味

967 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/25(水) 17:51:52.19 ID:zPjb2E+o
>>962
Don't do drugs 薬はやるな
Eat your vegetables 野菜を食え
Stay in school 学校に居ろ(サボるな)
おそらく元はこういう文なので
これを自分で入れ替えてみたらいいのでは

>>963
「素晴らしい、きみのcompositionはすてき」
たぶんこういうことだけど
compositionは色んな意味があるので正確なところはわからん

968 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/25(水) 18:07:36.65 ID:3SwhtAiM
>>930 有難うございました!!
大変助かりました!!

969 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/25(水) 19:53:44.38 ID:r5Pi01lc
>>959
満月の夜鍛造の件ですね

>>960
なるほど。血の滴る文字盤モデルもあったのでてっきりドラキュラだと思いました。
ここの冒頭にも書かれてました。
http://www.straightdope.com/columns/read/2653/is-garlic-oil-lethal

970 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/25(水) 20:14:26.90 ID:ugDjB/xN
>>965 >>967
ありがとうございます
画像を見つけたのはこちら
https://www.reddit.com/r/pics/comments/4kwtrm/good_advice/

971 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/25(水) 20:56:14.50 ID:sjiuDMPj
>弾丸(ナイフ)の話に出て来るニンニクは、狼男も、ドラキュラにも関係ない。
関係あるよ、
This is a silver bullet forged at the full moon night in order to repel the vampires of modern times.
http://artya.jp/baselworld2015-novelty-no-15/?lang=en

972 :えワ:2016/05/25(水) 21:37:14.15 ID:n1y7OeSV
>>971
引っ込みがつかなくなったのかな。
まぁ、勝手にしな。

973 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/25(水) 22:03:27.69 ID:ERDYr6ja
コズミック・ディスクロージャ2 地球の秘密全公開・
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/occult/1459674181/

Cosmic Disclosure: Viewer Questions Part 4 - Sphere-Being Alliance
http://spherebeingalliance.com/blog/transcript-cosmic-disclosure-viewer-questions-part-4.html

Cosmic Disclosure: The Earth Alliance - Sphere-Being Alliance
http://spherebeingalliance.com/blog/transcript-cosmic-disclosure-the-earth-alliance.html

Latest Intel and Update - Sphere-Being Alliance
http://spherebeingalliance.com/blog/latest-intel-and-update.html

The Amazing Story Continues (Part2) - Sphere-Being Alliance
http://spherebeingalliance.com/blog/the-amazing-story-continues-part2.html

The Amazing Story Continues (Part1) - Sphere-Being Alliance
http://spherebeingalliance.com/blog/the-amazing-story-continues-part1.html

Cosmic Disclosure: Personality Metamorph Program - Sphere-Being Alliance
http://spherebeingalliance.com/blog/transcript-cosmic-disclosure-personality-metamorph-program.html

Our Technology Decades Ahead of What's Known (Part2) - Sphere-Being Alliance
http://spherebeingalliance.com/blog/our-technology-decades-ahead-of-whats-known-part2.html

Our Technology Decades Ahead of What's Known (Part1) - Sphere-Being Alliance
http://spherebeingalliance.com/blog/our-technology-decades-ahead-of-whats-known-part-1.html

974 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/25(水) 22:09:17.76 ID:e7mJL669
“英語文化”の例としてイタリアンマフィアの迷信を挙げても仕方ないですけどね。
ニンニクはヨーロッパでは薬として普及し、魔除けの効果があると信じられてきました。
モンスター類がニンニクを避ける設定もそこから来ています。
Garlic knife mythなどと呼ばれる都市伝説としての“ニンニク毒”はアリシン(と、その溶血作用)が発見された後にできたもので、ここ60年くらいの話です。

975 :えワ:2016/05/25(水) 22:56:30.48 ID:n1y7OeSV
>>974
ちょっと話の方向が違ってるだろうね。
もう、止めたら。

ググれば出て来る話だし。

976 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/25(水) 23:03:56.99 ID:sLAjzc5q
Big bookを厚い本と読み違えるエワさんかっこいいw

977 :えワ:2016/05/25(水) 23:13:21.31 ID:n1y7OeSV
>>976
何だろう、「絵のある本=子供向けの本」「薄い本」に対して big book と訳したつもりだったけど。

まぁ、涙を拭けよ。
仕方ないさ、君は馬鹿なんだから。

978 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/25(水) 23:58:46.12 ID:sjiuDMPj
forged in a full moon
どうして満月なの?

979 :えワ:2016/05/26(木) 00:15:26.81 ID:szt1dnzp
>>978
弾丸の賞味期限があるんじゃない、まぁ、有効期間か。
「何年後の満月の日までまで有効です。」

冗談グッズなんだから。

980 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/26(木) 01:34:57.86 ID:7BmBKzcA
>>978
ヴァンパイアは狼男と違って満月が苦手なので、満月の夜に造られたものはヴァンパイアを退ける力を宿していると考えられたためです。

981 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/26(木) 05:58:54.53 ID:CXSEcxQo
おねげします
I haven't liked either of the ending songs yet

982 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/26(木) 06:39:34.39 ID:X0aZUdXe
I think it is above all the control of the will that is nurtured by education.

訳して下さい。

983 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/26(木) 07:11:08.35 ID:7BmBKzcA
>>981
(今のところ)どちらのエンディングテーマも好かんなぁ

>>982
そりゃ教育で培われた自制心なんかでどうにかなるもんじゃないと思うね

984 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/26(木) 08:44:50.43 ID:Y/wYpIFR
うぐ…980越えてる…落ちそうだなあ

Only genuine with the little red tag!

ライゼンタールのバッグについていたタグの文句です
genuineとonlyの関係が… genuineは何にもかかっていないのでしょうか?

985 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/26(木) 09:00:21.39 ID:5jQcaAcI
Only genuine with the little red tag!
小さい可愛いタグが付いた正規品はこれだけ。

986 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/26(木) 09:10:23.42 ID:Y/wYpIFR
>>985
早速!ありがとうございます〜

987 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/26(木) 12:37:26.17 ID:0ytHIZkC
簡単な英文ですみません
When did you shoot a such meaningful photo?
お願いします

988 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/26(木) 12:45:16.33 ID:5a2fybzu
手に吸い付くような・・・って英語でなんて言うんでしょうか?
とある柔らかい物体のことを表現したいんです。

989 :えワ:2016/05/26(木) 14:28:01.40 ID:szt1dnzp
>>988
あまり難しい形容詞を考えるより、柔らかいもの、
例えば、「スポンジ、(テニスボール)みたいに柔らかい」という表現でいいと思う。

「手に吸い付くような柔らかさ」←日本語でも意味が分からないからね。
「とある物」を表現するなら、と聞かれた方が、答えやすいね。

あとは、手で触った感触をどこかでまとめて覚えておいた方がいい。
soft hard, smooth rough みたいに。

990 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/26(木) 14:35:50.55 ID:7BmBKzcA
>>987
こんな意味深な写真いつ撮ったの?

>>988
as if it adheres to handsで“まるで手に吸い付くよう”
このスレは英文を日本語に訳すスレなので、次は他のスレで聞くといいと思います。

991 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/26(木) 15:10:37.65 ID:5jQcaAcI
adhere 貼り薬がぴったり付く感じ。

992 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/26(木) 15:30:12.73 ID:7BmBKzcA
そうですね
他にstickやclingも使えますが
前者は切手などが貼りつくような感じ、後者はどちらかというとくっつく側がしがみつくような感じです
モノによって使い分けるといいでしょうね

993 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/26(木) 16:41:09.79 ID:Kugbij5V
「手に吸い付くような」というのはあくまでも比喩的な表現なので、英語でも同様に比喩的に表現して
例えば、「まるで磁気で吸い寄せられるような」というニュアンスで、"magnetic"という表現も可能だね

994 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/26(木) 17:18:30.84 ID:0ytHIZkC
>>990
ありがとうございます

995 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/27(金) 00:28:57.10 ID:T4L4qaDB
お願いします
I'll download when on Wi-Fi. Phone days almost maxed lol

996 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/27(金) 06:16:27.15 ID:KDFkPKfk
>>995
dはsの打ち間違いだと思います。

Wi-Fi繋がってる時にダウンロードするわ。ケータイの容量ギリギリwww

997 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/27(金) 07:51:25.49 ID:Nk4FOxdQ
My internet is playing up but ill be on later are so お願いします

998 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/27(金) 08:11:55.58 ID:EcHl3hnO
新スレ立てました。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 11
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1464304226/l50

999 :えワ:2016/05/27(金) 11:45:08.64 ID:G3r2YVFY
>>998
乙!です。

 ♪        _,,,
         _/::o・ァ,-─- 、
       ∈ミ;;;ノ,ノ\● /   ♪
   /\  (`・ω・´)∩‐
   | ● ⊂     /    ,,,, ,.-─-、
   ヽ/ r‐'   /.   (・Θ・)●/    ♪
    ♪ `""ヽ_ノ     (;;; ;;;)フ`
                 ^^ ^^

1000 :えワ:2016/05/27(金) 11:46:16.78 ID:G3r2YVFY
          ;".:^;         ;".:^;
         ;";'.::.:';       ;'.::.:';
        ;' ;.::;.:;.:'; ;       ;.::;.:;.:'; ':
       ;" ;'.:;.::;:::;';"" "" ;'.:;.::;:::;'; ':
      ;"                   ':,
     ;'                     ':,       _
     ;                      ';   では、次スレで。
    ミ       ●       ●      ミ
     ミ                        ミ' ~;";^:
    ミ  """   ;"   ミ    ';   """ ミ oOOo ミ
    ';  """   丶,.,,,:" 丶,,,,:"   """ ;"':,_ .○,'    ))
     ':,                     ;"ミ   ミ
      ,,;                 _ _;" ;   ;'
      ; "                :'    ;'
      ;    ':,                 ;'
     ; ':,     ':,           ,、:'
     ミ ':,   ;.,,;.,.         ;.,..,;.,.  ',
  ....,.,ミ    ミ' ~;";^:ミ   X    ミ' ~;";^: ミ
 ミ  `"ミ  ミoOOo ミ       ミoOOoミ ミ
 ミ  ,.,.,...':,_ミ  ○ ;ミ   ';   ;ミ ○ ;ミ_:'
         ミ,.,;.,.;,,. 丶, ,:"丶,,:" ミ,.,;.;,.丶

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。
life time: 78日 14時間 54分 10秒

1002 :1002:Over 1000 Thread
2ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。


───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 2ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 2ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────

会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。

▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
http://premium.2ch.net/
http://pink-chan-store.myshopify.com/


345 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)