5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 8 [転載禁止]©2ch.net

1 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/06(金) 16:51:17.18 ID:i5wQMpKd
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 7
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1440979950/

2 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/06(金) 18:35:01.13 ID:khKobNoL
Today's modern women or any women throughout history going back to
Adam and Eve would never even imagine conceding to any men for any
reason unless direct or long-term expected gains will result in her favor.
The highly effectual and misleading semblance of female submission
is the most integral and fundamental element of her game.
A woman's concession to a man is always based on her anticipated male
control and anticipated material gains that the male will provide
either directly or through association with him.

長文ですがよろしくお願いします

3 :えワ:2015/11/06(金) 19:56:39.10 ID:KyUfpV63
>>2
同じ内容が3回繰り返されている。
普通の英文ではないね。

出典は何?
なぜ、日本語訳を知りたいの?

4 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/06(金) 20:34:04.74 ID:i5wQMpKd
>>2
現代の女性、及びアダムとイブの時代までの歴史上の女性というものは
決して、どんな理由があろうと、どんな男にも譲歩することはなく、また、そのことを想像さえしない。
例外は、譲歩することで直接的、あるいは長期的な視点で自分の利益になる場合だけだ。
女が効果的に思わせぶりに振る舞い、従順を装うのは、それが女のゲームには不可欠かつ基本の戦術だからだ。
女性が男に譲歩するのは、どんなときも、男をコントロールしようとし、さらに、男が何かものをくれるか、あるいは
一緒にいることで何かを得られることを期待しているからだ

5 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/06(金) 22:37:37.92 ID:28cG4gpm
前スレでも書いたのですが、もしよろしければどなたかご教授下さい。

NINJAS ON THE MISSION

これって文法的にあってますか?
もし間違っていたら解説してもらってもいいですか?

6 :えワ:2015/11/06(金) 22:59:35.10 ID:KyUfpV63
>>5
>NINJAS ON THE MISSION
正しい、「活動中の忍者」:NINJAS ( are ) ON THE MISSION
NINJAS OFFTHE DUTY = 「忍者 手空き、休暇」 ← おまけ

動詞が無いんで、「句」だけど、解釈はここまである。
( He is ) NINJAS ON THE MISSION = 彼の職業は忍者
NINJAS ( who are ) ON THE MISSION ( are reds ) 活動してるのは赤忍者

7 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/06(金) 23:09:32.64 ID:28cG4gpm
>>6
ありがとうございます。
実はこの英文あるスレで正しい正しくないとちょっとした論争になったのですが、
ninjasにはアポストロフィをつけたninja'sじゃないと間違いという意見があったのですが、
無くても大丈夫ですか?

8 :えワ:2015/11/06(金) 23:59:27.81 ID:KyUfpV63
>>7
Ninja is 〜 という主張だね。
「細けぇ事はいいんだよ。意味が通じれば正しい英語だ!」と言ってね、
文法は言語を縛れない。(多分、知ってるだろう)
論破するなら、「意味が分からない?」だけど、
もう一つ上の英語の話をした方が楽しいだろうね。(つまり、他のネタ)

9 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/07(土) 00:33:41.06 ID:U8I/3n5f
>>8
わかりました、ここまで詳しくありがとうございます。

10 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/07(土) 05:41:30.42 ID:dkePgBBL
おねがいします。
"What I do know is that a life sentence can mean less than 10 years on good behaviour. Are killers becoming lackadaisical? What is seven years - and I mean that up until the non parole changes to life sentences.

New Zealandの犯罪についての記事です。
and I mean that以下の意味がよくわかりません。

11 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/07(土) 08:47:58.27 ID:FjfsE/vN
>>5
合ってるよ

12 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/07(土) 08:53:06.01 ID:lMe0axIH
>>11
ありがとうございます。
これって和訳した時、忍者は複数形になりますか?

某アーティストのスレでSがついてるからの論争でウンザリしてるんで教えて欲しいです。

13 :えワ:2015/11/07(土) 11:34:29.78 ID:QI9ZUhal
>>10
三年馬鹿太郎=チンコピアス(褒め言葉)=「イナゴハンター」=K5=やりぐぎ、いらっしゃい。
行動パターンと端末は変えられないんだね。

>>12
「社員出勤表」の社員と同じイメージ。(社員全部=複数、の中に個人=単数、の情報がある)
「両方正しい」話を持ち出して「片方が正しい」と主張して自演するスレ流しはあるから、それなんじゃない。
A:「can が正しい」
B:「may が正しい」
両方正しいんだけど、AとBが延々と言い合うというパターン。
職業的工作員が、住人を、それこそ「うんざりさせる」のを目的でやってるからね。

14 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/07(土) 13:03:25.96 ID:UlRAC6Lz
英語初心者なもので上手く訳せません
どなたかよろしくお願いします

Well, i find it was a very nice flight with you.
So, i'm back in Tokyo and i now i will visit my Family and my best friend.
I hope you will be write me some answer and we will be in contact.
Lovely Greetings

15 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/07(土) 13:08:44.72 ID:FjfsE/vN
日本語には複数形はないよ

16 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/07(土) 13:12:06.40 ID:FjfsE/vN
あなたと一緒のフライトは素晴らしいものだった
それで私は今東京に戻って家族や友人を訪ねています
返事を書いてくださるとうれしいです。これからも連絡を取り合えればいいと思っています。

Lovely greeting

17 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/07(土) 13:47:59.05 ID:UlRAC6Lz
>>16
早速ありがとうございます
大変助かりました

18 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/07(土) 14:39:14.50 ID:UlRAC6Lz
14です。どなたかこちらもお願いします。

I just came back to Japan.

That was a very wonderful trip .
All the lrishpeople were kind and the look of the town is beautiful.
A trip is fun!
I want to go to Germany someday.
If I go to Germany,will you show me around??

19 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/07(土) 14:49:19.14 ID:mlVoH0Vr
お願いします

Thank U all 4 the wishes making my 8th 21st B-day even better!

20 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/07(土) 15:08:46.39 ID:FjfsE/vN
>>19
Thank you all for the wishes making my 8th 21st B-day even better

皆さんありがとう。8日の僕の21歳の誕生日がよりよいものになるよう祈ってくれて。

21 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/07(土) 15:36:39.22 ID:mlVoH0Vr
>>20
ありがとうございます、
ただ、彼の誕生日は6日で8日です。
ふと思ったのですが彼はたしか30歳少し前なので、
8回目の21歳の誕生日⇒29歳の誕生日
って意味ではないかと。

22 :えワ:2015/11/07(土) 15:36:44.18 ID:QI9ZUhal
>>18
今、日本に帰って来ました。
楽しかった〜。
アイルランドの人達は優しいし、街はきれいだし、
本当に楽しい旅行だった。
次は、ドイツにするつもり。
その時は(ドイツの事を)色々教えてね。

23 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/07(土) 15:37:20.45 ID:mlVoH0Vr
>>20
ありがとうございます、
ただ、彼の誕生日は6日で8日です。
ふと思ったのですが彼はたしか30歳少し前なので、
8回目の21歳の誕生日⇒29歳の誕生日
って意味ではないかと。

24 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/07(土) 15:38:10.69 ID:mlVoH0Vr
6日で8日ではないです。

25 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/07(土) 15:47:59.28 ID:FjfsE/vN
調べたら21歳の誕生日って
日本で言う飲酒が解禁される20歳の誕生日みたいなもんなのね
それだけ大騒ぎするってことか

26 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/07(土) 16:50:10.47 ID:DWiekQL5
お願いします

Put on regular treatment,he saw his symptoms relapse.

treatmentのおかげで症状はよくなったという文が前にあって上の文がその少し後に出てくるのですが、
上の文を自分が訳すとtreatmentを続けると再発したとなってしまいます
put onの訳し方が悪いためかと思うのですが、どういう訳になるべきでしょうか

27 :えワ:2015/11/07(土) 17:18:39.78 ID:QI9ZUhal
>>26
>symptoms relapse
「再発した」ではなく、「再発の兆候を感じた」が正しいと思う。
「あの時も、前の晩、こんな感じでしびれがあったな、ひょっとしたら、明日の朝、目覚めたらまた・・・」みたいな感じ。
あとはこの後の物語の展開次第だね。

再発すれば、「完治していなかった、治療の効果はなかった。」だし、
再発しなければ、「取り越し苦労だった。」だし。
<私訳>
「治療をしながらも、彼は再発の不安をぬぐえずにいた。」ぐらいかな。

28 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/07(土) 17:32:58.19 ID:DWiekQL5
>>27
seeを辞書で見てみると予見するという意味がありました
簡単な単語だと思って見落としてました
ありがとうございます

29 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/07(土) 18:30:26.68 ID:FjfsE/vN
通常の処置にしたところ彼は彼の症状が元に戻ってしまったことがわかった

30 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/08(日) 17:14:49.63 ID:YMfN6dyW
If you can hurry mommy will let you cum all over her tits and fa...

31 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/08(日) 19:10:57.73 ID:lmO9unbc
お願いします
He love orange at breakfast, with a bowel of salad and two italian dishes for dinner.

サラダを食べるのは朝でしょうか、それとも夜でしょうか?

32 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/08(日) 19:21:58.88 ID:qdvs0q2O
Among students who reached grade 12 but did not attendcollege,
the average amount of work experience during high school is 4.2 quarters.
上手く訳せない。お願いします

33 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/08(日) 19:49:48.64 ID:YZLd0lIy
>>31
夕食、カンマで切れてる。
>>32
12年生になっても大学進学しない生徒では
高等学校で勉強した期間は平均で4.2学期である。
quarter 一年を四つに分けての一学期。

34 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/08(日) 19:54:52.63 ID:MJYqRfm5
>>33
「quarter」は学期なのか
ありがと、とても助かった。ありがと

35 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/08(日) 20:06:13.43 ID:lmO9unbc
>>33
ありがとう!

36 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/08(日) 22:52:06.12 ID:aFM5kMQi
すいません、翻訳というかざっくりどういう内容なのかを知りたい事があります。
実は「カーボバックローディング」という食事法を実践したいと思っています。然しながら、日本語サイトに具体的なやり方を書いているところがありません。
英語サイトには詳しく書いているようなので内容を見ていただき、本件について抱えている以下の疑問について回答いただければ幸いです。

参照サイト
http://www.mensfitness.com/nutrition/what-to-eat/carb-backloading-to-get-lean
http://www.muscleforlife.com/does-carb-backloading-work/
http://www.muscleandfitness.com/nutrition/gain-mass/clone-carb-back-loading-explained-episode-1
http://breakingmuscle.com/nutrition/a-comparison-of-carb-back-loading-and-the-renegade-diet
http://www.cutandjacked.com/Guide-Carb-Back-Loading

朝、昼については、高タンパク質、高脂肪の栄養を摂り、
筋トレをした後、夜の食事は高炭水化物(GI値が高いもの)、高タンパク質を摂取するもの
と理解していますが

<疑問>
@この食事ルーティンは毎日してもいいものなのか?それとも、炭水化物を摂取する日は○日毎のように長期的なスケジュールなのか?
A朝、昼は脂質を多めに摂っていいという情報は本当か?
Bこの食事法はずっと続けていいものなのか?それとも期間を定めて短期間に限り行うものなのか?
C筋トレの前後にカフェインを摂取した方がいいという情報があるが、本当か
D炭水化物は出来るだけGI値が高いものという理解は正しいか?又、果糖(フルーツ等)はとってもいいのか?
Eこの食事法にリスクはないのか?※低血糖症や、糖尿病 等

37 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/08(日) 23:17:42.04 ID:YZLd0lIy
日本語でもいろいろ出てくるよ。

38 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/08(日) 23:33:52.68 ID:aFM5kMQi
>>37
本件に関する日本語ページは
どうも信ぴょう性が薄いものもしくは具体的に書いていないものばかりでしたので
英語ソースに頼ることとしました。

39 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/08(日) 23:58:10.85 ID:YZLd0lIy
特定商品の宣伝サイトなのね。

40 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/09(月) 10:58:04.96 ID:D9yu+mZn
The Taxpayer Return on Investment Measure is the net impact on all tax revenue and
social welfare payments compared to the cost of the services.
「投資における納税者の利益はサービスのコストと比較したすべての税収と社会福祉支出の最終的な影響である」

自分が訳すと変な文になってしまいました。うまい訳をお願いします

41 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/09(月) 13:24:22.62 ID:M//JyquS
The Taxpayer Return納税者への利益還元
on Investment Measure 投資の尺度として(何が儲かるかを測る)
is
the net impact 正味のぶつかり合い
on
all tax revenue 歳入の全部
and
social welfare payments 社会福祉費用
     compared to the cost of the services.
     社会福祉事業内容との比較してとの

納税を投資して考えると・・・・・・・。

42 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/09(月) 16:52:01.31 ID:rpvxmviD
ということは
「投資の尺度として納税者への利益還元は、全ての歳入と社会福祉費用を社会福祉事業内容と比較した正味のぶつかり合いである。」?
文意がわからない

43 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/09(月) 16:54:06.07 ID:U0yzvqCG
Sutandard class has quality and quantitativery about dogs

この quantitativery ってどういう意味でしょうか
辞書で引いてもわかりません
お願いします

44 :えワ:2015/11/09(月) 17:13:53.91 ID:H0j1mxCN
>>43
コンテストで、犬が跳ぶ「障害の種類と数」かな。

ただ、質問してるのが、犬喰い朝鮮人のチンコピアスだから、「犬の肉質と味」の事かも知れない。

45 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/09(月) 18:28:47.23 ID:zeb9j5dg
Sutandard class has quality and quantitativery about dogs that the dogs can run very fast and quickly than large class dogs.

スタンダードクラスはラージクラスよりも犬の数・質共に充実していて、どの犬も速く走る。

46 :えワ:2015/11/09(月) 18:51:33.46 ID:H0j1mxCN
>>43
「わんにゃんライフ」だね。
日本文もあるのに、日本文が読めなかったんだね。
まず、日本語の勉強をした方がいいだろう。

47 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/09(月) 20:58:34.97 ID:U0yzvqCG
>>46
日本語のってると思わなかった
ありがとう

48 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/09(月) 21:13:56.60 ID:M//JyquS
>>42
納税に見合う社会保障があるかどうか ということ。

49 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/09(月) 21:46:11.55 ID:qdMl+cFz
>>48
理解できました。ありがとうございます

50 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/09(月) 21:48:28.66 ID:SrforUWg
お願いします。
as〜as の構文がいつも本当に苦手なんです・・

The change in terminolory caused some confusion as many incorrectly interpreted the new term as having more to do with a dependent personality type who joined another dependent person in a riletionship.

51 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/09(月) 21:49:50.28 ID:SrforUWg
間違いました
×terminolory
○terminology

52 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/09(月) 23:01:17.48 ID:BOh1e+aV
>>50
いわゆるas as の同等比較の文ではないよ。たまたまas asが並んでしまっただけ。
最初のasは接続詞でここではbecauseと同じような意味。「なぜなら」
次のasはinterpret A as B のas。AをBと解釈する。
この文でBに相当するのはhaving以下すべて。
having以下は関係代名詞などあって長いけどこれがひとかたまりでB。
have more to do with A でイディオムのようなもの。「Aのほうにもっと関係がある」
「Aにもっと関係する」「Aのほうと関係が深い」
manyは「たくさんの人」名詞。

こなれた日本語にするのは時間がかかるので文構造の説明のみで勘弁。誰かがいい訳文を
作ってくれるでしょう。

53 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/09(月) 23:06:48.01 ID:BOh1e+aV
あとrelationshipね

54 :えワ:2015/11/09(月) 23:14:42.40 ID:H0j1mxCN
>>50
The change caused confusion それはまるで、dependent person のようだ。
言葉の使い方が変わると、それに伴い一緒に変わる、扶養家族みたいな単語がある。
日本語には、意味で訳すしかないと思う。

The change in terminolory が公的な例というのは、説明が難しいんで、私的な例で。

地球温暖化の記事を書いているとして、「二酸化炭素の増加」で書いていたら、上司から、(←自分と違う規格)
「単語は温室効果ガスを使え」と指示が出て、温室効果ガスは何種類かあるんで、
調べて書き直さなきゃいけなくなった、としよう。

二酸化炭素から温室効果ガスの書き換えが The change in terminolory
それに伴って出て来る二酸化炭素以外の気体が扶養家族の親族。

二酸化炭素をCO2と書くと、他のガスも記号で表現する事になって、これが混乱(confusion)
因みに、温室効果ガスは Green House Gas GHG という表現があって、この用語の統一を
誰がするの、という話になる。
当然、上司の指示を仰がなきゃいけないけど、「そんなの、自分で考えろ」と言われたら、
用語の統一が崩れる可能性、つまり、複数の規格が生じる可能性出て来る。で、これが混乱 confusion

もっと近いのは、「さんま」を秋刀魚と書いたんで、鯖、鰤 と書いたら、「読めない」とダメ出しされる事。
鮎、鯉、鯛ぐらいは良いだろうけど、鯔はダメだろう、でその基準が人によって多分、変わる。
「これぐらいは漢字で書けよ」と「読めないような漢字を使うな。」
で、この基準の変化が The change in terminology
漢字と仮名で行き来するのが、扶養家族のような親戚。

55 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/09(月) 23:59:34.26 ID:BOh1e+aV
依存性人格の話だから心理学や医学の話でしょ。
新語を導入したせいでありある人格タイプがどこに区分されるかについて、混乱が生じたと
いう話じゃないの。

56 :えワ:2015/11/10(火) 01:23:05.85 ID:DscssrAB
>>55
出典を知ってるなら、貼ればいい。
ただ、そんな思いテーマを扱ッてる人間が、2ちゃんで質問するのかな。
まぁ、書き写すだけなら、朝鮮人でも出来るだろうけど。

「The change in terminolory を誰が変えるのか」が決定的な情報なんだよね。
私は他者と理解し、混乱を複数の規格の存在に求めてる。
仮に、自分なら、わざわざ、混乱する原因を自分で作ってる。

結局、意味を取るだけの十分な情報がないんだよ、多分、自演用にワザとだろうけど。

57 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/10(火) 01:35:53.86 ID:XeBSQVZg
>>56
出典なんてなくても何の話かわかるでしょ。あんた、構文もとれてないし、説明もむちゃくちゃやん。

58 :えワ:2015/11/10(火) 01:41:12.22 ID:DscssrAB
>>57
出典無しで、「依存性人格の話」までは行かない。
踊り方を変えたみたいだね。

59 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/10(火) 01:44:43.38 ID:XeBSQVZg
>>58
ほら、全然英語読めてないじゃん。
本文中にdependent personality type 、dependent personと書いてあるでしょ。何を読んでるの?

60 :えワ:2015/11/10(火) 02:07:54.54 ID:DscssrAB
>>59
面倒臭いなぁ。
「自分で質問して、自分で答える自演がバレたんだよ。」

61 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/10(火) 02:09:55.40 ID:XeBSQVZg
>>60
バレたのは自演じゃなくて、あんたの英語力の無さ。

62 :えワ:2015/11/10(火) 02:14:51.06 ID:DscssrAB
>>61
止めなよ、ムダだ。

63 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/10(火) 03:16:21.29 ID:wzd9NOmq
>The change caused confusion それはまるで、dependent person のようだ。

w

64 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/10(火) 06:34:58.13 ID:GBk3zZBF
>>50
(1) 専門用語がこのように変わってしまったため少し混乱が生じたが、これは、新しい用語を
解釈するときに、依存性性格の人同士2人が付き合いを始めた場合に当てはまることの
方が多いと解釈する人が多かったからである。

(2) この新しい用語が、依存的性格を持つ人二人が付き合いを始めた場合に当てはまる
ことの方が多いと間違って解釈する人が多かっため、今回の用語の変化によって
少し混乱が生じたのである。

65 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/10(火) 06:43:30.80 ID:Dp5m4MNG
>>40
「納税者資産利回り尺度(納税者 ROI)」とは、サービスコストと比べた上での
あらゆる税歳入と社会保障税納付金とに対する正味の影響のことである。

66 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/10(火) 07:00:08.39 ID:DuAsZCAD
>>50
The change in terminolory caused some confusion as many incorrectly  
interpreted the new term as having more to do with a dependent personality type who joined another dependent person in a riletionship.
ある依存する個性がその関係において別の依存する個人に、より多く関わるのと同じように
多くの人が誤って新しい語を解釈するときその用語法の変化が混乱を引きおこす 
最初のasは同時性の〜するときのasで次が前置詞のasじゃねーかなあ
わっかりませ〜ん

67 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/10(火) 08:10:21.96 ID:gq8+wmRp
この英語は文法的にどうなっていますか?
A law was passed by Congress in 1792 providing for a national coinage and the establishment of the United States Mint to make coins. (レベル別英語長文4のlesson1より引用)


この文の providing〜coinsは問題集の構造分析では形容詞のカタマリとして書かれていますが、どういうことなんでしょうか?

なぜ、分詞構文ではないのでしょうか?

68 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/10(火) 08:26:48.52 ID:2XZxcU8b
>>50
病気のことか税制のことかはっきりさせよう。

69 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/10(火) 12:27:40.88 ID:Rf6Rbm7Y
翻訳お願いします。
先日のタイ旅行でホテルの受付の人に大変親切にしていただいたのでお礼をしたところ帰ってきたメールです。
◯◯はホテル名、△△は私の息子の名前です。
Becauseからが特によくわからなかったので翻訳宜しくお願いいたします。

Good afternoon from Thailand ka.
First,i have to say sorry to reply you late and then i want to say big thank you to you for sent me the letter and the picture.
I have got your letter about 2 weeks ago. Because of your directly letter from oversea that make me got the certificate"Hero of the week" in ◯◯Hotel. Many thank you ka.
How are you?and How about △△? I really miss him. I hope you and your son are fine. Now, i still work here as usual. Have a nice day ka!!!
Best regards,

70 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/10(火) 14:34:01.04 ID:2XZxcU8b
Because of your directly letter from oversea that make me got the certificate"Hero of the week" in ◯◯Hotel
海外のあなたから手紙を貰ったことでホテルからHero of the weekとして表彰された。
Hero of the week 優秀賞ぐらいでしょ。

71 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/10(火) 18:50:50.65 ID:2X0ZRNqx
>>69

タイからこんにちは。
まず、お返事が遅くなりすみません。そしてお手紙と写真を送って下さり本当にありがとうございます。2週間前に受け取りました。
あなたが海外から直接お手紙を下さったことで、私は○○ホテルの「今週のヒーローで賞」を貰うことができました。本当に感謝しています。
あなたも△△さんもお元気ですか?お元気であることを祈っています。私はこれまで通りこのホテルで働いています。それではよい一日を!


kaって何だろうと思って調べたら「タイ語の女性が語尾につける語」と出ました。この方、女性ですこ?

72 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/10(火) 18:59:13.41 ID:2X0ZRNqx
>>67

この文章は分詞構文のどの用法に当たると思いますか?

英語は長い頭でっかちな主語を嫌います。

A law providing for a national coinage and the establishment of the United States Mint to make coins was passed by Congress in 1792.

だと主語が長すぎるので、先に

A law was passed by Congress in 1792.

で、このlawを説明する内容として

providing for a national coinage and the establishment of the United States Mint to make coins

を後につけた。と考えてはいかがでしょうか?

73 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/10(火) 19:10:38.03 ID:M4H0ULfB
>>70
>>71
ありがとうございます!
たすかりました。
賞の名前だったんですね
週のヒーローってなんのヒーローだって考えてもよくわからなくて…
20代前半くらいの子供好きのスタッフさんですよ。

今、返事を書いてるんですが大学受験以来英語から離れてるんで苦戦しております…

74 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/11(水) 00:38:48.58 ID:9Bs1hddp
>>67
分子構文は基本的に主文との同時性を表現するのがふつう
provide for=法律が通る前に準備された

>>72
その程度の説明しかできないのにドヤ顔で改行しまくるアンタスゲエわ

75 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/11(水) 01:34:59.43 ID:8xzRCY9/
1. Insert the USB cable into the port.

2. Connect the USB cable to the charging head, then plug the charging head into a standard AC power outlet.

3.When charging is complete, unplug the charging head from the power outlet and remove the USB cable from the device.

Caution: Failure to unplug the wall charger before you remove the battery can cause damage to the device.

すみません。タブレット端末の取り扱い説明書(充電の章)なのですが、一番下
のCaution:以下を訳していただけないでしょうか? 1.〜3.は意味がわかるのです
が、警告で、何をすると端末が壊れると言っているのでしょうか?

76 :えワ:2015/11/11(水) 03:16:22.91 ID:qnRxzcbx
>>75
チャージングヘッドが分からないけど、こうだろう。

USBをチャージングヘッドのポートに差し込んでから、コンセントに、
チャージングヘッドをコンセントから抜いてからUSBを外します。

「充電中にバッテリーを外すと壊れます」かな。
バッテリーを外す際には、ヘッドチャージがコンセントから抜かれている事、
(つまり充電中で無い事)を確認して下さい、

77 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/11(水) 03:35:24.73 ID:U6Orkypn
>>72

ありがとうございます!!

78 :勉強中:2015/11/11(水) 03:42:00.66 ID:1FXjaGvD
動画の翻訳で英語覚えるのが一番早い
http://eigogakusyuu.wix.com/nextenglish

79 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/11(水) 07:56:35.79 ID:tGVLoTS5
>>75
充電中に充電器をプラグ電源から抜くと充電器を壊すとこがあります。
device=充電器でしょ。
充電したら電池を抜いてから充電器を電源、プラグから外せ。
Caution:
Failure can cause damage to the device.
Failure = to unplug the wall charger before you remove the battery

80 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/11(水) 08:17:15.13 ID:8xzRCY9/
>>76
>>79
ありがとうございます。
バッテリーは、本体にほとんどくっ付いたままの状態なので、充電器を抜く前に
外すことはないかな? 安心しました。
チャジングヘッドというのは、充電器の頭のところの四角い部分の固まりのことで、
そこにUSBケーブルを差し込む口があります。スマホなどのの充電器と同じです。

81 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/11(水) 08:56:38.29 ID:tGVLoTS5
とにかくバッテリーを付けたままで壁のACプラグを抜くな。
故障の原因になります。
ということ。

82 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/11(水) 09:50:35.19 ID:Xm1P4zXC
Model E was compared with a model specification with neither a first-order term nor a squared term.
This alternative specification is consistent with Figure 3 and a hypothesis of“no efect of coursetaking.”

自分の訳
「モデルEは一次の項と二次の項のどちらでもないモデルの基準と比較されている。
これの代わりとなる基準は表3と「科目取得の影響は無い」という仮説と一致する」
いまいちピンとこない訳なのですが、正しいのでしょうか。

83 :えワ:2015/11/11(水) 14:09:39.68 ID:qnRxzcbx
>>82
必要な情報を書かずに質問するのはチンコピアスの行動パターンだね。
まぁ、何が書いてあるか分からないから、何が「必要な情報」か分からないのかな。
自演して、書き写すだけなら必要ないしね。

出典:Dropping Out of High School and the Place of Career and Technical Education:
A Survival Analysis of Surviving High School

Career and Technical Education: はCTE と呼ばれてる高校のカリキュラム。
勉強が嫌で、中退する学生に勉強ではなく「キャリア=職業訓練」を用意する教育システム。
a hypothesis of“no efect of coursetaking とあるように、まだ、実験段階で、乱暴だけど、日本でイメージすると、
大学を目指して普通高校へ進んだけど、進学を諦め、家業の大工を継ぐ決意をした学生に、
建築の職業訓練を用意(単位の振り替えかな)と、CADのような専門学校の就業を許すもの。
「高校を中退する事無く」というのが、思想の原点にあるんだと思う。

記事では4つの表が用意され、
1)右肩上がり=中退者が増える=CTEが悪影響
2)右肩下がり=中退者が減る=CTEが効果的
3)変化なし=CTEは無関係
4)一旦、右肩下がり、その後右肩上がり=試してみてCTEの効果が否定される。
この後に中退する年齢の分布に関する4つの表がある。(大きい記事で、、一気に読める量じゃない。)

予備知識が無ければ、到底、意味の通る和訳が出来る英文じゃないんだけど、
まぁ、チンコピアスがどんな訳をつけるか、お楽しみに。

84 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/11(水) 14:10:03.61 ID:tGVLoTS5
訳はそれで良いんでしょう。
あなたがその振る舞いの意味を理解してないように思える。

85 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/11(水) 17:35:51.73 ID:WsHZVKuL
>>84
訳は良いのですか
意味が分かるようにじっくり読んでいこうと思います
ありがとうございました

86 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/11(水) 18:55:00.98 ID:E0TopHUK
As long as the tracking says delivered, it will be fine.

If there's anything wrong with the package, I will let you know.

どなたか、翻訳お願い致します

87 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/11(水) 19:05:04.82 ID:tGVLoTS5
追跡システムが配達済みとなってるからそれで良いでしょ。

包装に問題あったら知らせます。

88 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/11(水) 19:08:05.68 ID:E0TopHUK
>>87
ありがとうございます

89 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/12(木) 01:23:56.71 ID:+/hlQ+eB
最後の1文(it creates 〜)の訳をお願いします。

※Schulz氏はスヌーピーの生みの親で、映像化について記事です。(Time for kidsより抜粋)

In addition to following Schulz’s pen line, Martino had the film’s casting director listen to thousands of recordings
to choose actors who sound like the original Peanuts characters from TV.
And thanks to archived recordings of Bill Melendez, the director of the original Peanuts animated films and voice of Snoopy,
the lovable beagle sounds exactly the same.
“It creates a wonderful connection to who Snoopy has always been through all of the animated specials,” Martino said.

90 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/12(木) 02:22:57.03 ID:vrOMfynZ
>>89
Martinoは言った「それらの作業は、すべてのanimated specialsを通じて
         普段のスヌーピーが誰であったか、につながる答えを提供してくれた」

91 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/12(木) 02:27:16.13 ID:Fg0WFstZ
「そのことで、(今までの)全てのアニメスペシャルでずっとそうだったスヌーピーのいつもの姿
とのつながりが生まれるんだ。」とマーティノは語った。

who Snoopy has always been through all of the animated specials は直訳的に言えば
「全てのアニメスペシャルを通じてスヌーピーが常にその人であったところの人」
だいぶ意訳してみた。
It はおそらく昔の『ピーナツ』アニメの監督でありスヌーピーの声もアテていたビル・メレンデス
の残してくれていた録音のおかげでスヌーピーの声が昔と全く同じものを使えること。

35年ぶりに制作・公開される『ピーナツ』長編アニメ映画について、か。わたしもファンだから
楽しみだ。
"5 cents, please." (5セントいただきます)

92 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/12(木) 02:28:49.30 ID:Fg0WFstZ
>>91補足
wonderful の訳が抜けていた。

「そのことで、(今までの)全てのアニメスペシャルでずっとそうだったスヌーピーのいつもの姿
との素晴らしいつながりが生まれるんだ。」とマーティノは語った。

93 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/12(木) 02:32:27.39 ID:Fg0WFstZ
要するに、昔とまったく同じ声が使えることで、素晴らしいことに35年経っても昔通りのあのいつもの
スヌーピーの姿が描ける、ということ。
5セントいただきますw

94 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/12(木) 02:37:14.71 ID:vrOMfynZ
>>93
わざと回答待ってたろ
死ね。

95 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/12(木) 02:42:03.37 ID:Fg0WFstZ
>>94
Good grief.

96 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/12(木) 02:46:54.33 ID:vrOMfynZ
>>95
死ね。

97 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/12(木) 03:19:17.81 ID:QdM9v+2g
I gave him my digits just to watch him fidget!
日本のゲームの英語版に出てくるセリフですが、翻訳するとどういう意味ですか?
これの日本語のセリフは「中二病か?中二病か!?」なんですが、意味は関係あるのですか?

98 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/12(木) 03:52:49.90 ID:Fg0WFstZ
>>97
「彼がもじもじそわそわする様子を見るために(携帯)番号を渡したの!」
それがなぜ「中二病」になるのかは場面背景とか分からないから何とも言いようがない。

99 :えワ:2015/11/12(木) 04:20:05.44 ID:Bn820mNM
>>97
ひとまず、こんな感じはいかがかな。。
「彼がそわそわするのが見たくて数字を渡した」
そわそわする数字は電話番号だね。
「(彼の好きな)A子の電話番号だって言って俺の番号渡した、あいつ、かけてくるぜ、きっと」
日本語は、前後のセリフで、意味が通るようになってるんだろうね。

   γ´ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ
    ( GOOD SLEEP!)
     ゝ________ノ
      ∩  〇
    /⌒ヽ o
    |    |      ll´|
    / -  (ヽ/ ⌒ ヽ || .|
   (     |   ̄)└' |
    / ̄| | ̄ ̄ `´ ̄ ̄ ̄ヽ
   /__| |________ヽ ,-^ ' -,   _, -- 、,,
   /   ∪          ヽ    >`^ '    ';., ; '' '
  /___________ヽ
  /                 ヽ
 /____________ヽ
    |               |
    | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |

100 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/12(木) 04:25:42.88 ID:QdM9v+2g
>>98-99
ありがとうございます 
キャラクターが歌うシーンで、本編でも脈絡なく出てくる言葉なので多分発音を似せただけかもしれません

101 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/12(木) 04:27:59.61 ID:Fg0WFstZ
ちょっと調べてみた。どうやら元の日本語と英訳の関係は↓のようになっているらしい。

ジャッカル「なあ、センセーよぉ、中二病ってなんだ?」
ナジット「さあな…。病というくらいなんだから、何かの病名なんだろうな」
ジャッカル「こないだ知り合った女が歌ってやがったんだ。中二病か!?、中二病か?ってよ…」
ナジット「そうか…、変な歌詞だな」

Jackal: Chief, what are "digits?" 

Khint: Another word for fingers and toes. Why'd you ask?

Jackal: I met this girl who sang a song that went, "I gave him my digits, just to watch him fidget!" 

Khint: That's...awfully macabre.
-----以下、訳----
J「チーフ、"digits"って何だ?」
K「手とか足とかの指のこと表す別の言葉だ。なんで訊くんだ?」
J「『彼がもじもじそわそわしてるのを見ようとわたしの "digits" を彼にあげたの』っていう
歌を歌ってる娘に会ったんだよ」
K「そりゃ…むちゃくちゃキモいな」

日本語版だと「中二病」は「十字砲火」の聞き間違えということのようだが、英語版では
最近では「(携帯等の)番号」という意味も持つようになった digits を、(あえて古めかしい
意味である)「(手足の)指」と誤解してしまう、というシチュエーションにしたものでは。
確かに「十字砲火」→「中二病」を聞き間違えを英語に訳すのは難しいだろうからw、
代替手段を講じたものと思われる

102 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/12(木) 04:38:25.89 ID:Fg0WFstZ
やはり遅かったか…
「十字砲火」→「中二病」じゃなくて「十字砲火」→「中二病か」だろうしな…

103 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/12(木) 04:42:20.79 ID:QdM9v+2g
おお、そういう意味だったんですね
詳しくありがとうございます
ゲームの舞台設定がファンタジーなのでdigitsが何を指すのか分からなかったんです

104 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/12(木) 06:14:18.40 ID:vrOMfynZ
>>102
死ね。

105 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/12(木) 10:15:38.93 ID:YeWPE+ZI
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=DIGITS

アナルに指入れることらしいっすよ

106 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/12(木) 10:17:08.13 ID:YeWPE+ZI
スラングを上手く訳す方法を思いつかなくて
全然別の日本語のスラングを使ったってわけっすね

107 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/12(木) 18:21:49.57 ID:8diT9138
>>106
そういうわけでもないと思う

108 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/12(木) 18:34:30.87 ID:2NK5a/KN
>90-93
ありがとう、ルーシー!

109 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/12(木) 19:30:53.95 ID:D7Bq9WXZ
why do you cry little boy
哀れんでるのかバカにしてるのかこれだけだと分からないですかね

110 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/12(木) 19:39:32.99 ID:GD5H6ABk
坊や、なんで泣いてるの?

111 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/12(木) 19:56:35.80 ID:YeWPE+ZI
>>107
じゃあどういうことだ?

112 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/12(木) 20:05:48.65 ID:D7Bq9WXZ
>>110
原爆の意味でのリトルボーイかなと思ったのですが
これだけじゃやっぱり分からないですよね

113 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/13(金) 00:41:42.23 ID:ExTjQdbI
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

114 :えワ:2015/11/13(金) 02:16:22.02 ID:NPOuXlL6
>>113
駄菓子菓子、いらっしゃい。
2ちゃんの翻訳程度で、金は払ってもらえないよ。

115 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/13(金) 17:56:16.71 ID:e8OyxRQB
We can learn at school what is written in books, but we can never learn at school what is written in people's mind.
It is too simple to think that we can develop our character merely by going to and from school.
関係詞の英文です
develop our character「人間ができる」go to and from school「自分の家と学校を往復する」
で日本語訳お願いします

116 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/13(金) 21:07:47.25 ID:A8AYJuvy
>>115
学校では、教科書に書いてあることは学べるが、人間の頭の中に書いてあること[物の考え方]は学べない。自分の家と学校を往復するだけで人間ができると考えるのは、物事を単純に考えすぎだ。

117 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/13(金) 23:15:24.85 ID:X2dKxcZk
going to and from school.
学校に行ってand学校から(学ぶ)

118 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/14(土) 01:03:05.49 ID:CyFa3l0h
そう言えば日本語の「中二病」と似たような英単語として sophomoric という単語が
挙げられるのではないか。
「本人は自信満々だが、もっと経験なり知識なりを持つ年長者から見れば、笑っちゃうような
未熟さを感じさせる、そんな様子」と言えると思うのだが、元の名詞は sophomore、つまり
日本で言うところの高校や大学の「2年生」のことだ。

洋の東西を問わず中学・高校・大学の「2年生」には何かそういうアレがあるということだろうかw

119 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/14(土) 05:49:59.13 ID:YIzsyezT
>>116-117
ありがとうございます!

120 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/14(土) 12:38:42.12 ID:6YBcxMin
In this release, a permission change made in NIOS 6.4.6 has been reverted.
Specifically, users with read/write permission to create a host record
can now add fixed addresses (by enabling DHCP) to the host without specific permissions for fixed addresses.
Host permission is considered inclusive of fixed address permission in this context.

お願いします。

「このリリースでは、NIOS6.4.6で変わったパーミッション変更が元に戻った。
具体的には、ホストレコードの読み書き権限を持ったユーザーはホストに対して
固定アドレスの為の特別な権限が無くても固定アドレスをホストに追加出来る。
このコンテキスト(?)ではホスト権限は固定アドレス権限に含まれているとみなされる]


自分でやってみるとこの様になったのですが、なんだかしっくりこず…
特に最後の文が良くわかりません。
宜しくお願いします。

121 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/14(土) 13:25:44.34 ID:5lvm0Opl
in this context.
これに関連して、この文脈では。
ホスト権限は固定アドレス権限を含む。

122 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/14(土) 14:16:50.46 ID:6YBcxMin
>>121
有難うございます

文法的疑問が出来たので、それに関しては別スレで
質問させて頂きたいと思います

有難うございまいた

123 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/14(土) 18:38:06.47 ID:xynQxLFu
>>52>>64>>66
ありがとう!
よく分かったよ。
確かにそういう構文になりますね。
as〜asが来ると、たまたまasが重なったものなのかas〜as構文なのかの見極めができないあたりがまだまだで・・

>>54
・・・
でも一生懸命回答してくれてありがとう・・

>>55
そうです。
境界性人格障害やサイコパスのような「操縦者」と、その対極にいる「被操縦者」的人格を持った者の共依存の関係についての本です。

124 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/14(土) 20:11:56.32 ID:IGnDCsIJ
http://i.imgur.com/ZxeHgZQ.jpg
恐れ入りますが、和訳お願いします
宣戦布告 王国対王国討伐イベントの延期のお知らせなのですが

125 :えワ:2015/11/14(土) 20:31:35.85 ID:Ox1LLpRR
>>124
フランスで起こった事件を考慮し、延期します。
今しばらく、ご理解のほど、お願いします。
ぐらいかな。

週末の夜のイベントを狙うというのも卑劣、許せないね。

126 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/14(土) 21:59:58.92 ID:IGnDCsIJ
>>125
ありがとうございます
by one dayは一日ですか?それとも今しばらく?

127 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/14(土) 22:05:28.03 ID:bmCRLZow
katie herzigのLost and Foundという曲の歌詞なのですが、よろしくお願いします。

I know you left me standing there
Out of the calm of the coldest air
I don't believe the words you said
But I can't find the words I want
Oh, I can't find the words I want

If you were gone in another life
I don't believe I would just survive
I could feel you next to me
An escape from the world I'm in
Oh, I'm afraid of the world I'm in

One day I will see heaven's reach
I'll find the one who left me sleeping
Every war was another seed
That could feed every soul in need
Oh, I'm worn by the war in me

Somebody found me here
Somebody held my breath
Somebody saved me from the world you left
If you're gonna cry my tears
If you're gonna hold my breath
If you're gonna let me see the sun you set
Oh, I am lost and found
Oh, I am lost and found

128 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/14(土) 22:12:49.74 ID:2V1H0bhN
お願いします。

[文脈]通販会社とのやり取り
こちらが『クーポンコードが使えないんですけど』とメール
→『それはね、有効期限が切れてるからだよ』と返信があり、その中の文言。

Apologies, if you want to place the order and respond with the order number and voucher code on this thread I will apply as a one off goodwill?

129 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/14(土) 22:17:51.53 ID:5lvm0Opl
最後の?は文字化けなの?

130 :128:2015/11/14(土) 22:32:19.43 ID:2V1H0bhN
文字化けではなく、?がついていました。
「買う気があるなら一回限りのクーポンつけるよ」と言ってる気がするのですが、
goodwillと?の意味がよくわからず、ほんとにこの意味でいいのか確証がもてません。
返信されたメールのほぼ全文は下記の通り。ちなみにイギリスの会社です。

Thanks for your email.
Please find the terms and conditions of the voucher below, its possible it has expired as you haven't used it within the allotted time.
Apologies, if you want to place the order and respond with the order number and voucher code on this thread I will apply as a one off goodwill?

Thanks,

131 :えワ:2015/11/14(土) 22:33:12.58 ID:Ox1LLpRR
>>126
by one dayは一日だね。
ニュースで「まだ続いている(まだ起こる)」と言うんで、で「今、しばらく」を選んだだけ。
「今日一日、事態の様子を見て」と解釈したけど、訳し過ぎだったかな。
あとは、時々覗いて確かめて。

132 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/14(土) 22:37:48.90 ID:IGnDCsIJ
>>131
助かりました、ありがとうございました

133 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/14(土) 22:49:06.07 ID:5lvm0Opl
>>130
a one off goodwill 1回だけの計らい。
もしこの注文番号とクーポンコードで注文してくれるなら今回はクーポン適用する。
と言うように読めるけど。

134 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/14(土) 22:50:23.44 ID:KeY2FzgT
英語上級者 [転載禁止]©2ch.net
http://kanae.2ch.net/test/read.cgi/jsaloon/1447493549/

ここのスレに行って受験生に崇め奉られに行こうぜ

135 :128:2015/11/15(日) 00:07:47.83 ID:fYb8ISWC
>>133
ありがとうございます。
a one off goodwillを「1回だけの計らい」と読み替えたら、文章がよく理解できるようになりました。
とても助かりました。

136 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 07:09:12.82 ID:fZQVKv3x
The masking tape provides a visual aid to help your eye line up the shot along with a frame of reference for proper stance alignment.

スヌーカー(ビリヤードの一種)について書かれている文ですが、何かよく分かりません
よろしくお願いします!

137 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 07:31:16.70 ID:k8yNN9Qk
>>127
Lost and Found  忘れ物
I know you left me standing there   君が僕をそこで待ちぼうけを食らわしたってことはわかってる
Out of the calm of the coldest air   最高に寒い空気の静けさの中で
I don't believe the words you said   君が言った言葉が信じられない
But I can't find the words I want   でも、僕は言うべき言葉が見つからない
Oh, I can't find the words I want   ああ、言うべき言葉が見つからない
 
If you were gone in another life   君が別の人生を歩み始めてしまったんなら
I don't believe I would just survive   僕はとてもじゃないけど生きてはいられない
I could feel you next to me   すぐ隣に君がいるってことを感じることもできる
An escape from the world I'm in   いま僕がいるこの世界からの逃避
Oh, I'm afraid of the world I'm in   ああ、いま僕がいるこの世界が怖い

One day I will see heaven's reach   いつか天の広がりを僕も見ることになるだろう
I'll find the one who left me sleeping   
   僕が寝ているときに出ていってしまった人を見つけることができるだろう
Every war was another seed   あらゆる戦争は
That could feed every soul in need   困っているあらゆる魂の飢えを癒すための種だった
Oh, I'm worn by the war in me   ああ、僕は僕の心の中の戦争に疲れた

Somebody found me here   誰かがここで僕を見つけてくれた
Somebody held my breath   誰かが僕の息遣いを捉まえてくれた
Somebody saved me from the world you left   
   君が出ていってしまったこの世界から、誰かが僕を救ってくれた
If you're gonna cry my tears   もし君が僕の涙を流してくれるつもりなら
If you're gonna hold my breath   もし君が僕の息遣いを捉まえてくれるつもりなら
If you're gonna let me see the sun you set   
   もし君が、君が沈ませてしまった太陽を僕にもう一度見せてくれるつもりなら
Oh, I am lost and found   ああ、僕は忘れ物
Oh, I am lost and found   ああ、僕は忘れ物

138 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 07:33:55.01 ID:jJ5wh4VP
>>137
ありがとうございます!
どうやら、失恋の歌みたいですね。

139 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 07:34:39.34 ID:jJ5wh4VP
>>137
ありがとうございました!
どうやら、失恋の歌みたいですね。

140 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 07:34:40.58 ID:jJ5wh4VP
>>137
ありがとうございました!
どうやら、失恋の歌みたいですね。

141 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 07:36:38.21 ID:FKvsICsA
マスキングテープ masking tape とは
http://www.askul.co.jp/v/T3-070205/
のような物。
マスキングテープを玉軌跡想定してビリヤード台に貼って目印にして姿勢を決めるべし と書いてあるのかも。

142 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 07:51:48.70 ID:pmbEJkWk
>>136
マスキングテープは、基準線(基準定規?)と一緒に使えば、ショットをラインアップ
するときに視線を安定させて、スタンスを適切に調整(アラインメント)することができます。

143 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 08:00:30.72 ID:pmbEJkWk
>>138
この歌にある you を「君」と訳したら、ついつい男が女の恋人に捨てられた話だと
いうことになってしまうけど、他にもいろんな状況が考えられる。
   (1) 女に捨てられた男、男に捨てられた女、男同士、女同士
   (2) 師匠に見捨てられた弟子
   (3) 社長に見捨てられた平社員
   (4) 神に見捨てられた信者
   (5) キリストに見捨てられた弟子
   (6) 親に捨てられた子供
   (7) 世の中(世の中を you と呼んでいると想定)から見捨てられた敗残者
   (8) 自分自身に見捨てられた別の自分
その他にも、いろいろ考えられると思う。失恋の歌とだけ考えると、面白くないと思う。
もっともっと奥が深くて重層的だと思う。

144 :138:2015/11/15(日) 11:35:24.64 ID:jJ5wh4VP
>>143
なるほど。再びありがとうございます。
PVが、殺伐とした枯れ草ばかりの風景の中にポツンと取り残されたような映像でした。
周りの人がどんどん先に進む中、自分だけが停滞しているような、取り残されたような焦燥感も感じますね。

145 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 11:50:50.62 ID:fZQVKv3x
>>141
>>142
マスキングテープを使っての練習のことか!stance alignment は「構えの調整」みたいな意味かな
お二人ともどうもありがとう!

146 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 11:53:34.73 ID:kKbqdrjv
まず構文から分からないので教えてください。

It was her groundbreaking work on the photoelectric effect that won her the lifetime excellence award.

また、wonの代わりにachieved や took を使うのもOKですか?
もしダメなら、できればその理由も教えてもらえればありがたいです。

147 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 12:06:13.40 ID:4WNfok+h
構文は普通の分裂文 あるいは強調構文

Her groundbreaking work on the photoelectric effect won her the lifetime excellence award.
という文のHer groundbreaking work on the photoelectric effect部分が強調されている

代わりにtookは使えるがachievedは使わない
理由…
理由って何答えればよいのかね?
英語よく喋るひとはその組み合わせで普通使わないので使えない

148 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 12:55:35.61 ID:kKbqdrjv
>>147
ありがとう。

まず、won her the lifetime excellence award が分からないんだよね・・
winは「(賞を)勝ち取る」ってことであって、勝ち取る主語はあくまでsheなわけでしょ?
でもこの文章だと、winの主語はHer groundbreaking work on the photoelectric effect ってことになるから、
winに「AにBを勝ち取らせる」という意味がないとおかしいことになってしまうよね。
でも辞書で調べてもwinにそんな意味は出てこないんだよね・・・

次に、tookでもいけるの?
実はこの文、toeicの穴埋め問題で、wonの部分が空欄になってて、選択肢が
honored achieved took won
の4つなんです。
試験問題なので、正解が二つあるということは基本的にないはずなんだけど・・・

149 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 13:32:08.45 ID:oYWsoHUF
>148

>winに「AにBを勝ち取らせる」という意味がないとおかしいことになってしまうよね。

「make somebody win something」の使い方はあるよ。
以下のリンク先の4個目。
ttp://www.ldoceonline.com/dictionary/win_1


>試験問題なので、正解が二つあるということは基本的にないはずなんだけど・・・

もっとも正しい(自然な)回答を選ぶのがTOEIC。
「文法的に間違いではないが正解ではない選択肢」は珍しくはないと思うけど。

150 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 13:55:48.82 ID:fJOMp7np
The killers in Paris did not nothing to defend Islam's Prophet.
They made the faith of 1.6 billion look like a murderous cult that views beheadings, bombings, kidnappings, and mass killings as religiously sanctioned response to grievances.
They forget that the pen is mightier than the sword. The very Prophet whose name they are purportedly defending said, "The ink of the scholar is holier than the blood of the martyr."

お願いします

151 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 14:33:19.04 ID:kKbqdrjv
>>149
>「make somebody win something」の使い方はあるよ
ほんとだ!
こんなの初めて知った・・
普通の英和辞書にはないよね。
こんなの知ってるtoeic受験生って、一体何割くらいなんだろ

>「文法的に間違いではないが正解ではない選択肢」は珍しくはないと思うけど
そうかなあ・・
間違いでないものが、正解以外の選択肢に入ってるなんてあまり聞いたことないんだけど。
それに>>147さんの回答では、tookは「文法的に間違いではないが正解ではない」という意味には決して取れないような・・
普通に、「wonもtookもあり」と言ってるように見えます。

152 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 14:55:46.74 ID:ui75SGwo
>>151
win のそのような意味が載っていない英和辞書があるとは知らなかった。
win のそういう使い方は、ごくごく普通に出てくると思う。

それから、その例文にある won の代わりに took を入れることも原理的には
可能だけど、実に変な意味になる。「バナナやリンゴとおしゃべりしました」という
文章と同じくらいに変な文章。不条理の世界とか空想の世界を描いている小説の
中だったらともかく、普通はあり得ない意味になる。だから不正解。

153 :えワ:2015/11/15(日) 15:11:00.76 ID:bzoaOaOH
>>151
カンニング対策だろうね。
不正行為があれば、ある団体の受験者が全員、同じ回答を書くから。
問題文に「正解は1つしかない」と書いてある訳じゃないし。
他スレだけど、「自己採点と実際の点数が違う」と言ってる人がいるのは、
加点(減点)されないダミー問題があるからだと思ってる。

154 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 15:30:49.39 ID:kKbqdrjv
>>152
>win のそういう使い方は、ごくごく普通に出てくると思う
ごめん、今見たら確かに載ってたよ。
私が知らなかっただけだね。
申し訳ない。

>可能だけど、実に変な意味になる。
>不条理の世界とか空想の世界を描いている小説の
>中だったらともかく普通はあり得ない意味になる。だから不正解
そうなんだ。
でも>>147では決してそんな言い方はされてなかったような・・
文章の意味を考えれば空想の世界の話をしてるわけではないのは分かるだろうし。
いや、イヤミで言ってるわけではなくて、もし>>147さんがネイティブに近い英語力をお持ちの方だとして、
もしぶっちゃけた話、正直なところ、こうやって突き詰めるまでtookがそこまで不自然な言い方だと知らなかった
んだとすれば、もうこの問題でtookを選んでしまうのは仕方ないこと、間違っても仕方ない問題だと判断することが
できるんだよね。
そういう意味でも、ちょっとそこにこだわってるんだ。

155 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 17:42:31.07 ID:ui75SGwo
>>146
もしかして、won を took に変えるとどんな意味になるのか、十分にはわかっていない
かもしれないね。念のために、took を使った場合の英文を訳してみる。あくまで
won を使った場合とは意味がまるで違ってしまう。

It was her groundbreaking work on the photoelectric effect
that 【took】 her the lifetime excellence award.
  彼女が光電子効果についての最初の仕事をするにあたっては、
  その生涯優秀賞を獲得する必要があったのだ。

ちょっとうまく訳せない。それもそのはずで、そもそもこの英文には took が
似合わないからでもあるけど、"it was ... that" という強調構文を
和訳に生かすこともできなかった。下手な訳だけどともかくそんな意味になるはず。
念のために言うけど、ここでの take は、たとえば
   It takes me ten minutes to get to the station from my apartment.
というときの take と同じで、何かをするにあたって何かが「必要である」という意味
での take だ。だから上記の光電子うんぬんの文章においては、その科学者が
その仕事をするにあたっては、その優秀賞が必要だった、つまりその賞を受賞したあとでない
とその仕事はできなかった、などという変な意味になってしまうと思う。だからこそ、
ここでは took は不似合いであり、won にしないといけないのだ。

156 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 17:45:01.89 ID:ui75SGwo
>>146
それから won の代わりに achieved を使うのは、最初から文法的にダメ。なぜかという
と、achieved her the ... award というふうな achieve [object] [object] という
ふうに二重の目的語をつけることは(僕が知る限りでは)できないからだ。took の場合は
二重の目的語をつけることができるため、「文法的には」可能な文となる。しかし
さっきも言った通り、意味がへんてこになるので、やはり間違いということになる。

157 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 17:49:13.58 ID:ui75SGwo
>>146
それから、またまた念のために won を使った場合の文の和訳もしておこう。例のごとく
少し下手な和訳でごめんなさい。

It was her groundbreaking work on the photoelectric effect
that 【won】 her the lifetime excellence award.
   (1) 光電子効果についての仕事をしたからこそ、彼女はその生涯優秀賞を受賞できたのだ。
   (2) 彼女がその生涯優秀賞を受賞できたのも、光電子効果についてのその仕事をしたからだ。

158 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 17:53:58.60 ID:4/ENt6sl
まず単語の意味から判断して、残るのがachieved, won
achieveの用法から判断して消去法でwon

ってのが一般的な解き方じゃないか?よっぽど詳しい人を除いて
少なくとも捨て問には分類されないし取れる問題だと思う、ちなみに俺はTOEIC960ね
こういう問題は10秒、15秒ぐらいでバサっと選択肢切って判断しないと時間が勿体無い

159 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 18:07:17.43 ID:ui75SGwo
>>155 >>157
groundbreaking は、「革新的な、独創的な」という意味だったけど、その部分を
ごまかして訳してしまっていた。すまん。

160 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 18:30:15.47 ID:MehFbOxF
As noble as this idea might be, we simply won’t get there through some fad diet, like the palaeodiet.

よろです

161 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 18:46:26.88 ID:hhPKEvaW
>>150
The killers in Paris did not nothing to defend Islam's Prophet.
They made the faith of 1.6 billion look like a murderous cult that views beheadings, bombings, kidnappings, and mass killings as religiously sanctioned response to grievances.
They forget that the pen is mightier than the sword. The very Prophet whose name they are purportedly defending said, "The ink of the scholar is holier than the blood of the martyr."
パリの殺人者達はイスラムの予言者(モハメットの名)を全く守ってない。
彼等は16億人もの信者がある宗教を、あたかも首切り、爆弾テロ、誘拐、大量殺人を宗教で認められた
不平不満の解消法としてる殺人カルトの様に見せてしまっている。
正に彼等が守ってる筈のモハメット自身が「学者のインクは殉教者の血より聖なるものである」と
言っている事を彼等は忘れてる。

>>160
そのような考えは素晴らしいかもしれないが、その様な事を達成する/に至るのは
例えば(theがあるから特定の)古代人食ダイエットの様な流行のダイエットでは出来ない。

162 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 18:49:43.77 ID:ui75SGwo
>>160
As noble as this idea might be,
  この考えは立派なものかもしれないが、
we simply won’t get there through some fad diet,
  一時的な流行による食生活を通してはとうていそこには到達できない。
like the palaeodiet.
  たとえば大昔の食生活のような場合は。

163 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 19:03:43.98 ID:Xw6YWAal
A connection was then made between the stereochemistry so elucidated and
the Kishi/Rando hypothesis for the structural correlation between (S)-1,2-diacylglycerol
and tumor promoters for the process of protein kinase C activation.

化学論文の抄録からとってきた文章なのですが、全く意味が理解できないので誰かご教示ください。
特にstereochemistryの後に続くso elucidatedの文法的な意味が判りません。
自分で無理やり翻訳すると「解明された立体化学と(省略)岸/ランドの仮説に関係ができた」のようになりました。

164 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 19:30:05.64 ID:hhPKEvaW
>>163
何を言ってるか良く分からないので何が何を説明してるか良く分からないけど・・・

この様に解明された立体構造と、(S)-1,2-diacylglycerolと腫瘍プロモーターの
プロテインキナーゼCの活性化プロセスに関する構造的関連性
に関するKishi/Rando仮説、との関連がよって確立した。

165 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 19:39:48.67 ID:kKbqdrjv
>>155
ありがとう。
つまり、>>147さんの「tookは使えるが」という回答がそもそも間違いだったってこと?

>>156
なるほど、改めて主語述語の関係を考えればよく分かったよ。
ということはさらにこれも、>>147さんは、「理由って何答えればよいのかね?」じゃなくて、
普通に文法的におかしいんだから>>156のように答えてくれれば良かったわけだね。
won(achieved)の主語が何になるのかを考えればここで achieved が削られるのは明白だからね。
私は分からなかったけど、英語が得意な方ならここはネイティブ感覚うんぬんじゃなくて瞬時に、
主語述語の関係で文法的におかしいから、と判断できないとダメなわけですね。

166 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 20:07:37.30 ID:Xw6YWAal
>>164
翻訳ありがとうございます。やはりso elucidatedの部分はstereochemistryに係っているのですね。
何を言っているのかよくわからない、というのはどういう意味で...?

167 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 20:29:20.48 ID:TbGK3aES
>>155
横槍失礼します。take A B には「
AにBを要する」の他にも「AにBを持って行く」という意味が
あったかと思います。
Leaning English will take you much effort. 君が英語を学ぶのにはたくさんの努力を要するだろう。
Take the teacher this notebook, please. このノートを先生に持って行ってください。
話題の文について took を後者の意味で使えないのは何故か、ということかとも思いますが、
何故なんでしょうか…やはりこの場合間接目的語が award なので won の方がより相応しい、
ということなんですかね…。
それと、元々の選択肢にはありませんが、brought とかだったらどうなんでしょうか。
人様の質問にはいろいろエラそうに答えておきながらいやはやお恥ずかしい限りの質問ですが…。

168 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 20:30:31.23 ID:TbGK3aES
あ、「間接目的語」じゃないですね「直接目的語が」ですね重ねてお恥ずかしい…。

169 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 20:36:37.34 ID:ZO1gP3GR
>>167
takeは物理的に物を運ぶという感じで、賞をもたらすという場合には使わないと思います。
bringの場合はもたらすという意味で使ってもいい気がします。

170 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 20:59:12.70 ID:Vu1cJyOR
>>167
人様の質問にはいろいろエラそうに答えておきながらいやはやお恥ずかしい限りの質問ですが…。

んむ、全くだ
お前みたいなヤツは二度とエラそうに書き込むんじゃないぞ

171 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 21:34:08.60 ID:FKvsICsA
>>163
the stereochemistry so elucidated 確立された立体化学
the stereochemistry so elucidated and the Kishi/Rando hypothesis
確立された立体化学と岸/ランドの検証が必要な仮説
the structural correlation構造的な相互関係
between (S)-1,2-diacylglycerolジアシルグリセロール
and tumor promoters for the process of protein kinase C activation.
タンパク質リン酸化酵素のC作用による発がん作用

岸/ランド仮説が解明されたという事でしょ。

172 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 22:03:11.35 ID:oY3+UDHJ
>167
そもそも質問内容自体がおかしい、ということです。

まず、
ttp://www.ldoceonline.com/dictionary/award_1
を見ると、
win/receive an award
という例文が載っています。
つまり、そういう使い方が自然であるということなので
TOEICにそういう問いがあったのなら win を選ぶべきです。

また、take, bring が使えないか?と疑問を抱いたのであれば
”貴方が考える”のではなく、take, bring + award という用例を”探す”べきです。
過去の用例を探すことは、英語に限らず、言語を扱う上での基本だと思います。

173 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 22:43:27.67 ID:Vu1cJyOR
>>172
完全同意

>>167程度の英語力しか無いような人間が他人からの質問に得意気に答えるなど
実に嘆かわしい限りだ

これに懲りて>>167は回答を書き込むのはやめて
一から英語の勉強をし直すべき

せめて英太郎からツッコミを受けないぐらいになwww

174 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 22:47:18.44 ID:Vzblm2nk
I will start over again and again for you.
お願いします

175 :えワ:2015/11/15(日) 22:48:16.18 ID:bzoaOaOH
>>173
句読点は苦手?

176 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 23:15:38.50 ID:uQwJJH9+
>>166
腫瘍(?)の薬の立体構造が分かってどうのと言ってるみたいだけど
その薬とKishi/Rando hypothesisとthe structural correlation between (S)-1,2-diacylglycerol
and tumor promotersと
the process of protein kinase C activationと腫瘍の内容と関係を知らないので
なんともという事です
tumor promotersを阻害する薬なのかしらん?

177 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/15(日) 23:16:27.72 ID:NBSSSFA0
英語にしていただく事はできますか?

178 :えワ:2015/11/15(日) 23:59:10.50 ID:bzoaOaOH
>>174
I will start to find the job over again and again for you.
君を喰わせるために、何があっても職を見つけないとね。

over は again and again にかかっていると思う。

179 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 00:12:19.26 ID:Y2kxz9cQ
start overが始めからやり直すって熟語
again and againは何度もって意味の熟語

180 :えワ:2015/11/16(月) 00:19:07.90 ID:EycpGPho
>I will start over again and again for you.
英語としては、「何を始めるか」が求められる。
英語になっていないね。

181 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 02:15:54.89 ID:CSNa5VAx
求められねえよ
嘘教えるなよカス

182 :えワ:2015/11/16(月) 02:32:16.07 ID:EycpGPho
>>181
英語って知ってる?

183 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 02:56:44.41 ID:8GKSkmjT
start over or start (something) over : to begin doing something again

・I'm sorry, but you'll have to start over. = I'm sorry, but you'll have to start (all) over again.
・She saw her divorce as an opportunity to start (her life) over.

目的語はあっても無くてもいい。
See also http://idioms.thefreedictionary.com/start+over

184 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 02:56:57.12 ID:EUjrYz+8
せめて辞書をひけば

185 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 03:14:33.45 ID:h/rNSIcd
引いてるじゃねーか

186 :えワ:2015/11/16(月) 03:21:05.34 ID:EycpGPho
>>183
「君の為に」って言って、脱税とか、覚せい剤販売始められても困ると思うけどね。

187 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 03:53:35.97 ID:Y2kxz9cQ
映画やドラマでよくYou can start over.って使われる
今からでもやり直せるって意味で

188 :勉強中:2015/11/16(月) 03:55:05.36 ID:oyUNSZ7C
面白い動画に字幕、翻訳と解説もついてるからそれでやった方が楽だし習得早いよ
アプリ:https://goo.gl/ZCCsYI
Web:http://goo.gl/QX3Cqw

189 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 07:18:01.27 ID:PZHqbJS3
>>186
お前start overって今まで見たことないの?
しかも日本語だって文脈で補う場合なんてたくさんあるだろう
間違いを認めろよ

190 :69:2015/11/16(月) 11:45:58.73 ID:LHQp7e5p
>>69です
以前はお世話になりました。先方へお返事をしたいと思い翻訳サイトを利用して書いてみました。お手すきの際に添削いただけませんでしょうか?

TO お相手の名前

How are you?
Thank you very much for your mail.
I was relieved for you to receive a letter from me and a picture safely.
I congratulate your commendation "Hero of the week".
I'm happy like myself, too.

A current condition report.
I'm still working busily every day after returning home from Bangkok.
息子の名前 goes to a kindergarten vigorously every day.
His recent favorite is the T-shirt by which an elephant and tukutuku were printed.
He became a 4-year-old last month.
His friends celebrated his birthday and he was very happy.

Bangkok was a very wonderful city.
There are many spots which have not been visited yet.
It's being hoped that I'd like to return.
If you have the chance to come to Fukuoka in Japan on a day in sometime somehow, can we have a contact?
We'll welcome you.
Fukuoka is the city said to be an Asian gateway.
Fukuoka has good food of "TONKOTSU RAMEN"
"MOTSUNABE" "MIZUTAKI" etc..
Fukuoka is also a very good city like Bangkok.

Then someday.
Please be careful of your health.

from 私の名前

191 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 11:56:09.77 ID:fv1hFKgZ
お願いします
Although the data suggested that his work can beneficially affect his group, a causal relationship will needs to be proven.

192 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 12:18:40.74 ID:ATOth+99
>>191
データは彼の仕事は彼のグループに良く働くと示しているが
因果関係を示してる訳ではない

193 :えワ:2015/11/16(月) 15:28:25.40 ID:EycpGPho
>>191
資料によると、彼はグループに必要な能力を備えているが、人間関係に改善が必要と思われる。

194 :191:2015/11/16(月) 15:47:52.82 ID:fv1hFKgZ
お二人ともありがとうございます
a causal relationship will needs to be proven.
この文はwillまでが名詞で needsが動詞なんでしょうか?

195 :えワ:2015/11/16(月) 16:20:43.41 ID:EycpGPho
>>190
直すなら、ここだけかな。
I congratulate your commendation "Hero of the week".
I'm happy like myself, too.

I'm happy to here you got the Hero of the week, Congratulations !
「今週のヒーロー」になったと聞いて私も嬉しかったよ、おめでとう。

>>194
needs は need だと思う。
a relation need to prove の形だね。(で、時制と受動態)
「彼は仕事は出来るけど、人間性に問題がある」のかもね。
人間関係で苦労するのが見えてるから、「グループには入れたくない」という含みがある。

196 :69:2015/11/16(月) 16:44:30.84 ID:LHQp7e5p
>>195
ありがとうございます!
感謝いたします
またの際にはよろしくお願いいたします

197 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 17:04:13.50 ID:qdHquMWF
>>194
needsはタイポかと、ネイティブの文?
彼が仕事して良い結果が出たのは確かだが
実際にその仕事のお陰で良い結果が出たのかは"need to be proven"
実験や研究の評価では良く言われる事

198 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 17:57:55.38 ID:N6xlJ0FF
>>161 162
ありがとう

199 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 19:28:08.36 ID:teVe9JEI
>>197
三単現のs。
因果関係を証明、解明、説明する事が望まれる。

200 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 19:50:52.30 ID:8GKSkmjT
>>190
もう見てないとは思うが、個人的に気になった箇所を。

・commendation は「推挙(すること)」「賞」なので、「推挙"された"」「賞を"受けた」ことを
表す表現がほしい。
 というより何よりやはり commendation という単語自体がいかにも堅い。ここは>>195
書いてくれてあるような表現で充分だし、こちらの方が自然。
・like myself とはおそらく「我がことのように」といったあたりを意図していると思われるが、
個人的には as if it were my own とかの方がよいように思う。
・the T-shirt "by" which はおかしい。これだと象さんやつくつくが「Tシャツによってプリント
された」(「Tシャツが象さんやつくつくをプリントした」)ことになってしまう。on which の方が
いいと思う。
・It's being hoped 「〜が望まれている(ところだ)」もちょっと堅過ぎるかも知れない。I hope that 〜や
I hope to return ぐらいが自然かも。それと、I hope that I'd like to return. でも「私は
"私が戻りたい"ということを望んでいる」みたいな感じになるのでちょっと不自然のような気がする。
・good food of 〜 「〜といった美味しい食べ物」という同格の of を意図しているのだろうが、
ここは good foods, (以下列挙) で充分自然な表現なのではないか。

あくまで個人的な意見なので異論はあるかと思うが一応参考までに。

201 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 19:52:44.13 ID:2uuzZI+j
>>191
needs は古い英語だと思うけど、19世紀以前の小説によく出てくる。
   he must needs do...
なんていうふうなフレーズが頻繁に出てくる。この場合の needs は typo ではなく、
副詞。何かが必要であるという意味を付け加えるための言葉。「ジーニアス英和5」にも
「ぜひとも」という意味だと書いてある。この文章の全体を訳してみる。

全訳:そのデータを見ると、彼の仕事ぶりによって彼の所属する作業班によい影響が
及ぶことがありうるということがわかるが、因果関係をぜひとも証明する必要があるだろう。

202 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 19:53:56.72 ID:8GKSkmjT
>>199
じゃあ will は何だ。

203 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 19:56:21.45 ID:8GKSkmjT
>>201
それだと needs be proven になるはず。

204 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 20:05:11.76 ID:2uuzZI+j
だから he must do に needs という【副詞】がついて、he must needs do になっている。
he will do の場合にも、needs という【副詞】がついて、he will needs do になる。
ともかく、古い英語を説明している辞書をあれこれ見てみろよ。それから、19世紀以前の
小説をあれこれ読んでみろよ。

205 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 20:07:51.90 ID:2uuzZI+j
>>191 について
Shakespeare にもよく出てくる。

She is importunate,
Indeed distract. Her mood 【will needs be】 pitied.

上記の部分の現代英語訳
She’s insistent. In fact, she’s crazed.
You 【can’t help feeling】 sorry for her.

http://nfs.sparknotes.com/hamlet/page_234.html

206 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 20:11:48.86 ID:8GKSkmjT
>>204
いやだからそうすると上記文の will needs to be proven の to は何だ、ということを言っている。
ググってみると "〜 will needs to do 〜"という表現はよく使われている表現らしいんだが、はて…。

207 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 20:12:28.72 ID:Y2kxz9cQ
前半部にAlthough SVだから後半はSVの形が来る
willの後が動詞だからneedsが動詞、needsが原型になってないのはただのミス

ってのが常識人の思考

208 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 20:15:37.43 ID:2uuzZI+j
>>206
あっ、そうか。ごめん。
   a causal relationship 【will needs to be】 proven.
と書いてあるんだな。それはおそらく、will needs be proven が本来なら
正しいのに、現代語の needs to be proven と混合されてしまって、
ついには will needs to be proven なんていう変てこなフレーズが
流行ってしまったんだろうな。これはただの憶測だが、面白い現象だ。

209 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 20:20:21.23 ID:AfeopE5u
Grammar Checker にかけたら、やっぱり needs → need に訂正された。

210 :えワ:2015/11/16(月) 20:22:18.48 ID:EycpGPho
>>208
出典が出ない以上、質問者のスペルミスだね。
で、君が質問したの?

211 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 20:26:33.04 ID:2uuzZI+j
>>208 の続き
Google Books で検索すると、"will needs to [verb]" の例が一応は見つかるな。

(1) Over time, 【he will needs to move】 that short-term grouping into longer-term memory.
(2) Yet the exact meaning of the phrase the Son quickeneth whom he will needs to be examined.
   https://www.google.com/search?tbm=bks&q=%22he+will+needs+to%22

(3) She wants to take a bath in cola and needs to know
how many bottles of it 【she will needs to buy】.
   https://www.google.com/search?tbm=bks&q=%22she+will+needs+to%22

(4) Furthermore, 【we will needs to make】 sure we know their weaknesses so that quality is not compromised and teamwork is developed.
   https://www.google.com/search?tbm=bks&q=%22we+will+needs+to+%22

でも、確かにこれは単なる need の typo かもしれないという気もする。あまりにも
例が少ないように見える。ただ、古い副詞としての needs が念頭にあってうっかり
間違って書いてしまっているという気もする。はっきりしたことは、僕にはわからん。

212 :えワ:2015/11/16(月) 20:28:15.87 ID:EycpGPho
>>211
君が、質問者のタイプミスではない事を担保するの?
で、出来るの?

213 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 20:34:05.11 ID:EycpGPho
質問者が will を助動詞と取らない事に違和感があったけど、
そういう事だったんだね。
いささか、無理があったろうね。

214 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 20:35:21.22 ID:8GKSkmjT
>>208
"will needs to do" でググってみた結果からいくつか

"But Britain will needs to do a lot more if it is to meet its climate targets."
http://economia.icaew.com/opinion/february-2015/the-power-of-a-european-energy-union/

"Courts are just not supportive of some of the things she will needs to do to change this behavior"
https://www.reddit.com/r/relationships/comments/2ucum7/my_13_year_old_brother_is_a_spoiled_little_brat/

"Burning the fat is the tedious process in which the people will needs to do workouts for hours
this is the scenario in earlier days but now the scenario has been changed in which there are
many weight loss supplements are available in the market. "
http://www.virtualtoursmesaaz.us/category/health

うーんやはりタイポか誤用かといったところになるんだろうかね…。

215 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 20:48:40.31 ID:2uuzZI+j
>>214
ネイティブたちにこの件について質問してみた。どれくらい回答がつくかわからないけど。

he will needs to do --- a typo for "he will need to do"?
   http://forum.wordreference.com/threads/he-will-needs-to-do-a-typo-for-he-will-need-to-do.3097981/#post-15664795

216 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 20:55:00.89 ID:Zu+mkqMz
>>211
(2)はタイポじゃないな
"the Son quickeneth whom he will"
これがひとまとまりのフレーズのようだ

217 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 21:02:57.78 ID:CFtcrxNv
この文脈で
needs が正しくて to が余計、
とか考えられる人ってすっごいわ。
ほんっっっっっっっっっっと尊敬するわ。
すげぇえええええええええわ。うん。

218 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 21:13:52.94 ID:teVe9JEI
a causal relationship must needs be proven だったら良いのに。

219 :191:2015/11/16(月) 21:17:36.44 ID:fv1hFKgZ
見てない間にすごいことに…
みなさんありがとうございます
文章はスイス人が書いたメールで原文ママ、タイプミスではありません
友人からどうしても理解できないと相談され
安請け合いしたものの手に負えなくてこちらに来ました
送り手はネイティブではないと思うので書き損じかもしれませんが、直接の知人ではないので確かめられません
みなさんの解説に頭が追い付かないので流れを追いながら勉強します
ありがとうございます

220 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 21:20:17.28 ID:8GKSkmjT
>>217
だって実際そういう表現が(古風ではあるにせよ)あるんだもの仕方ないじゃん。

221 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 21:21:06.61 ID:2uuzZI+j
>>216
おお、さすが。僕は実はわからなかった。

>>211
(2) Yet the exact meaning of the phrase
the Son quickeneth whom he will needs to be examined.

上記の文は、次のようになるんだな。

Yet
  the exact meaning of the phrase (主語のうちの前半)
      "the Son quickeneth whom he will" (主語の後半、上記の前半と同格をなす)
    needs to be examined. (述語)

The Son quickeneth whom he will. というのは、
The Son (= Jesus Christ) quickens whoever he wants to quicken.
という意味になるわけだな。quicken というのは、たぶん「生き返らせる、蘇生させる」
という意味かな?あなたのおかげで、勉強になった。このスレには、読解力のすごい人がいるなあ。

222 :えワ:2015/11/16(月) 21:23:25.57 ID:EycpGPho
>>219
なぜ、書き手がスイス人と書かなかったの?
まぁ、チンコピアスの自演でいいや。
句読点が苦手みたいだしね。

223 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 21:23:35.35 ID:4z1YJ0dd
普通にneed to be provenの書き間違いだと思うけどなぁ……
needsが副詞として使われていたっていうのは確かだけど
今使わないでしょ……

224 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 21:23:36.89 ID:CFtcrxNv
スイス人って勉強家だな。

225 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 21:23:58.15 ID:2uuzZI+j
>>221
おっと、さっそく書き間違えた。

(主語の後半、上記の【the phrase】と同格をなす)

226 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 21:24:40.94 ID:8GKSkmjT
なるほどヨハネ書5章21節か。

227 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 21:26:18.17 ID:4z1YJ0dd
あと検索結果をいちいちここに貼るのも正直邪魔でふ……(´-ω-`)
リンクで済ませちくり

228 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 21:33:27.71 ID:4z1YJ0dd
データの上では彼の仕事は彼のグループに良い影響を与えると示しているが
因果関係を証明する必要が出てくるだろう

>>192の訳でだいたいあっている


スイス人の人が突然ビジネスメールで現代使われていない古風な言い回しを
標準のmustとのセットでなく何故かwillと組み合わせて使いたくなってしまった
と考えるよりはsをうっかり一文字つけ加えたと考える方が自然

229 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 21:38:07.26 ID:Zuw7MDlk
和訳をお願いします。

WMO's report comes at an important moment for climate scientist and world leaders.
※Time for kidsより。温暖化の見込みについてWMOの報告がなされたという下りです。

230 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 21:40:27.51 ID:h/rNSIcd
>>228

となると>>211>>214の用例も全てその類、
という解釈でよいのだな?

231 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 21:41:04.90 ID:4z1YJ0dd
>>229
WMOの報告は気候学者と世界の指導者たちにとって重要な瞬間に来た。

現在形のcomesが過去形を示すのは新聞英語の特徴

232 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 21:42:34.30 ID:4z1YJ0dd
>>230
知りまへん
何か翻訳してほしい英語は?

233 :69:2015/11/16(月) 21:48:52.40 ID:i24lJzNy
>>200
見てます
ありがとうございます!
返信急いでなかったので参考に手直しさせていただき送りたいと思います!

234 :えワ:2015/11/16(月) 21:54:24.99 ID:EycpGPho
>>194
>この文はwillまでが名詞で needsが動詞なんでしょうか?

will が助動詞ではいけなかったんだね。
でも、日本人で助動詞以外の解釈をする人間はいない。
自演の手口が、また一つ、バレてしまったね。

235 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 21:56:02.62 ID:Zuw7MDlk
>231
そんな使い方をされることがあるとは全く知りませんでした・・・
未だ、子ども向けの新聞記事を読むのに苦労するわけだなぁ。

ありがとうございましたm(_ _)m

236 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 22:00:15.81 ID:h/rNSIcd
「知りまへん」www
実際にそういう用例が複数あることについての考察から逃げて、
「スイス人だから間違えた。以上。」とか、
翻訳が聞いて呆れるわwww

237 :えワ:2015/11/16(月) 22:05:08.50 ID:EycpGPho
>>236
will っていう助動詞を知ってる?

238 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 22:08:42.11 ID:4z1YJ0dd
>>236
>>211>>214は和訳依頼じゃないから
翻訳する義務もないしする気もない(´-ω-`)

だいたい1800年〜2000年までの多数の書籍を保存しているgooglebooksで
それぞれshe will needs toもHe will needs toもそれぞれ4件しかヒットしていない時点でお察し
ネット掲示板のredditなんかも例として使っちゃってるしさ〜

239 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 22:19:53.68 ID:h/rNSIcd
なるほど、ではそんなクズみたいな例を邪魔なやり方で得意気に貼っている>>211>>214がバカだ、という
結論でOKだなw

240 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 22:32:43.64 ID:4z1YJ0dd
>>239
「例が少なすぎる」「タイポ(書き間違い)だろう」とはっきり書かれているレスを
will needs toの肯定的な例として持ってきて何がしたかったの?
邪魔なのは君だよ

241 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 22:41:15.43 ID:4z1YJ0dd
あとどうでもいいけどタイポって言い方分かり辛いからやめない?
TYPOって英語で書かないと意味不明だし結局ただの書き間違い以外の何物でもないんだからさぁ

242 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/16(月) 22:57:56.87 ID:h/rNSIcd
誰が肯定してるんだよwww
お前が書き間違いだと言ってるから
「じゃあ他のも全部書き間違いってことでいいんだよな?」
と確証得ようとしただけじゃねーかw

俺には>>211>>214の方がwill needs toを肯定しようとしてるように見えるがなw

243 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 04:00:13.90 ID:6dnJwmTP
Hallo
dies ist eine automatisch generierte E-Mail bezuglich der Anderung(en),
die kurzlich an Ihrem Battle.net-Account vorgenommen wurde oder wurden.
*** Sollten Sie diese Anderung vorgenommen haben, betrachten sie diese E-Mail bitte als gegenstandslos.
Ihr Passwort wurde kurzlich uber die Accountverwaltungsseite geandert.
Uber den folgenden Link konnen Sie sich in die Accountverwaltung einloggen und Ihre Account-Einstellungen nachprufen:
http://eu.battle.net/account/

*** Sollten Sie diese Anderung jedoch NICHT vorgenommen haben, empfehlen wir Ihnen,
Ihr Passwort zu andern und so bald als moglich notige Korrekturen vorzunehmen, um die Accountsicherheit zu gewahrleisten.

Falls Sie sich uber den obenstehenden
Link nicht in die Accountverwaltung einloggen konnen oder die unautorisierten
Anderungen wiederholt auftreten, versuchen Sie bitte den Account hier wiederherzustellen.

Die Sicherheit des Accounts liegt ausschlieslich in der Verantwortung des Accountbesitzers.
Bitte beachten Sie, dass im Falle einer Kompromitierung der Account in der Regel gesperrt wird.
In diesen Fallen ist eine Verifizierung mittles Reisepass oder Personalausweis erforderlich,
um den Account zum Spielen freigeben zu konnen.

Mit freundlichen Grusen
Das Battle.net-Account-Team

海外のネットゲームの会社から送られてきた文です。
グーグル翻訳だと全然わからなかったのでよろしくおねがいします。

244 :えワ:2015/11/17(火) 04:55:56.00 ID:VSeox6sp
>>243
ドイツ語だね。ざっと。
君のアカウントの変更されたのが確認された。
君が変えていなければ、不正アクセスの可能性もあり、確認します。
もし、君が変えたのなら、ログイン出来なくなるんで、元に戻す為の手続きだね。


これは、アカウントの変更が確認された場合の自動生成メールです。
あなたのアカウントが変更されていますが、身に覚えはありますか。
もし、あなたが変更していなければ、こちら(ゲーム屋)で確認します。

もし、あなたが変更した場合、ログイン出来なくなります。
以前のアカウントに戻して下さい。

戻せない場合には、共用アカウントを発行し、ログイン出来るようにします。
(そこでもう一度手続きを、なのかな)

245 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 05:10:49.60 ID:6dnJwmTP
>>244
ありがとうございます!
助かりました。

246 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 09:05:17.34 ID:fNKKzZOE
わかるかたよろしくお願いします…
僕の彼女がアプローチされてるということはわかるのですが…

Hi kato how are you today Chinese in Spanish I miss you so much I miss you everyday and I love you he had a boyfriend already you have boyfriend then you can tell me

247 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 09:25:59.65 ID:h2xKU4EQ
ネット注文したら、下記のようなメールが来ました。
私の注文は受諾されたのでしょうか?それとも受け入れられなかったのでしょうか?
よろしくお願いいたします。

We received your order for 商品名, I just wanted to double check the address for shipping. The original order came thru with some strange characters.


Thank you,

248 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 09:37:02.43 ID:a23jiMGt
>>247 
注文は2回目だったの?
注文受けたが発送先について確認したい。
(1回目の)注文名義とは違うので確認したい。

249 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 09:58:20.06 ID:Pr7tBPo2
住所が文字化けして読めないから、もう一度教えて。

250 :246:2015/11/17(火) 10:03:06.26 ID:fNKKzZOE
(僕のも翻訳してほしいなぁ…)

251 :えワ:2015/11/17(火) 11:52:49.65 ID:VSeox6sp
>>250
読んでて気持ちの悪い英文だからね。
> he had a boyfriend already you have boyfriend
「(今の)彼が男に走ったら」かな、意味が取れない。
まぁ、いずれ、「君が好きだよ、寂しいよ、連絡してよ〜」

しばき隊の久保田直己(57)がチバレイに出したメールを思い出した。

レイちん、お疲れちーん
レイちんぱよぱよちーん
レイちん、あけおめ、ぱよぱよちーん
今日は後ほどにゃん
レイちんにはデレデレになってしまうものでww
おぱよーですのし
ぱよぱよレイちん
寝なさいにゃ
レイちんおぱよう
ぱよー
嬉しくなるにゃ
なんでふか
おっぱいをモミモミ

「ぱよぱよち〜ん」と返信して、何か反応があったら相手は日本人だね。

252 :246:2015/11/17(火) 12:06:06.70 ID:4fAjgVCM
>>251
いや、日本人ではない
カンボジアの人や

気になったから彼女に聞いたら、彼女も英語がめちゃくちゃで読み取れんwって言ってました
ありがとうございます
I love you

253 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 12:43:14.87 ID:h2xKU4EQ
>>248
注文は初めてのお店なんです。
住所を、もう一度送れとも書いてないようだし、確認したかったと過去形になっているので
注文は受け付けられたのかと思ってしまいました。
注文受付画面を印刷してたので確認してみましたが、住所は合っているんです。

ありがとうございました。


>>249
文字化けですかね?

ありがとうございました。

254 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 12:51:36.94 ID:wV1mcS7N
>>253
たぶんだけど
全角文字が含まれてる場合、化けることがある
印刷したものじゃ確認できないから、コンピューター上で確認しなければダメ
特に、全角空白は盲点だよ

255 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 13:39:13.57 ID:abt3OeTO
お願いします

He lived on hospital meals at least twice a day, but he liked chocolate occasionaly.

256 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 13:55:48.56 ID:h2xKU4EQ
>>254
メールで住所送ってみることにします。
ありがとうございました。

257 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 14:39:08.36 ID:nh9ekLVb
>>243
英文じゃなくてドイツ語か何かでしょう……

258 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 14:41:48.07 ID:nh9ekLVb
>>255
彼は1日少なくとも二食は病院食を食べていた。
しかしたまにチョコレートを味わっていた。

259 :えワ:2015/11/17(火) 14:49:37.67 ID:VSeox6sp
>>255
この文章だけでは、 liked の意味が取れない。
「1日2食だけの」なのか「3食のうち2食は」なのか分からない。
ひとまず、
「彼は、1日2回の流動食だったけど、チョコレート味が好きだった」
「彼は医師から食事制限を受けていたが、隠れてチョコレートを食べていた。」
「彼は1日2食の病院食だったが、時々の、チョコレートを楽しみにしていた。」

260 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 15:24:07.27 ID:XAjH1PAj
>>255
彼は少なくとも一日二食は出される病院食で暮らしていたが、時々チョコレートが食べたくなった。

261 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 16:26:12.45 ID:a23jiMGt
大げさには病院食で命をつないでいたんでしょ。生きていたんでしょ。
ありがたく食事を恵まれていたのにたまにはチョコレートを食べたかった。
チョコレートが高価な贅沢な時代の話かもしれない。

262 :えワ:2015/11/17(火) 16:40:18.54 ID:VSeox6sp
チンコピアスは自演の為に出典を隠したり、嘘書いたりするからね。
でも、そこを見てると、自演が分かる。

263 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 17:19:51.28 ID:o7Mzj780
Putting this new way of thinking in effect at an older company is not
necessarily about product-design breakthroughs,
like the iPod click wheel. Indeed,
IBM has long since sold off its traditional consumer computing business.

このIBM has以後がわからない。

264 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 17:25:06.38 ID:BgReSFyj
>>263
伝統のコンシューマコンピュータビジネスを売り払って久しい

265 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 17:44:54.29 ID:BgReSFyj
>>264
自己レス
IBM伝統のって意味じゃなくて
スマホみたいに新しくないPCとかの古いコンシューマビジネスの意味だね

266 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 18:36:38.43 ID:o7Mzj780
ありがとう。普通だとItで始めるようなきがするんだけど、こういう表現も
あるんだね。

267 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 18:40:53.41 ID:o7Mzj780
今調べたらlong sinceは副詞なんだ!! IBM has sold offが骨なんだね。

268 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 20:29:12.34 ID:7Pxc0IwF
エワってどんだけ暇なんだ

269 :えワ:2015/11/17(火) 20:40:21.03 ID:VSeox6sp
>>268
チンコピアス、いらっしゃい。
何で、自演するの?

270 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 21:04:56.81 ID:7Pxc0IwF
返信乙お互いヒマだね

271 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 21:25:06.19 ID:ChYvT3Lx
この文章の訳をお願いします。

Billie Jean King, of course, did not come from wealth and privilege the way many tennis players of her era did.
She refused to let that stand in her way.
※1、Billie Jean Kingは有名なテニス選手(女性)です
※2、Time for kidsより

272 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 21:46:46.60 ID:a23jiMGt
Billie Jean Kingは勿論資産家の特権階級の出身ではありません。当時の多くのテニス選手は資産家特権階級の出身であった。
彼女は特権階級になるのを拒否した。

273 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 22:16:00.73 ID:ChYvT3Lx
>272
ありがとうございます。

the way に接続詞の用法があったんですね。
貴殿の訳を見て調べがつきました。
スッキリした気分で寝られます。

274 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 22:25:03.76 ID:XAjH1PAj
>She refused to let that stand in her way.

彼女はそのことをものともしなかった、とかかな

275 :勉強中:2015/11/17(火) 23:47:53.10 ID:zvRIh1PK
いろんな動画コンテンツや漫画が翻訳されてる
パソコン版
http://goo.gl/QX3Cqw

アプリ
https://goo.gl/ZCCsYI

276 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/18(水) 00:15:19.35 ID:oi7TUqiJ
>>274
んだね
直訳的に訳すと「彼女はそのことを自分の行く手に立ち塞がらさせようとしなかった」
だから意訳するとそんな感じかね

277 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/18(水) 00:59:55.95 ID:26dWVrH7
>>255
知恵袋のマルチポストかよ

278 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/18(水) 01:02:58.23 ID:26dWVrH7
えワさん なんでもスレだから翻訳するのはいいけど
アンチとイチャイチャするのは他所でやってね

279 :えワ:2015/11/18(水) 01:06:50.12 ID:m3IYmogI
>>278
チンコピアス、いらっしゃい。
行動パターンは変えられないんだね。

280 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/18(水) 09:41:58.98 ID:BgAUELjN!
He is after you

281 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/18(水) 09:57:48.57 ID:Jyf/U+sU
Instead of wishing to do things, they are done by something that
seems mechanical and frightening, because it is able to do things and
yet unable to want to or not to want to. All the constructive healing
parts that could be used healthily and slowly to mend an aching torment
have left, and the feeling that should dwell within a person is outside,
longing to come back and yet having taken with it the power to return.

翻訳よろしくお願いします

282 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/18(水) 10:24:04.93 ID:SWNUKt+z
>>281
ねえそれ全部わかんないの?

283 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/18(水) 12:37:07.33 ID:26dWVrH7
>>281
これは無理
トピックすら分からない
constructive healing partsってなに?
SFの話なの?それとも現実の医療の話?
それとも哲学的概念?

284 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/18(水) 16:06:11.69 ID:u6MMhClB
http://youtu.be/HmJ8_GZRSVY
この曲の英語の部分の訳を教えていただけませんか?

285 :えワ:2015/11/18(水) 17:01:09.22 ID:m3IYmogI
>>284
Nasheed(聖歌)
1)
信仰はアラーとその預言者だけ 天使と、審判の日と、精霊と
善も悪もアラーの創造したもの アラーこそが唯一の神
2)
アラーは天国と大地の創造主 無い唯一の存在
預言者(善き者)を世界に遣わし ムハンマドの言葉を伝える
3)
光と美を集め 天使はアラーをたたえる
吹く風は真理を伝える 精霊はアラーの使い コーラン(クルアーン)を信じよ
4)
審判の日 われらの前に主は現れる 悲しみに耐え 慈悲に感謝し
我々は運命を受け入れる それはアラーの意志

1)繰り返し

<おまけ>
「アラー」の単語が無ければ、聖書と何ら変わらないのが分かると思う。
聖書とクルアーン(コーラン)は同じ本から派生してる。
イスラム教を知ってる日本人は多くないけど、「聖書と同じ事が書いてある」と思っていい。
十字軍を非難しても、ISを非難しても、「おまゆう」になるのは、そういう事なんだよね。
何も変わらない。

286 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/18(水) 17:32:56.32 ID:ZNAp8mLZ
To the near deafening din of screams and cries and shouts were added the crackling and falling of heavy beams.

When, for the people of Oxford,
the whole universe seemed to have turned red and gold and black and searing,
when the whole world seemed on fire, Judith waited.

She had been waiting since long before dawn, dressed, her small carrying case hidden beneath the biggest magnolia,
the one down at the end of the front walk,
the one she had loved as a child,
the one whose branches brush the earth beneath and reach the sky above.

どなたか翻訳お願いできませんか。
The Ghosts of Rowan Oakからです。爆発が起こった次の場面なのですが・・・

287 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/18(水) 17:47:40.24 ID:u6MMhClB
>>285
ありがとうございます
クルアーンは全て韻を踏んで朗唱する文章だと聞いていたのですが、
これは英語ですが韻を踏んでいて聞いててとても心地よい音楽だと思いました。

とても参考になりました、ありがとうございました。

288 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/18(水) 18:17:23.30 ID:U2wmTTw6
>>286
To the near deafening din of screams and cries and shouts were added the crackling and falling of heavy beams.
耳が聞こえなくなる様な激しい悲鳴と叫び声と怒鳴り声に加えて梁がひび割れ、落ちた。

When, for the people of Oxford,
the whole universe seemed to have turned red and gold and black and searing,
when the whole world seemed on fire, Judith waited.
オックスフォードの人々には全ての世が赤く金色にそして黒く焦げ、
全ての世界が燃えてる様に思えた時、ジュディスは待った。

She had been waiting since long before dawn, dressed, her small carrying case hidden beneath the biggest magnolia,
the one down at the end of the front walk,
the one she had loved as a child,
the one whose branches brush the earth beneath and reach the sky above.
彼女は夜が明けるずっと前から待ち続けていた、小さなキャリングバッグをもっとも大きな、
前にある歩道の端にある、
子供の時に大好きだった、
枝は下は地に着き上は空にも届く程伸びた、モクレンの木の下に隠して。

289 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/18(水) 18:57:47.90 ID:ZNAp8mLZ
>>288
ありがとうございます。助かりました。

290 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/18(水) 20:57:48.84 ID:ZNAp8mLZ
But as the day wore on and she sat motionless in the front parlor,
staring out the front windows into the driveway,
as the shadows of the big trees lengthened, and twilight was as had,
the first nagging, painful, sharp doubt pierced her.

どなたかこれ翻訳お願いします。

291 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/19(木) 02:34:42.92 ID:rXU0ZVeY
>>288
She had been waiting since long before dawn, dressed
このdressedの訳は?

292 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/19(木) 06:59:39.72 ID:G3gWjyW4
>>281
トピックも何もわからないが、直訳してみる。たぶんヨガか何かの話だろうと想像する。

(1) Instead of wishing to do things,
   物事を行おうと人が思う代わりに、

(2) they are done by something that seems mechanical and frightening,
   その物事の方が、機械的あるいは恐ろしいもののように思える「何か」によって行われるのである。

(3) because it is able to do things and yet unable to want to or not to want to.
   というのも、その「何か」は、物事を行うことができるけれども、
   それを行うことを望むことはできないし、望まずにいることもできない。

(4) All the constructive healing parts that could be used
  healthily and slowly to mend an aching torment have left,
   ひどい苦痛を癒すために健康的かつゆっくりと使うことのできる
   建設的な癒しの部分 (healing parts) は、すべて去って行った。

(5) and the feeling that should dwell within a person is outside,
longing to come back and yet having taken with it the power to return.
   そして、人の中に留まるべき感情は出ていってしまった。その感情は、
   (その人の中に)戻りたがっているとはいえ、戻るための力を失ってしまっている。

293 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/19(木) 08:40:13.71 ID:rXU0ZVeY
>>281
それらはなにかを望む代わりに、機械的、あるいは驚異的な何かによって行われるのである。
なぜならそれらは何か物事をすることはできるが、することを望んだり、望むこと自体しないのだ。
痛みうる苦痛を癒すための健全に、あるいはゆっくりと使用される全ての構築された治癒システムは残された、
 そして人類に特有の感情はその復活を望まれたが戻る力を奪われ、失われてしまった

294 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/19(木) 12:43:14.97 ID:uWfEYb2K
歌詞です。
お願いします。

Born down in a dead man's town
The first kick I took was when I hit the ground
You end up like a dog that's been beat too much
Till you spend half your life just covering up ※
Got in a little hometown jam so they put a rifle in my hand ※
Sent me off to a foreign land to go and kill the yellow man

Come back home to the refinery
Hiring man says "son if it was up to me"
Went down to see my V.A. man
He said "son don't you understand now"

Had a brother at Khe Sahn fighting off the Viet Cong
They're still there he's all gone  ※
He had a woman he loved in Saigon
I got picture of him in her arms now  ※

Down in the shadow of the penitentiary  ※
Out by the gas fires of the refinery ※
I'm ten years burning down the road  ※
Nowhere to run ain't got nowhere to go

I'm a long gone daddy in the U.S.A.  ※
I'm a cool rocking daddy in the U.S.A.  ※

わからないところ※をつけています。
※だけの訳でいいです。

295 :えワ:2015/11/19(木) 13:34:12.67 ID:WDMwfudc
>>294
Bruce Springsteen - Born In The U.S.A.
訳詩が無いはずがないだろう。
ググれば見つかる。

それとも、チンコピアスが自演するのかな。

296 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/19(木) 13:44:07.46 ID:G3gWjyW4
>>294
Till you spend half your life just covering up ※
  残りの人生は、ただひたすらごまかして生きるのさ
Got in a little hometown jam so they put a rifle in my hand ※
  故郷での小さな雑踏にまぎれたら、ライフルを持たされてしまった
They're still there he's all gone  ※
  奴ら(ベトコン?)はまだいるけど、あいつはいなくなった(死んだ?)
I got picture of him in her arms now  ※
  その女に抱かれたあいつの写真を俺は持ってる
Down in the shadow of the penitentiary  ※
  州刑務所の影で
Out by the gas fires of the refinery ※
  精錬所のガスが燃える火のそばで
I'm ten years burning down the road  ※
  俺は、道路を燃やして10年になる(?)
I'm a long gone daddy in the U.S.A.  ※
  俺は、ずっと前にいなくなった(?)アメリカのお父ちゃんだ
I'm a cool rocking daddy in the U.S.A.  ※
  俺は、ロックンロールを踊るいかすアメリカのお父ちゃんだ

297 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/19(木) 15:17:48.94 ID:vRUWAmUq
LINEは韓国ツールとして有名です。ペンパルサイトでは参加者に
しきりにLINEを持っているかと参加を誘導し、日本人のマインドを
探ってきます。ご注意下さい。 

よろしくお願いします。 

298 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/19(木) 15:19:32.00 ID:vRUWAmUq
>>297 誤爆りました 失礼しました。

299 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/19(木) 15:42:30.13 ID:uWfEYb2K
>>295
訳詞があまりにも相違があるので信用できません。
だから質問しました。

>>296
ありがとうごさいます。

300 :えワ:2015/11/19(木) 16:26:12.86 ID:WDMwfudc
>>299
嘘はダメだよ。
出典を隠して、回答者を減らすのは、チンコピアスの行動パターンだからね。
この板を覗く人間で、Bruce Springsteen の Born In The U.S.A.を知らない人間はいない。
選曲に無理があっけど、仕方ないね、君は馬鹿だから。

301 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/19(木) 17:18:31.42 ID:5bqv84LQ
出典を隠したらなんで回答者が減るの

302 :えワ:2015/11/19(木) 17:25:14.35 ID:WDMwfudc
>>301
何の話をしてるか分からないから、相手にする人間が減る。
馬鹿のフリをするなら、馬鹿扱いするだけだよ。

303 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/19(木) 17:36:00.07 ID:5bqv84LQ
>>302
2chなんてもっと気楽にやっていいんじゃないの

304 :えワ:2015/11/19(木) 18:14:57.16 ID:WDMwfudc
>>303
青いね。

305 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/19(木) 18:32:01.02 ID:5bqv84LQ
えええええ
鼻水出た

306 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/19(木) 19:14:27.01 ID:iRQnD4iO
>>301-305
ワロタw
なんか和んだわ

307 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/19(木) 20:57:05.40 ID:IiCYfmyi
>274
>276
ありがとうございました。

308 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/19(木) 23:29:36.60 ID:ONR5iyO0
文構造が分からない(alive and deadのところ)。
IS Dabiq magazine published what it said were photographs of the men, alive and dead.

309 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 00:16:50.94 ID:lO51dUQ0
>308
the men は殺された2人の捕虜。
生前の(alive)捕虜と、殺された後の(dead)捕虜という意味で名詞を後から修飾している。

310 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 00:49:01.50 ID:SY0xdPwp
外国人の会話内なのですが、どう訳していけばいいでしょうか

I is not got no I'm sorry

311 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 01:25:31.32 ID:lyF3mth3
I don't have any, I'm sorry. / I have no, I'm sorry.
といった意味と思われる。
「持ってないですごめんなさい」

312 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 01:30:20.16 ID:lyF3mth3
ちなみに二重否定が単なる否定として使われるのは話し言葉ではよくあること。
Back To The Future にも "Don't go nowhere"「どこへも行くなよ」という台詞があった。

313 :えワ:2015/11/20(金) 01:40:47.26 ID:8y0pu3fq
>>310
出典は何?多分小説だよね。状況なしでは答えようがない。
まぁ、書いておこうか。
「合図、なかったの、I'm sorry」なんじゃない。

314 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 04:09:10.57 ID:Rmz5MU/2
>>292
having taken with it the power to return.
なんでこれが 戻るための力を失ってしまっている。になるの?
それに関して戻る力を得た にならないか?

行開けでテキトー訳とかバカ丸出しだよ

315 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 05:33:22.67 ID:08EqgU/6
>>314
関係ないけど
君の方が間違ってるぞー!

316 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 06:00:35.37 ID:Rmz5MU/2
>>315
実はわからないから聞いたの
takeOOの形ってないでしょ?

317 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 06:29:54.83 ID:Idnkz5UV
>>316
>>行開けでテキトー訳とかバカ丸出しだよ

わからないから尋ねてるんなら、なんで間違いだと決めつけて
「馬鹿丸出し」なんて言うんだよ。お前こそアホだろが?
どこが take OO の形なんだよ?言ってみろ。
初心者なら初心者らしく、謙虚に質問してみろ。

318 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 07:00:36.90 ID:Rmz5MU/2
>>317
おまえには聞いてねえよw

319 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 07:13:04.29 ID:VCV17z5K
>>318
俺は、訳した本人だ。謙虚に質問したら説明してやる。
俺はもしかしたら意訳が過ぎたかもしれんが、
原文の本来の意味は理解しているつもりだ。
いずれにしても、間違いと決めつけて
馬鹿丸出しと言ったことを詫びろ。

320 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 07:18:38.38 ID:Rmz5MU/2
>>319
ID変えまくってるゴミが何様だよ えっらそうに

死ね

321 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 09:35:14.11 ID:9PJNyTzc
The results have consistently revealed that the performance and health of GE-fed animals were comparable with those fed near isogenic non-GE lines and commercial varieties

翻訳お願いします

322 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 10:20:47.61 ID:IAXZhFTj
>>296
ありがとう。

この手の訳って難しいよね。当時のレベルだと誰も訳せてないのでは?
と思う。日本語ができるアメリカ人でないと無理だと思う。

でちょっとコメントがあります。

covering up は隠れてって意味じゃないかな?

Jam は、窮地、苦境、難局ではないか? コカインの意味もあるし。うまく訳せない。

he's all gone の all はいったい何を意味するんだろう?1人に対してallとか意味がわからん。

in her arms ってなんで男が女の腕にだかれてるの?逆だろ?

burning down the roadは意味がわからん。

a long gone とか全然訳せない。 時代遅れっていみか?

323 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 10:54:25.00 ID:VCV17z5K
>>322
(1) covering up は隠れてって意味じゃないかな?
  それは、何を根拠としてそう言ってるの?僕が原案のように訳したのは、次のような
  辞書の解説を元にしている。
    I don't trust her. She's 【covering up.】
     (彼女を信用しない。何か隠し立てしてるよ)(英和イディオム完全対訳辞典、朝日出版社)

(2) Jam は、窮地、苦境、難局ではないか? コカインの意味もあるし。うまく訳せない。
  "Got in a little hometown jam" というふうな文脈から考えると、
  そんな意味にはなりそうもないということがわかるはず。

(3) he's all gone の all はいったい何を意味するんだろう?1人に対してallとか意味がわからん。
  辞書を引けばわかるように、この場合の all は completely というような意味で、gone を強調している。
    I'm all gone. (くたくただ)
    I'm all for her proposal. (彼女の提案に大賛成だ)
    I'm all set. (準備万端だ)
     (ジーニアス英和、第5版)

(4) in her arms ってなんで男が女の腕にだかれてるの?逆だろ?
  女の腕に抱かれることは、いくらでもある。映画などでいくらでもそんな場面があるでしょ?

(5) burning down the roadは意味がわからん。
   僕もわからんが、ひょっとしたら、アスファルト工事かなんかを刑務所でやらされてるのかも
   しれん。ガスバーナーか何かを使いながら、ものすごく熱いアスファルトを道路に貼り付けていく工事なんだろう。

(6) a long gone とか全然訳せない。 時代遅れっていみか?
   "a long-gone daddy" ね。"a long-lost friend" なら「ずっと前に
   失ってしまった友だち」だし、その他にも long のあとにハイフンをつけて
   そのあとに過去分詞をつけて、「ずっと前に〜された」という意味の形容詞
   を作っている例はたくさんある。"a long-gone daddy" なら、
   「ずっと前に失われた(ずっと前にいなくなってしまった)お父ちゃん」という
   わけで、結果的にはあなたの言う通り、「時代遅れのお父ちゃん」ということだろう。

324 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 11:35:11.46 ID:u/4yMnGF
>>323
ありがとう勉強になるよ。

Got in a little hometown jam は 「GOT 小さな故郷で JAM」 したのではないか?
あなたの場合は、Got in a little jam hometown だと思う。

he's all gone の all は 死んだ人に対して、完全にってのはおかしいな。
死ぬのに完全も不完全もないから。でも上の例文は全てcompletely に置き換えても問題なし。

burning down the road は燃えるように生きてきた(走ってきた)でよくないか?

Naui is a long gone word. って使えそうだな。

その他は了解です。

325 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 11:53:09.94 ID:VCV17z5K
>>324
"jam した" ってどういうこと?jam の中に入り込んだっていうのならわかる。
それなら get into a jam でしょう?そしてその jam を little とか hometown
という言葉が形容詞的にくっついている。「小さな jam、しかも hometown で起こった
jam」という意味だ。

he's all gone. を検索すればいくらでも出てくる。日本語的な感覚だけで
物を言わずに、洋書などを読んで、その中に出てくる文章と比較しながら
物を言ってほしい。

あなたは終始一貫して、日本語での感覚から見てこの英語はおかしいとか
このように解釈すべきだとか言っている。この歌詞だけを見てそれを解釈しようと
するんではなく、大量の英文を読んで、それと比較しながらこの歌詞を読まないと
いけないんだ。

すまんけど、これ以上は答えない。絡みつくならもっと謙虚になって、英語がわかった
つもりにならずに、あくまで本物の洋書をたくさん読むことだ。そのあとで
歌詞を解釈するんだ。歌詞というのはネイティブにとっても難しいし、そもそも
歌詞は普通の英語とは違うのだから、これをもとに日本語ネイティブが
あれこれ議論しても仕方ない。

326 :えワ:2015/11/20(金) 12:09:43.36 ID:8y0pu3fq
>>325
意識高い系君、いらっしゃい。
誤訳に気付いて、恥ずかしくなったかな。
ご苦労さん。

ベトナム帰還兵が、I was born in USA ! (俺はアメリカ人だ!)と歌ってるんで、
1965〜1985年あたりのアメリカの知識が無いと、手が付かないだろうね。

Born to Run なんて知らずに書いてるだろう。

327 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 12:38:27.71 ID:9AgvGj+K
>>292
横からだが yet having taken with it the power to return.
このyetをhaving節の否定とするのはおかしいんじゃないの
それ文中にyetがある場合の用法じゃないか?
しかし〜だ、と訳すのが普通で314に近い訳になるんじゃね

328 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 12:48:52.51 ID:u/4yMnGF
>>325
Jamの意味は窮地、苦境、難局って意味だよ。

もし雑踏という意味で使いたいなら、jam of a little town だろ。
ここを間違うと意味が全然ちがってくるから書き込んだ。

英語は論理的なんで、論理的に考えないとだめ。
日本とかアメリカは関係ない。

ALL は 普通う複数で扱う。そうでない場合は何か理由があるんだろ。
それがわからないと訳にはならない。
They're all gone. が一般的だよ。みんな死んだだ。

そもそも別に噛み付いていない。勉強してるだけだよ。
意見をいうと反論とみなすのは日本人の悪いとこ。

>>326
なるほどね。俺はアメリカ人なのになんでこんな悪い扱いなんだってこと?
この曲が売れたのがよくわからんわ。

329 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 13:00:05.04 ID:ZwE5nd6u
>>322
>I got a picture of him in her arms now.
これって彼が彼女に抱かれている写真を持っているのではなく
愛しい人の腕の中で安らかに眠る姿を想像したんじゃないか?

330 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 13:05:08.12 ID:u/4yMnGF
>>329
それだとピシャリとくるよね。
だから彼女の腕のなかなんだろうな。

331 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 13:21:35.52 ID:u/4yMnGF
>>329
わかった。

俺は兄弟の写真をもってるが、今は彼は(天国で)彼女の腕のなかだ。

これどう?

332 :えワ:2015/11/20(金) 13:51:58.01 ID:8y0pu3fq
>>328
いずれ、全部訳すね。
ベトナム戦争が終わったのが1975年(ランボーが1982年)
この曲は1985年、アメリカがベトナム戦争の痛手から立ち直る頃の曲。
政治的に必要以上に、一体感を持たせた事は否定しないけど、(レーガンは選挙戦で使おうとした)
この時のアメリカ復興の歌だったんだよね。
それが欠けると、歌の意味は取れない。
つまらない国に生まれちまった、でもそれがアメリカ人だ。←ここから始まる。

Jam は徴兵
he's all gone は、死体は回収出来ず、認識票だけ回収した。
で、彼女の腕の中で、に繋がる。

行きたくもない戦争へ行き、ある者は死に、ある者は生還する
しんどい思いで働いて、それを受け入れて、アメリカ人だ。
ずっと父親はそうして来た。
それがアメリカ人だ。

333 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 14:08:45.37 ID:6tt9MgIv
ベトナム戦争を下敷きにしないとわからないよ。
Had a brother at Khe Sahn fighting off the Viet Cong
They're still there he's all gone  

334 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 14:41:47.91 ID:IAXZhFTj
>>332
おおおお、すげー〜〜〜。

すげーよ(ToT)

だから、レーガンは選挙戦で使おうとしたのか。

ありがとう。

335 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 17:53:56.35 ID:6Pk7yEoQ
I found that I can have more settings key by activating assistant menu under accessibility. Assistant menu is a cyan circle, once tapped, it explodes to show further onscreen keys. To able to assign more settings to a key off the screen or to a gesture would be nice. I am not ready to root my tab s2 yet. Or else using xposed would be handy.

androidスマホのメニューキーの出し方について答えてるみたいなのですが、訳して
いただけないでしょうか? ちょっと意味がわからないのですが…

336 :えワ:2015/11/20(金) 18:39:03.45 ID:8y0pu3fq
>>335
accessibility の下のアシスタントメニューを使って、もっと色々できるぞ。
アシスタントメニューは青い輪で、触れると隠れているキーが出て来る。
これで、ショートカットを作成できる。
私のs2では試してないけど、使いやすくなる。

現物がないとこれが、限界。
「accessibility の下のアシスタントメニュー」は、現物を見て判断して。

337 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 18:57:59.96 ID:EjrBBZxJ
>>327
take A with B だけど
Aが新情報なので後ろに置いて強調
Bと一緒にAを持って行っちゃった
→だからAはないと意訳(本人じゃないので推測)

続く文があって、それ次第では他の意味にも取れるだろうけど
ここでは何とも言えない、そもそも何の話かもわからない

過疎ってるんだから仲良くしろよ
誰もいなくなっちゃうよ

338 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 19:15:16.58 ID:eAxV2pOJ
このイギリス人何を言ってるんでしょうか?
About now, I'm thinking old JAP has to be regretting that witty line of his.
"Is that the best you got, United States?" I mean, who says things like that?
And that name! "Cool Japan", what's up with that?
Uh, how about "Yellow monkey land", or "a fallen Japan", or oh wait wait I know, "Frozen Jap"?
Pft, loser.

Don't get me wrong, I'm not one to talk. It's hard to go by "British" when you look like I do. But you know what?
I like this new me - stronger, faster, burnier. UK has a plan,
and if these pinheads would give it some thought, they'd see they're on the wrong side. But if they really wanna fight it, who am I to complain?
Because it means I get to have more fun. So bring 'em all on. You know how the saying goes - play with fire and, well, you know the rest...

339 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 19:25:55.96 ID:6Pk7yEoQ
>>336
素晴らしい! どうもありがとうございます。
menuキーの出し方がわかりました。

340 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 20:37:27.08 ID:HDGApSnK
>>309
何故、コンマで区切っているのですか?

341 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 21:55:03.35 ID:7Qo5q2SU
保険関係の英語が疎くて解りません。教えてエロい人!
---
Active Financing Exception (AFE)
Global Financial Solutions (GFS)

Net premiums
Net income
Net income per diluted share Operating income
Operating income per diluted share Book value per share
Book value per share (excl. Accumulated Other Comprehensive Income “AOCI”)
----
活動的融資の例外
グローバル金融ソリューション

正味保険料
当期純利益
??営業利益
一株当たりの純資産
一株当たりの純資産(???)

342 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/20(金) 22:38:51.43 ID:6tt9MgIv
会計の知識が要ります。

343 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/21(土) 03:13:09.97 ID:vYV+JvXy
>>337
だから「Bと一緒にAを持って行っちゃった
のはthe feeling that should dwell within a person(人にあるべき感情)
が主語であって構造上having takenはthe feeling that should dwell within a person
を「主語にした、過去の分詞構文になると思うんだが

つまり「人にあるべき感情がBと一緒にAをゲットした」
にならない?
>>292のように訳すと辻褄が一番合いそうだしそう意訳したくなるのはわかるんだが

344 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/21(土) 04:06:41.92 ID:Z84K2kvp
>340
コンマが無ければ制限的な修飾、
コンマが有れば非制限的な修飾(コンマ以降は無くても文の意味が通じる)。

捕虜の写真の中身が生きているときの写真なのか、殺された後の写真なのかという情報が
有っても無くても分の意味は変わらないのでコンマがついている。

345 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/21(土) 04:12:37.98 ID:ItW8mT3l
文法的な判断はそれで良いんだろうけど
その「力」ってのはあくまで人間が持ってなきゃいけないもので
人間はその力を失ってしまったってことじゃないかな。

346 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/21(土) 04:14:39.82 ID:ItW8mT3l
あらら、>>345>>343宛でした。

347 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/21(土) 15:00:43.49 ID:p+lEkV7j
>>313
"is not got no"でググればそういう意味じゃないってことが分かるよ

348 :えワ:2015/11/21(土) 15:22:35.45 ID:EHM6oqD+
>>347
チンコピアス君、いらっしゃい。
違うんだけどね、そもそも、英語して考えないよ。

>I is not got no I'm sorry
 I     is    not     got    no  I'm sorry
あい  (い)ず  な(っと)  がっと  の
 合   図     なかった     の

349 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/21(土) 16:32:36.02 ID:+ltRxMHz
>>344
なるほど。でも、「有っても無くても分の意味は変わらない」とおっしゃってますが、the menはthe menでも、うしろに,alive and deadと続けることによって、「どういう状態のthe menなのか」ということを特定してませんか?

単なる「男たちの写真」ではなく、「捕虜の写真の中身が生きているときの写真」というふうに限定(=制限)しているので、
,alive and deadという部分がある場合とない場合では「どの写真を指しているか」が違うので、あってもなくても文の意味が変わらないというわけではないと思うんですけど

350 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/21(土) 16:37:07.80 ID:p+lEkV7j
>>348
そういうことか。こりゃこっちが無粋だったな、素直に謝るよ。

351 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/21(土) 19:07:31.75 ID:u8zyyXBl
http://i.imgur.com/oQHHnpA.jpg
よろしくお願いします

アイテムプレゼントについてのメールです

352 :えワ:2015/11/21(土) 20:02:12.32 ID:EHM6oqD+
>>351
ひとまず、和訳、他に知りたい事があれば聞いて。

女神アテネ You've been awardee gifts
>You are receiving gifts for your particpation in the Bracket of Plenty.
>Thnk you for your continued support of War,

女神アテネ 「ご褒美よ」がある。
Bracket of Plenty に参加したご褒美(gift)です。
戦闘を支援してくれてありがとう。

353 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/21(土) 20:11:30.16 ID:u8zyyXBl
>>352
Bracketって、ゲーム内の用語ですかねえ
それが分からなくて困ってまして

和訳ありがとうございました
お手数お掛けしました

354 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/21(土) 20:35:00.22 ID:qxSVGU7V
日本政府によるフィリピンへの防衛装備品輸出に関する取引がまとまったことを取り上げる新聞記事の中に

Japan has been following its long-standing ally the United States in forging closer security ties with regional partners.

という一文があったのですが、文構造がいまいちつかめません。
内容から

355 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/21(土) 20:38:54.63 ID:qxSVGU7V
すみません、投稿ミスです。続きになります。

内容から"its long-standing ally"と"the United States"は同格であると推測したのですが、
両者の間にカンマを置かずに同格を表すことは可能なのでしょうか?

Japan has been following its long-standing ally, the United States, in forging closer security ties with regional partners.

という形であればすっきりするのですが・・・。

356 :えワ:2015/11/21(土) 21:06:19.28 ID:EHM6oqD+
>>353
>Bracket of Plenty
都市の名前で、「ブラッケット攻略」か人の名前で「チームブラッケト」だけど、
ゲームに出て来る名前(都市、人)じゃないのか。
「選抜チーム(選ばれし者)」で意味が通じなければ、もっと情報が要るけど、
大した意味は無いと思う。

357 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/21(土) 22:05:20.39 ID:1HUFA83f
ネットで検索しても日本語訳されたものが見つかりません。よろしくお願いします。

Article 2
1. Nothing in this Declaration shall be interpreted as legitimizing the
illegal entry into and presence in a State of any alien, nor shall any
provision be interpreted as restricting the right of any State to promulgate
laws and regulations concerning the entry of aliens and the terms and
conditions of their stay or to establish differences between nationals and
aliens. (略)
http://www.un.org/documents/ga/res/40/a40r144.htm

358 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/21(土) 22:22:29.24 ID:e6xwLgTA
>>355
同格ではない。
long-standing ally the United States
アメリカとの長い期間続いた同盟。

359 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/21(土) 22:48:44.74 ID:fpTc0ks2
>>358
ありがとうございます。
私も訳自体はそのようになるものと思いますが、”ally”と

360 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/21(土) 22:50:20.89 ID:eOLhEdNQ
>>355
同格のコンマの有無は、形容詞とかの制限、非制限用法と一緒
当然ないこともあるよ

361 :354:2015/11/21(土) 22:57:31.17 ID:fpTc0ks2
またなぜか途中までに・・・。すみません。

”ally”と”the United States”はいずれも名詞ですよね?
どうして二つの名詞が前置詞を介さずに連続して並べられることが出来るのでしょうか。
複合名詞と考えても不自然な気がします・・・。

362 :354:2015/11/21(土) 23:05:51.88 ID:fpTc0ks2
>>360

なるほど。
カンマで挟まれた挿入句は頻繁に見るのですが、カンマ無しの場合も普通にあるのですね。
勉強になりました。ありがとうございます。

363 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 00:04:26.08 ID:hJ2vYF2L
>>354
http://sp.mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20151120p2g00m0dm028000c.html

Japan has been in step with the United States, its long-standing ally, in forging closer security ties with regional partners.
Also attending the APEC summit, U.S. President Barack Obama unveiled Washington's plan to transfer two additional ships to the Philippine Navy.
の文か?

364 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 00:19:50.90 ID:UPKy/0Ca
某ゲームBGMの歌詞なんですが
You know the stake is high stardom is near.
この文はどういう文構造なのですか?

365 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 00:31:08.44 ID:AlO5S1Kv
歌詞なんてもんは一般の文章とは世界が違うので構文もへったくれもない

366 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 00:56:27.89 ID:CaEKVU/L
>>364
You know [(that)[[the stake [(which) is high stardom]] is near.]

367 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 00:59:17.34 ID:CaEKVU/L
いけね、カッコの位置を間違えた。

You know [(that) [the stake [(which) is high stardom] is near.]]

368 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 01:08:16.22 ID:UPKy/0Ca
>>367
すいません、僕高校レベルの英語力しかないんですが
whichは主格みたいですけど、主格のwhichは省略できないんじゃないんですか?
というか、スターダムである賭け事、って意味がよくわからないんですが、どう訳すんですか?

369 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 01:26:38.57 ID:AlO5S1Kv
>>366
ちなみにその歌詞の和訳と称していくつか挙げられているモノを参考として貼っておくよ
(作詞:田中玲子、小森鉄兵、Lotus Juice )
「リスクが高い方がスターに近ぇって知ってるだろ?」
「この賭けはリスクが高い、でも得られるものも大きい」
「掛け金は高いが、ヒーローへの近道なのはわかってるだろう。」
「リスクの高い賭けほど 勝ちに近いってわかってるんだろう」
「分かってるだろ リスクが高ければスターの座も近いって」

確かにこの構文じゃ↑みたいな意味にはならんわな
You know the stake is high but the stardom is near. とか
You know the higher the stake is, the nearer the stardom is. ぐらいとかじゃないとな

370 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 09:58:55.59 ID:peIHLnbD
>349
”どの写真か”という情報が無ければ意味が通じない文章で”あれば”、
貴方のおっしゃる通りでしょうね。

貴方が質問した文章の全文を読んでください。
私ができる最後のアドバイスです。

371 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 10:24:11.09 ID:hJ2vYF2L
photographs of the men, alive and dead.
the menの複数の写真、生きてるthe menと死体のthe menが写った写真。
the menの日本語訳は写真を見てから。

372 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 10:47:42.50 ID:VoFMRGbO
下のサイトの文章で下記の部分がいまいち意味がよくわかりません。
翻訳していだけるとありがたいですm(_ _)m
http://www.iblindness.org/davids-method/visualization/

Visualizing is recalling one or more memories from things you have seen and exploring them with your intent to let your mind form a coherent image.

Part of seeing well is noticing what you’re looking at and using your memories to aid you.

Your memories help form coherent images in your mind where you understand quickly what you’re looking at because you’ve seen it before, and it fills in the gaps so you don’t have to examine every one of a billion little details.

Most of what you think you see you actually are visualizing.

If you can’t visualize well, as you look at things your vision will be clunky.

You may think that the problem is your eyes, but your eyes’ main fault may be that they are trying to work in a poorly operating system and are unable to pick up the slack from your memory that isn’t doing its job very well.

Under that kind of strain, it’s easy to imagine that your eyes will not do their job well, leading to defocus.

373 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 11:40:03.54 ID:wXlh9AvM
What's holding you back from getting started?

この意味おねがいします。

374 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 13:50:55.34 ID:peIHLnbD
>373
直訳すると
「何があなたがスタートすることを妨げていますか?」

375 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 13:57:14.65 ID:peIHLnbD
CREEさんの3行目のコメント(Whatever 〜)の訳をお願いします。


TFK: (←レポーター)
Do you have a favorite episode of Game Shakers? (←番組名)

CREE: (←番組のキャストの一人)
I love all of the episodes.
One of the most memorable shows is the Christmas episode.
Whatever you imagine would be weird and crazy and random and hilarious, just times that by ten, and you are still not even there!
I cannot wait for people to see this.
※Time for kidsより

376 :えワ:2015/11/22(日) 14:01:53.29 ID:gbM/4Ihd
>>372
「百聞は一見に如かず」と言うように、持っているイメージを可視化(visualize) 出来れば、
あなたのイメージをスムーズに伝達出来ます。
また、イメージが明確になっていれば、他の情報を理解するにも役に立ちます。
「考える事」お題部分はは「可視化する事(イメージを明確にする事」ととも言えます。
目に見えたものを、そのまま映像にする事は「可視化」ではありません。

おまけ:文末の3つの可視化の種類
-Creative Visualization:(可視化の基本)
 見た目ではなく、必要、重要な部分を設定、選択し、その詳細に描く
-Closed Eyes Targeted Visualization:(可視化した対象のチェック1)
 重要と選んだ対象を、強調した画像を作成する。(例えば模式図かな)
-Open Eyes Targeted Visualization:(:(可視化した対象のチェック2)
 重要と選んだ対象を、見た目は崩さない画像を作成する。(例えば写真をそのまま)

総論なんでこんな感じでいいかな。
「必要なのは、何を可視化するかではなく、どう可視化するのが分かりやすいか」

>>373
>What's holding you back from getting started ?
何かを始める時に、心得ておくべき(holding you back)事は何か。

377 :372:2015/11/22(日) 16:28:32.03 ID:VoFMRGbO
>>376
ありがとうございました!

378 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 16:55:10.61 ID:mTdvNZPv
英語苦手なので、判らないので教えてください。
ーーー
a 9 percent increase over that of a year ago on a total returns basis.

これは「1年前の総利回りを超え9%増えた(結果9%以上になった)」のか、
それとも「1年前の総利回りを超え9%に増えた(結果9%になった)」のかが、わかりません。。
ーーー
教えて、エロい人!

379 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 17:08:41.27 ID:peIHLnbD
>378
「a 9% increase」で「9%の増加」。

で、何に対して増加したのかを説明しているのが「over that」の部分。
つまり、「何かに対して(上回って)9%の増加」と言っている。

380 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 17:14:37.04 ID:mTdvNZPv
>>379 >「a 9% increase」で「9%の増加」。

をををを!!ありがとうーー!!
aの後は名詞句で「9という塊が1つ増えた」って事?
aが無ければ、9%って事になるのん??

381 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 17:39:42.52 ID:cMq2Y3kj
>>377
ええーっ、376の訳全部デタラメだけど、お礼言っていいの?

382 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 17:59:04.07 ID:Az1w9Zxr
すみませんが、以下の翻訳をどなたかお願いできないでしょうか。
よろしくお願いします。

Please declare the unit as “Warranty Repair” on the customs form and leave the commercial value either empty or below 30 CHF, else duty fees and taxes will apply

383 :えワ:2015/11/22(日) 18:42:41.65 ID:gbM/4Ihd
>>381
英語の出来る君が正しい訳を付けてあげればいいっじゃないかな。
ハッタリかますだけで、何も出来ないから馬鹿扱いされるんだよ、チンコピアス君。
さぁ、正しい訳をどうぞ。

品質管理の「QC七つ道具」を越えた事は書かれていないけどね。

384 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 19:59:54.23 ID:hJ2vYF2L
チン○ピアスは、ほめ言葉です。

385 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 21:09:48.93 ID:AlO5S1Kv
>>380
>aの後は名詞句で「9という塊が1つ増えた」って事?
>aが無ければ、9%って事になるのん??
何を言いたいのかさっぱり分からん

386 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 21:28:12.45 ID:cMq2Y3kj
>>383
>What's holding you back from getting started ?
何かを始める時から、君を邪魔し続けている(holding you back)物は何か。

387 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 21:36:27.45 ID:hJ2vYF2L
>>382 自信がないけど、それなら書くな、は無しで。
通関書類に保証修理品とかいてくださいand商品価格は空欄にするか30CHF以下に書いて下さい。
その他租税公課がかかります。

388 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 21:51:20.42 ID:iYLbekK0
保証期間内修理と書き、商品価値は空欄か30CHF以下で記入して下さい。
でなければ税・手数料が適用されまんがな。

389 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 22:12:05.39 ID:Az1w9Zxr
>>387-388
わかりやすい訳どうもありがとうございました。
助かりました!

390 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 22:25:50.64 ID:/fWFhAaA
The results have consistently revealed that the performance and health of GE-fed animals were comparable with those fed near isogenic non-GE lines and commercial varieties

翻訳お願いします

391 :えワ:2015/11/22(日) 22:30:45.99 ID:gbM/4Ihd
>>386
>何かを始める時から
日本語は苦手?

392 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 22:54:52.92 ID:iYLbekK0
>>375
全部のエピソードが好きですが忘れられないのはクリスマスの回です。
あなたが何か奇妙で、クレイジーで、デタラメで、おかしいものを思い浮かべたとして
それを10倍したところで(クリスマスエピソードには)及びません。

393 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 23:07:31.53 ID:iYLbekK0
>>390
研究結果は、遺伝子組み換え食品によって育てられた動物は
遺伝子組み換えでない準同一遺伝子系統と市販品種によって育てられた動物の
健康状態・能力に匹敵することを一貫して示している。

専門用語を含む文章を注釈なしで、しかも文脈なしで切り取って質問する人多いが
誤訳・無視されても仕方ないから辞めたほうがいい

394 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/23(月) 00:08:20.53 ID:YX1uOD3u
>>373
なぜ始めることをためらっているのですか

395 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/23(月) 00:35:03.49 ID:H0ahqIaD
>>372
視覚化とは、見たことのある物の記憶を一つまたは複数想起し、心に一つのまとまった
像を形成させる目的でそれらを吟味することである。

上手にものを見るということの一部は、目を向けている対象に注意し記憶を助けにする
ということである。

記憶がまとまった像を心の中に形成する助けになり、心の中で自分が目を向けている
ものをすぐに理解するのであるが、それは以前見たことがあるからであり、無数にある
細部をいちいち吟味する必要がないようにギャップを埋めてくれるからである。

あなたが見ていると思っているもののほとんどを実際のところあなたは視覚化しているのである。

もし視覚化がうまくできなければ、物を見ているときに視覚は不格好なものになるだろう。

問題は自分の目にあると思うかもしれないが、あなたの目の主な欠点は、貧弱なオペ
レーティング・システムで動作しようとして、十分に仕事をしてくれない記憶のたるみを
見つけることができないという点かもしれない。

この種の負担のもとでは、自分の目がうまく仕事をしてくれず、焦点のズレにつながる
のだと想像するのはたやすいことである。

396 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/23(月) 03:01:55.29 ID:+MvdIBII
>380
>aの後は名詞句で「9という塊が1つ増えた」って事?
元々は、「a increase」で、それに形容詞句の「9%」が付けたされて「a 9% increase」となっている。
(多分、「a 9%」と理解しているのだと思うけど、そうじゃないよ)


>392
ありがとうございます。
そういう意味だったんですね。
スッキリした気分で寝られます!

397 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/23(月) 07:43:35.49 ID:SzTM/46s
>>395
すごーい!
>>376と比べたら、えワの英語がデタラメだとわかる

398 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/23(月) 08:26:07.49 ID:1ZGSa8Zi
>>393
ありがとう

399 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/23(月) 09:16:20.38 ID:9SWrsmlF
Do you ever wish you had a second chance to meet someone again for the first time?

お願いします

400 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/23(月) 09:55:09.02 ID:MwqRR+z2
誰かにもう一度初めて出会う、二回目の機会があったらなあと思ったことはありますか

401 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/23(月) 10:06:38.92 ID:9SWrsmlF
>>400
なるほど、ありがとうございます

402 :えワ:2015/11/23(月) 12:47:05.82 ID:pN9VAqQg
>>397
チンコピアス、いらっしゃい。
訳してる英文が違うのが分からないんだね、君は馬鹿だから。
で、リンカーンって知ってる?
どうやったら、間違えられるか考えてたけど、単に馬鹿だからだね。

403 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/23(月) 14:39:07.30 ID:lXR2znef
Siriに"Give me a hint"と訊いた時の返答なんですけど、区切りからしてよく解りません。

Well, here's a tip: Take pictures of friends holding things you've lent them so you'll remember down the road.

404 :えワ:2015/11/23(月) 15:17:15.09 ID:pN9VAqQg
>>403
「区切り」と言っても、ここしかないね。
>Well, here's a tip:
>Take pictures of friends holding things you've lent them
>so you'll remember down the road.
Take pictures so down the road. まず、写真をとってみよう、が「意味の主」

意味が分からないのは、判断する情報が無いから。

お題
「あなたが友達に貸しているものを持たせ、彼の写真を撮りました。」
さて、何が始まるでしょう。
↑この答えを出すのが先、になるね。

405 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/23(月) 15:27:21.55 ID:lXR2znef
>>404
切り分けありがとうございます
この返答は、Appleの発表会を控えた今年9月10日のものなので、思わせぶりで意味が解りにくいのだと思います

406 :えワ:2015/11/23(月) 15:51:57.59 ID:pN9VAqQg
>>405
「画像処理の機能の充実」なんかは、意味としてありそうだね。

407 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/23(月) 16:28:14.16 ID:Uajy0IHh
2)Would rather be a guest or a host of a party? Why?

Testの質問欄の英語ですが、これはなにが省略されているのですか?
どういう意味ですか?

408 :えワ:2015/11/23(月) 16:48:30.85 ID:pN9VAqQg
>>407
意味から取るなら、パーティで呼ぶのと、呼ばれるのと、どっちが好き?だね。
季節がら、「忘年会の幹事をする?」まであるね。
Which do you want be the guest or the host of the party, and answer the reason why. ぐらいかな。
で、答え次第で、host=幹事が回ってくるんだろうね。

409 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/23(月) 17:32:03.36 ID:7Jk5+Vvs
>>403
じゃ、ヒント。
君が貸したものを手に持ってる友達の写真を撮りなよ、そのうち思い出すように。

>>407
パーティに行くのと招くのどっちのほうがいい?それはなぜ?

410 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/23(月) 17:42:35.28 ID:lXR2znef
>>409
ありがとうございます

411 :407:2015/11/23(月) 18:04:59.04 ID:Uajy0IHh
>408,409
意味的にはそうだろうとおもいますが、文法的におかしい文ですか?
主語がないし、こういうのって何か特殊な英語ですか?

412 :えワ:2015/11/23(月) 18:22:41.03 ID:pN9VAqQg
>>411
意味が取れたら、文法は考えないのが普通。
単に、君が意味も間絵図に英文を貼っているだけだろう。
いつまでも「優しく対応」はしないからね、馬鹿なチンコピアス君。

413 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/23(月) 18:39:25.39 ID:7Jk5+Vvs
>>411
特殊とは思わなかった。カジュアルな感じ。
自分は(You)would rather be〜?と読んだから。
文法の解説がほしいなら他のところで聞いた方がいいかも。
ここ過疎ってるし。

414 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/23(月) 20:01:19.32 ID:w2LyqkXc
カジュアルな表現で、分かりきった主語を省略することが多々ある。
会話とか、小説とか。ただそれだけ。

415 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/23(月) 20:13:40.73 ID:kVsWGv6x
昨日のボクシングの記事ですが、二文目の正確
な和訳が出来ません。
宜しくお願いします。
At the end of the 8th round Vargas right eye
was completely closed and Miura almost
stopped Vargas near the end of the round.
In between round 8 and 9 there appeared to
be some concern in Vargas corner if he could
continue.

416 :えワ:2015/11/23(月) 20:30:38.36 ID:pN9VAqQg
>>415
英語じゃなく、日本語の新聞を見たら。
「タオルを投げる事を考えた」ぐらいじゃない。

417 :407:2015/11/23(月) 20:36:39.43 ID:Uajy0IHh
>413、414
なるほど!納得です。
>412
Asshole

418 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/23(月) 21:04:58.40 ID:pN9VAqQg
>>417
馬鹿のフリをしてるだけでも、馬鹿扱いされるよ。

419 :407:2015/11/23(月) 21:29:35.52 ID:Uajy0IHh
Would rather kick your head into shit.

420 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/23(月) 21:34:47.76 ID:SzTM/46s
Chin go pee ass.

421 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/23(月) 21:55:28.92 ID:WSdl5KY8
野球の話題の中で
「(チーム名) scored two early run」
という表現が出てきたのですが、これは
「早いイニングで2得点を挙げた」
という訳で良いでしょうか?

422 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/23(月) 22:10:23.15 ID:XKhL6aeT
でしょ。3点以上取ったが最初にとった2点。

423 :えワ:2015/11/23(月) 22:35:53.40 ID:pN9VAqQg
>>421
どの試合で出て来た話か、があれば簡単に分かるのにね。
簡単に分かっちゃいけないんだろうね、馬鹿なチンコピアスににとっては。
自演出来なくなっちゃうからね。
で、リンカーンって知ってる?

424 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/23(月) 23:01:36.86 ID:WSdl5KY8
>422
ありがとうございます。

425 :えワ:2015/11/23(月) 23:31:20.72 ID:pN9VAqQg
>>424
馬鹿なチンコピアス、いらっしゃい。
リンカーンって知ってる?

426 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/24(火) 01:21:12.87 ID:zpz2J3Al
The influence of comparative procedure in the U.S. の中から解らないいくつか箇所があります
・5パラのat all but oneはどういう意味か
・7パラのLike a child in Victorianから文末までの和訳
をお願いします
(もしよろしければ、7パラまでの範囲で比較法コースが中心的分野でないのかを考えてくれ)

427 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/24(火) 01:31:01.16 ID:bvA9j2Kt
>>415
正確な和訳かどうかはしりません
「8回と9回の間、バルガスのコーナーでは彼が試合を続行できるかどうか、いくらか懸念されていたようだ」

428 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/24(火) 07:03:57.30 ID:vRO/9ElI
>>364
>>You know the stake is high stardom is near.

= You know [that] the stake is high, [and that] stardom is near.
  わかってるだろ?リスクは高いけど、スターになれる日は近いんだよ。

429 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/24(火) 07:24:50.92 ID:vRO/9ElI
>>292
>>(5) and the feeling that should dwell within a person is outside,
longing to come back 【and yet having taken with it the power to return】.
   そして、人の中に留まるべき感情は出ていってしまった。その感情は、
   (その人の中に)戻りたがっている【とはいえ、戻るための力を失ってしまっている】。
*****************

上記の【  】の中の部分についてだけど、"and yet" をきちんと「とはいえ」と
訳してあるのに、「yet を having を否定している意味として理解してはいけない」など
ととんちんかんなことを言っている人がいる。>>327

>>314 >>343
having taken with it the power to return の主語は、当然のことながら the feeling だ。
言い換えれば次のようになろう。
The feeling has taken its power to return (into the person's soul)
with it (= itself = the feeling itself).

このような "to take something with (it, you, me)" は、次のように日常的に
使われる。
   Take an umbrella with you. (傘を持っていきなさいよ)

今回の哲学的・宗教的な文章においては、
  その感情が、(人体の中に戻る)力を持っていってしまった(持ち出してしまった)
という意味になる。もちろん、その感情はいま外にいて、戻るための力を今でも持っている。
しかし、前後の脈略から考えて、ここで「その感情は戻るための力を手に入れた」などと
訳したら変だろ?むしろ「戻るための力を(人間が)失ってしまっている」というふうに
訳した方が絶対にわかりやすい。だから、原文の文字通りの意味合いをすべて
理解した上で意訳してある。

430 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/24(火) 09:12:19.24 ID:vRO/9ElI
>>429 の続き
なるべく直訳に近く、それでいてわかりやすい和訳としては、次のようなものが
無難かな、と考え直してみた。

そして、人の中に留まるべき感情は出ていってしまった。その感情は、
   (その人の中に)戻りたがっているとはいえ、
   戻るための力を【外に持ち出してしまっているのだ】。

★ところで、"to take something" だけだったら「〜を手に取る、手に入れる」と
いう意味だけど、それに with it (you, me, etc.) をつけると、
「持っていく」という意味になる。先に挙げた Take an umbrella with you.
がそのよい例だ。Take an umbrella. なら「傘を手に取れ」ということになるが、
with you をつけて、「傘を持って行け」ということになる。

with it がここではついているのに、「それをゲットする、手に入れる」などという
意味になるはずがない。あくまで「(外に)持ち出す」ということになる。

431 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/24(火) 20:37:57.00 ID:S9m0wMNw
>>430
そういう意訳っていいのかなあ 試験じゃ命取り
戻りたがっている しかし戻る力はもっているのだ
になるんじゃないの 意訳にしても文の通り訳さないと、俺も過去に痛い思いを、

戻りたがっている の1文がなければあんたの訳もありえると思うけど

432 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/24(火) 20:48:42.21 ID:vRO/9ElI
>>431
だから、元の意味の通り、忠実に訳すと、あんたの訳にはならない。
俺が打ち出した二つ目の訳つまり
   (その人の中に)戻りたがっているとはいえ、
      戻るための力を【外に持ち出してしまっているのだ】
このようになると言ってるだろうが?

あんたの訳の通りの英語にしようとしたら、
   having (OR holding) the power to return
になるはずだ。having taken with it (the power to return)
にはならない。"with it" があることに注意せよと言っただろ?

433 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/24(火) 20:51:00.86 ID:vRO/9ElI
>>431
第一、
   戻りたがっている しかし戻る力はもっているのだ
この文は論理的におかしいだろ?戻りたがっているのに、戻る力がない、という
のならわかる。
   戻りたがっている。さらには戻る力を持っている。(だからいつでも戻れる)
というのも理解できる。しかし、あんたの日本文がそもそもおかしいだろ?

434 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/24(火) 21:05:08.55 ID:S9m0wMNw
>>433
戻りたがっていて
かつ戻る力もあるけど事情があって
戻れない時もあるんじゃないの?

435 :えワ:2015/11/24(火) 21:12:13.54 ID:oMM7R8nC
>>434
何が書いてあるか分からない英文で自演するのは止めなよ。

436 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/24(火) 21:14:56.45 ID:S9m0wMNw
戻りたい(つまりまだ戻っていない)
しかし戻る力を過去にゲットしているのだ

これおかしい文かな?

437 :えワ:2015/11/24(火) 21:22:27.72 ID:oMM7R8nC
>>436
何が書いてあるか分からない英文で自演するのは止めなよ。。

438 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/24(火) 21:24:22.81 ID:S9m0wMNw
>>437
ID:vRO/9ElIさんとしゃべりたいんで
ちょっとキミ黙っててくれるかな

439 :えワ:2015/11/24(火) 21:27:41.47 ID:oMM7R8nC
>>438
貼った英文が「意味不明」なんだから、自演は無理だよ。
それが、「通用すると思っているの?

440 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/24(火) 21:29:25.60 ID:S9m0wMNw
>>439
自演じゃない
えワが訳したらどういう訳になるかちょっとやってみて

441 :えワ:2015/11/24(火) 21:35:28.15 ID:oMM7R8nC
>>440
訳せない英文だと言ってるだろう。
分かっているつもりでいるなら、何についての話なのか書きなよ。
何の話のつもりで書いているの?
自演に失敗したんだよ、

442 :えワ:2015/11/24(火) 21:41:50.50 ID:oMM7R8nC
>>440
何に関して書いてある英文なの?
そういう所なんだよ、お前が馬鹿扱いされるのは。

443 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/24(火) 21:59:30.80 ID:oCLWRFpQ
I'm warm. But, I'd be warmer with you.

こんな短文で申し訳ないんだが、誰かお願いできないだろうか。
I'd be とか、どうしたら良いのか分からなくなってきてチンプンカンプン。

444 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/24(火) 22:07:04.01 ID:kYznFQAU
>>443
もしかして君は女で、ガイジンの男から貰ったメールじゃないか

445 :えワ:2015/11/24(火) 22:10:41.94 ID:oMM7R8nC
>>443
I'm warm. は要らない。
I'd be warmer with you.
「君」がいるなら、「すっと傍にいて」
「君」gいないなら、「君がいてくれればいいのに。

英語として、考える価値のない英部だ。

446 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/24(火) 22:16:12.63 ID:bvA9j2Kt
>>443
あったかくしてるけど、君と一緒ならもっとあったかいだろうな

447 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/24(火) 22:40:24.61 ID:oCLWRFpQ
>>444
い、いったいどういうことだってばよ

>>445
ずっと傍に、とも訳せるのか…
脳みそが全くついていけない
くだらないものを、本当にすまない。
訳してくれてありがとう。

>>446
良かった、そういう感じなのかな?とは思ったんだが、よく分からなかったんだ。

448 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/24(火) 22:49:22.75 ID:ZaAdn6Tl
>>443
I'm warm. But, I would be warmer if I were with you.

449 :えワ:2015/11/24(火) 23:00:19.48 ID:oMM7R8nC
>>448
さすがに、I were with you. はダメだろう。

450 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/24(火) 23:20:04.86 ID:aceTzvk+
この記事読める方いらっしゃるでしょうか。

http://www.independent.co.uk/news/world/out-of-japan-mother-love-puts-a-nation-in-the-pouch-1508595.html

451 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/24(火) 23:53:21.52 ID:x59RNgrM
読める方はいらっしゃるだろうけど
箇所を指定しないとだるくて誰も全文訳なんてしてくれないと思う

452 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/25(水) 06:23:31.19 ID:ISgpFXXX
>>433
>>戻りたがっていて かつ戻る力もあるけど事情があって 戻れない時もあるんじゃないの?

確かに、そういう場合があることは理解できる。でも、それなら次のような英文を
書かないといけなくなる。

   >>292
   >>(5) and the feeling that should dwell within a person is outside,
   longing to come back
   ★★and having the power to return, and yet unable to do so★★.

>>436
>>戻りたい(つまりまだ戻っていない)【しかし】戻る力を過去にゲットしているのだ

おかしい文だと思う。「しかし」を「それに(第一)」と書けば理解できるけど。

453 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/25(水) 06:25:38.93 ID:ISgpFXXX
>>452
>>433 ではなく、>>434 への返答だった。すまん。

454 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/25(水) 07:17:19.86 ID:MBhH5HF0
Yesterday I woke up sucking a lemon.
昨日レモンを吸いながら起きた。
昨日起きたらレモンを吸っていた。
どっち?出来れば理由も知りたい

455 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/25(水) 07:54:40.20 ID:ISgpFXXX
>>454
>>Yesterday I woke up sucking a lemon.

直訳:昨日、僕はレモンを吸いながら目を覚ました。
本当の意味:きのう目を覚ました時、嫌な気分だった。昨日の寝起きの気分は、悪かった。

"to suck a lemon" というイディオムの意味については、次のページを参照。
   https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080228185720AAKHerp

456 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/25(水) 07:55:40.76 ID:CfLdHXYk
woke up -ing 構文。起きたら○○していた。
suck a lemon 熟語。気分が悪い。(レモンがすっぱくてしかめっ面になる事から)

起きたら気分が良くなかった。

457 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/25(水) 08:02:18.93 ID:xHyuwxz3
>>454
出典はどこ?

458 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/25(水) 08:13:41.87 ID:MBhH5HF0
>>455 >>456
なるほど、ありがとう
suck a lemonが熟語であるとは知らなかった

>>457
RadioheadのEverything in its right placeの歌詞

459 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/25(水) 08:19:57.14 ID:gKZjxBUa
>>452
その後の文にそのくだりがあるんじゃないの?
それいったらあんたの訳もそのあとに相応の文の流れがないと成り立たないよ
だとしたら意訳せず忠実に「感情がゲットした」正直に訳すのが妥当でしょう

460 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/25(水) 09:07:08.26 ID:ISgpFXXX
>>459
だから忠実に訳すとあんたの訳にはならないと言ってるだろ?
take with it となると「持っていく」という意味になると
ちゃんと辞書にも載ってる。ウィズダム3を見てみろ。
基礎もできてないくせに、偉そうなことを言うな。

461 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/25(水) 09:09:16.15 ID:ISgpFXXX
>>459
今後、今回の問題については応答しない。
喧嘩を売るなら、ちゃんと辞書を見て、基礎を確認することだ。
それもしないで、初心者がデカいツラするな。

462 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/25(水) 14:55:09.11 ID:MujzUBzo
>>281
よく意味がわからんけど、こんな感じじゃアカンのか?

物事は、しようと思うのではなく、無意識のように思える驚くべきものによってなされるのである。
なぜならそれは物事をなす力はあるにもかかわらず、物事をしたいとかしたくないとか思うことができないからだ。
悩ませ続ける苦痛を癒すために健全にゆっくりと使われたであろう積極的なタイプの治療法がすべて失われてしまうと、
心の中にあるはずの感情が表に表れる。
それは復帰を切望する気持ちであり、しかもそれは回復する力を持ち合わせているのである。

463 :えワ:2015/11/26(木) 05:31:58.08 ID:GwIZsFX8
>>462
チンコピアスの自演だからね、当然、句読点は苦手だね。

464 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/26(木) 22:18:19.02 ID:JchFgKsp
>>281の英文は統合失調症のある症状の説明だろ。

だからそもそも原文からして一見論理が破綻してるような文章なんだよな。

465 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/26(木) 22:54:50.30 ID:Klks8gFB
翻訳をお願いします。
2015年は特に暑かったという記事の一部です。

October was the eighth month in 2015 to set a heat record.
Scientists say global warming coupled with a particularly strong El Nino weather system this year are likely to blame.
(Time for kidsより)

466 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 08:48:59.33 ID:rbLMSYpi
10月は2015年暑さの記録を作った8番目の月だった。
科学者は温暖化と今年の特に強力なエルニーニョが合わさったせいだと見ている。

467 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 09:15:37.24 ID:slB8PN4n
The method will show you what you are doing or failing to do that keeps you from the full benefits of your strength.

この文のthatの意味(役割)がわかりませんので、それが判るように宜しくお願い致します。

468 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 09:41:08.43 ID:O965yrxa
thatは名詞節what you are doing or failing to do を受ける関係代名詞。
The method will show you( what you are doing or failing to do)
that= what you are doing or failing to do 
keeps you from the full benefits of your strength.

その方式はあなたが何をしたから、あるいは何をしなかったから
あなたが持てる力を発揮できなかったかをあきらかにする。

469 :必殺翻訳人:2015/11/27(金) 13:34:49.81 ID:fkWcJQr1
>>367

第2条
1.本『宣言』中のいかなる文言も、ある国に対する外国人の不法入国および滞留を
合法化するものとして解釈されてはならない。また、同様に、いかなる条文も、
外国人の入国および彼らの滞留の条件に関する法および規則をある国が公布する権利、
あるいは、国民と外国人との区別を制定する権利を制限するものとして解釈されては
ならない。ただし、かかる法および規則は、当該国の国際法上の義務(人権分野の
義務を含む)と抵触するものであってはならない。

470 :必殺翻訳人:2015/11/27(金) 13:36:24.38 ID:fkWcJQr1
上の>>367>>357の間違い

471 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 14:33:47.14 ID:T8RyFwsW
すみません
How to send you a helmet I could give you the parcel number.
って言われたんだけどなんて答えればいいのですか

472 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 15:07:24.80 ID:O965yrxa
ヘルメット類買ったの?
意訳、発送したから小包番号あるよ。
待ってれば届きそう。

473 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 15:47:22.22 ID:BH3X7xm7
>>467
検索したら、それに似てはいるけど微妙に違う文章が出てきた。

The method will show you what you are doing or failing
to do that deprives you of the full benefits of your strengths.
  https://www.google.co.jp/search?q=%E2%80%9DThe+method+will+show
+you+what+you+are+doing+or+failing+to+do%E2%80%9D&oq=%E2%80%9DThe+method+will+show+you+what+you+are+doing+or+failing+to+do%E2%80%9D&aqs=chrome..69i57j69i59.2769j0j9&sourceid=chrome&es_sm=93&ie=UTF-8

おそらく例の Peter F. Drucker っていう経営学者の話で、日記をつけて自分の
強みを明らかにしようという話のようだ。もしそうなら最初からその文脈を明らかにして
くれたら、ものすごくわかりやすかったし、答えやすかったのに。実はこの一節は、
単純なことを言っているに過ぎないのに、文脈なしで無理やり最初は考えていたから、
抽象的でわかりにくくてかなわなかった。

474 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 18:58:39.99 ID:a4FyNnWu
>>472
デタラメ教えるなよ。
まあタダで教えてもらおうという奴も悪いが。

475 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 19:37:31.46 ID:oqXc59RD
>>471
送付方法は?

476 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 21:07:23.44 ID:X2zE3UJU
>>473
これは別に前後の文脈なくひと目で訳せると思うけど
文構造的に訳し方は1つ決まってるわけだし

477 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 22:24:15.46 ID:G/d/QXXb
It is not wind. But air entered.

これ、なんて訳すんですか?

478 :えワ:2015/11/27(金) 22:39:13.33 ID:LSVZChQU
>>477
それだけなら「隙間風」かな。

479 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 02:26:01.28 ID:SjbIZSZu
わからないよおおおお。たすけてええ!
If there are innocent explanations for what at first appear to be sinister situations, then what harm can it do just showing someone that you care.
このitが謎すぎる

480 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 03:03:49.05 ID:uVcubQBX
innocent explanationsは正当な弁明、まともな言い訳、理由
it = show(ing) someone that you care 誰かにあなたが気にかけていることを見せる

一見して良くないと思える状況に対して、(助けない)理由が立つとしても、
あなたが気にかけていることを誰かに示すことに何の害があるのだろうか?(反語)

Even If there are innocent explanations for what at first appear to be sinister situations,
what harm can it do just showing someone that you care?

と読み替えると分かりやすい

481 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 08:54:22.13 ID:u9RDt3mv
>>479  文脈によってはいろいろな解釈ができそうだ。

最初は悪意のある状況に思えることに対して正直な弁明がある場合、
自分が気にしていることを誰かに示すことは、決して害にならない。

最初は険悪に見える状況に対して、悪意のない弁明がある場合、
自分が気にかけていることを相手に示しても、決して損にならない。

最初は邪険にみえる状況でも、正直な弁明がなされる場合は、
自分が気にしていることを相手に示すことで悪影響が及ぶことは決してない。

482 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 08:58:51.84 ID:uVcubQBX
http://st.japantimes.co.jp/english_news/opinion/2005/op20050211/op20050211main.htm?print=noframe

文脈は決まってる

483 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 13:25:04.61 ID:8quFpp8V
>466
ありがとうございます。

484 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 15:30:06.28 ID:VDRvkl1h
お願いします。
文の構造から全く分かりません。

I can imagine the boredom, for instance, if, after having a lengthy conversation the previous day on how useless your pare
nts are you deliver your parents’ warm regards, telling your psycho you are the one that called to know how they were doing.

485 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 17:38:45.09 ID:6LuQ5GD+
>>484
(1) I can imagine the boredom,
   (2) から (3) にかけて書いてあるようなことが起こった場合の
   退屈さを私は想像することができる。

(2) for instance, if, after having a lengthy conversation the previous day
on how useless your parents are
  たとえば、前日に自分の(あなたの)両親がいかに役立たずであるかについて
  長く話をしたあとに、
(3) you deliver your parents’ warm regards,
  両親からの温かい挨拶言葉を人に伝えて、

(4) telling your psycho [that] you are
   the one that called to know how they were doing.
  相手のご機嫌伺いをするために電話をしたのは自分だったのだということを
  自分の相手である精神異常者に対して伝えるような場合
  (を私は想像することができる)

486 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 17:51:13.63 ID:6LuQ5GD+
>>484
I can imagine the boredom,
   "I can imagine the boredom if....." というわけで、
   「これこれこういうことが起こった場合の退屈さを私は想像できる」という意味。

  for instance, if,
   "for instance" は if を修飾している。すなわち、「たとえば if 以下のことが
   起こった場合に」という意味。

   << after having a lengthy conversation the previous day on how useless your parents are >>
   << から >> まで(つまり after から your parents are まで)は、
   if 節の中の挿入句。

you deliver your parents’ warm regards,
   "if 節" の本体である主語と動詞は、上記の一行。
   (あなたが自分の両親からの温かい挨拶言葉を人に伝えた場合に)

telling your psycho [that] you are the one that called to know how they were doing.
   これは、上記の一行のあとについた分詞構文。
   telling your psycho [that] you are... と続いている。
   the one that called... は「電話した当人」。
   to know how they are doing は、「両親のご機嫌伺いをするために」。

全体の和訳
前日に自分の両親がいかに役立たずかということをさんざんこぼしたあとに、
自分の両親からの温かい言葉を相手に伝えて、自分の精神異常者に対して、
両親についてのご機嫌伺いのために電話をしたのは自分なんだということを伝える
ときなどの退屈を私は想像できる。

487 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 18:18:51.35 ID:lR047XJC
>>486
google翻訳の方がまだましみたいな

488 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 18:35:59.39 ID:6LuQ5GD+
>>487
じゃあ、自分で訳してみやがれ。カス。

489 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 20:15:12.69 ID:PYECF9/y
your psycho you are the one that called to know how they were doing.
あなたのご両親がどのようなことをしてきたかの証拠があなた。

490 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/29(日) 11:12:31.51 ID:uhAW2aHr
>>484 への回答が、ここでもほとんどないが、
   http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14153042989
この知恵袋でも、回答がまったくない。

この英文はもしかして、大学入試の試験問題であり、受験生を混乱させるために
わざと不自然に複雑化させた英文なんじゃないのかな?いったい出典はどこなのか、
質問者は提示してほしい。

491 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/29(日) 15:50:24.82 ID:niEmQ6I3
>>484
I can imagine the boredom, そのつまらなさは想像できるよ。
for instance,if
例えばの話

after having a lengthy conversation the previous day on how useless your parents are
前日に自分の両親がどれだけ無能かということについて長々しい話をした後(翌日)に

you deliver your parents’ warm regards
両親の「よろしく」という言葉を伝えに行く。

telling your psycho you are the one that called to know how they were doing.
your psychoに お前が「元気でやってますか?」と聞いてきやがった奴か?と言いながら


前日に両親の悪口を言いまくった後で、両親のいいつけで「元気でやっているよ」という伝言を誰かに届けにいくはめになって
your psychoに「お前が『元気かどうか知りたい』と言わなければ(called to know how they were doing)」来なくてもよかったのに
と愚痴っているってことだよな?

最後のyour psychoってのがよく分からないんだけど、自分の心の中で思ってるってことか?

492 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/29(日) 19:27:45.40 ID:3HFi+xQW
you are the one that called to know how they両親 were doing.
その無能な親たちが育てたのがオマイ。
ぐらいの意味だと思う。

493 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/29(日) 20:49:22.75 ID:DIWi/pjw
「having the most exposure possible」の部分ですが
「多くの人に(絵を)さらされることを可能にすること ⇒ 多くの人に(絵を)見てもらうこと」
という訳で意味はあっているでしょうか?
※グーグル主催のコンテスト(←トップページの絵に使われる)についての記事の一部です。

The winner also gets to have his or her Doodle on Google.com for one day.
“Young artists like the idea of having the most exposure possible on a single day,” says Hom.

494 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/29(日) 22:43:21.17 ID:3HFi+xQW
Doodleとは
http://www.724685.com/word/wd120229.htm
グーグル検索ページのDoodleに採用されれば1日の露出が最も多くなる可能性がある。

495 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/30(月) 00:53:39.38 ID:+VOfDruJ
>>486
>to know how they are doing は、「両親のご機嫌伺いをするために」。

なんでこういう訳になるの

telling your psycho you are the one that called to know how they were doing.
彼らがどうしているかを知るため電話してきたオマエに
話しかけながら
にならない?

496 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/30(月) 04:55:34.23 ID:r4Hq6zIl
I can imagine the boredom 私はその退屈を想像することが出来る。
for instance 例えば
if もし〜ならば
after having a lengthy conversation the previous day on 前日に〜という長い会話をしたあとに
how useless your parents are 両親がどれだけ役に立たないか
you deliver your parents’ warm regards, 両親の「warm regards」を伝言する
telling your psycho 自分のpsychoに〜を言いながら
you are the one that called to know how they were doing. 自分は彼らが何をしているか知るために電話した人だ




例えば両親の無能さについて長く会話した翌日に心の内で「(両親が)元気でやってるか電話したのに……」とぼやきながら両親の「(誰かに)よろしく言っておいてくれ」という伝言を伝えることになれば私はうんざりするだろう。


your psychoはよく分からないけど自分(精神科医)が担当している精神患者に向かって話しているわけでもあるまい。
前後が分からないけどafter〜のくだりは無能とか役立たずって訳は過激すぎる気がする。

497 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/30(月) 05:23:00.74 ID:+VOfDruJ
>>484
I can imagine the boredom, for instance, if, after having a lengthy conversation the previous day on how useless your pare
nts are you deliver your parents’ warm regards, telling your psycho you are the one that called to know how they were doing.


もし前日に親の悪口を言った後で
 彼ら(親)がどうしているかを知るため電話したのはあなた(読み手)だとサイコに言いながら
親に感謝の言葉を届けるのは愚行だ

498 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/30(月) 08:05:19.21 ID:mmQjFjsv
>>497
your parents’ warm regards

だから、ちょい違う。続きはあとで

499 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/30(月) 09:23:44.92 ID:C1SFfona
>>493
>>having the most exposure possible

(1) having much exposure --- 大いに露出されること(たくさんの人に見てもらうこと)
(2) the most exposure possible = as much exposure as possible
   --- できる限りたくさんの人に見てもらうこと

そして今回のフレーズは、(2) に having をつけただけ。
(2) については、the highest possible wage, the greatest possible mischief
などというフレーズを参照。

500 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/30(月) 09:56:08.31 ID:GVIqMrI5
>>497
you are the one あなたが正にその人だ
to know how they =両親 were doing.

501 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/30(月) 10:48:02.35 ID:dKnkANBd
>>495
how they are doingはつまり
両親に向かってhow are you doing?って聞いたわけだからね
ゴキゲン伺いと訳すこともできるんじゃない?

502 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/30(月) 12:53:55.69 ID:GVIqMrI5
あなたのご両親が過去にしていたことの結果(失敗作)があなただ。
そんなオマイがガタガタ言うんじゃねぇ!
と読んだけど違うかな?

503 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/30(月) 14:42:00.00 ID:tG49GpgD
In this eye-opening talk,
he shares new research from his Stanford lab
and other teams which shows that a solution for some of the
less great aspects of old age might actually lie within us all.

だいたいは分かるのですが、2行目some of the less greatのlessは
どう訳すべきでしょうか?
よろしくお願いします

504 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/30(月) 15:14:00.76 ID:C1SFfona
>>503
念のために、全文訳。

In this eye-opening talk,
  この目からウロコのような話の中で、
he shares new research from his Stanford lab and other teams
  彼はスタンフォード大学での自分の研究室(実験室)などのスタッフによる研究で、
which shows that a solution for some of the
less great aspects of old age might actually lie within us all.
  老後の生活のうちあまりパッとしない側面のうちの一部についての対策が
  実際にはわれわれ全員に委ねられているのかもしれないということを示す
  研究成果を見せてくれている。

505 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/30(月) 16:10:43.21 ID:7gp3jcYb
比較の話だけど、
less great(greatの度合いがgreatより低い)---great(greatである)---greater(greatの度合いがgreatより高い)

つまり歳を取ることをポジティブに捉えているからless great という言い方を使っているんじゃないかな。

決してnegative aspects や bad aspectsのようにnegative, badのようなマイナスイメージの言葉を使わずに
less great という言い方にして、歳を取ること自体がそもそもgreatであり、その中でgreat度に
差を付けて、less greatとして表現している。

訳すなら「あまり芳しくない側面」「あまり好ましくない側面」「好ましいとは言えない側面」みたいな感じ
でいいのでは(504さんの解釈と同じ)。

細かくは見ていないけど、血を若い血に入れ替えれば若さを取り戻せるという血の話であるのなら
lie within us allは文字通りに訳して、我々すべての体の中にある、解決策は実は我々すべての体の中にある、となるのではないかと思う。
動画はざっとしか見てないので確信はないけど(504さんの解釈で正しいのかもしれない)。

506 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/30(月) 18:48:30.12 ID:mmQjFjsv
>>484>>281は同じ系統の英文で、ひょとすると質問者も同じかな。

>>281は統合失調症の症状の説明。
意思と心が乖離して、恐怖感や強迫観念によって自分とは別の何かに突き動かされて
いろいろな行動を無意識にさせられてしまう感覚を説明している。
感情も体から離れている感覚があり、元に戻りたい気持ちはあるが戻る力も感情とともに
心身の外にいってしまった感覚。

だとすると>>484はサイコパスの一種の言動の説明か?

自分の両親がいかに役立たないかという話を長々としたのに、
その翌日になって、両親のご機嫌を伺う電話をかけてきたのはキミだよと念を押して、
「くれぐれもよろしく」との両親の言葉をそのサイコパスに伝える場合などの、
言動がかみ合わず刺激も反応も乏しいつまらない状況を私は想像できる。

your psychoは「(一般的に)あなたの周りのサイコ」か「あなたの担当のサイコ」か

「自己中で空気が読めず、責任感、共感、罪悪感、良心が欠如したサイコパス」
とのやり取りがかみ合わない状況の例え話か。

507 :えワ:2015/11/30(月) 18:58:20.33 ID:KhO7dAWL
>>503
動画の要旨
「(食生活、生活習慣に配慮し、)血液年齢を若く保てれば、脳の老化は防げる・・・かも知れないmight)。」

話は、その水を飲めば、歳を取らないという「不老の湧水」から始まる。
-古来、多くの人が「若さを保つ物」を求め続けて来た。
-老化による脳の劣化は、人間の場合、死んで解剖するまで分からない。

年老いたネズミに若いネズミの血を入れると、特に脳、記憶力が復活する。
人間の場合、血液の生物的年連は個人差があり、65才で40台の血液、逆に40才で60台の血液の人がいる。
年老いたネズミに若い人間の血漿を入れても、記憶力に改善が見られる。
<結論>
人間でも同じ事が起こっているはずで、血液の年齢を若く保つ事が、ボケ防止になる事を示唆している。

reserch はネズミに若いネズミの血液、若い人間の血漿を入れる(輸血は変なんだろうね)事。
the great aspects of old age 講演では aging、年齢が支配する問題、ぐらいかな。
the less great aspects of old age、less が付いて「老化」かな。
with in us all は講演の一番最初の「不老の湧水」は血液で我々の体内にある、という意味だろうね。

508 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/30(月) 20:09:00.58 ID:GVIqMrI5
I can imagine the boredom,
for instance,
if, after having a lengthy conversation the previous day on how useless your parents are
you deliver your parents’ warm regards, telling your psycho
you are the one that called to know how they were doing.

509 :503:2015/11/30(月) 20:14:03.50 ID:/gbWZjx7
みなさま有難うございました。
なるほど
lessで意味が矛盾するような印象を受けたので
どういうことか気になっていました。

ありがとうございました。

510 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/30(月) 20:34:51.62 ID:fapYcMVJ
>494
ありがとうございました。

>499
ありがとうございました。
そういうフレーズなんですね。
そこに頭が回らなかった・・・

511 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/30(月) 21:26:50.14 ID:RYut5veq
tools to help people improve their own productivity on the job and in life abound, from the smartphone that combine voice calls with web browsing,contact databases, e-mail, music, and games, to the many software applications that eliminate tedious work.

長文ですがお願いします!

512 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/30(月) 21:30:52.79 ID:RYut5veq
できればこちらもお願いします!

even word processing has transformed work in erery organization, and it offers numerous tools and add-ons that many people don't know about that can further improve individual productivity.

513 :えワ:2015/11/30(月) 22:04:17.84 ID:KhO7dAWL
>>511
>>512
「道具は使う物、道具に使われないように。」

514 :名無し:2015/11/30(月) 22:31:03.42 ID:OTcwbXJt
自分のマイナンバー入りのTシャツを着るさゆふらっとまうんど(平塚正幸)

マイナンバー通知カード拒否が全国規模で起こっていますhttps://m.youtube.com/watch?v=f-zmXEqYyVA

マイナンバー通知カードを受け取ってしまっても、市町村に送り返そうhttps://www.youtube.com/watch?v=_f3I2RTC17s

マイナンバー通知カードの受け取りを拒否しようhttps://www.youtube.com/watch?v=xSt6jiOKh_I
311東日本大震災は人口地震テロ さゆふらっとまうんど(平塚正幸)https://m.youtube.com/watch?v=XiK9DeIMt14

515 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/30(月) 22:52:18.67 ID:7Q1GoEqL
>>513
そんなこと一言も書いてなくてワラタ

516 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/30(月) 23:15:25.64 ID:cK6i6mSY
>>514
グロ

517 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/30(月) 23:30:53.26 ID:RYut5veq
>>513
要約じゃなくてできれば翻訳してほしいですw

518 :えワ:2015/12/01(火) 00:51:57.45 ID:1ifGnayj
>>517
チンコピアスを待てばいい。

519 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/01(火) 00:56:54.66 ID:WztQ0KxS
>>511
>>512
自分で訳したので大丈夫です

520 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/01(火) 09:38:48.30 ID:FbCOWag9
even word processing has transformed work in erery organization,
このへんのニュアンスを読めれば良いんだよ。

521 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/01(火) 09:46:11.97 ID:0uG6d+EX
>>520
全文和訳しなきゃいけなかったんだけど熱が出てできなかったもんでね
一眠りしたら下がったから自分でやったよ

522 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/01(火) 13:31:03.95 ID:GdDfB4GR
The Iksという文章でdefecate on doorstepsという表現が何度もでてくるのですが何か特別な意味があるのでしょうか

523 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/01(火) 19:10:49.35 ID:K1X1+TTW
>>522
その文章をここに引用しないと、回答者にわかるはずないでしょう?

524 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/01(火) 20:07:38.90 ID:Fm/MfO65
英語の発音やしゃべることが難しい、っていう話をたどたどしくしてたら、こういう答えが返ってきました
Speak back in forth a little?
前後には、Skypeかなにかで、話す練習をするか、みたいな提案があるので、ちょっとしゃべってみる?みたいな
意味だとはおもうんだけど、back in forth が具体的になにを意味してるのかわからないです。
教えてください

525 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/01(火) 20:21:45.35 ID:WdERCTuW
>522
・玄関前の階段で排便する
・=shit on one's own doorstep(自ら面倒を招く)

のどっちかの意味だと思う。

526 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/01(火) 20:31:37.34 ID:K1X1+TTW
>>524
>>Speak back in forth a little?

これはたぶん、次のように書きたかったんだろう。
[Shall we] speak back and forth a little?

"back and forth" については、辞書を参照。
もしも本当に and であるべきところを in と書いてしまっているとしたら、
その外国人は、ろくに英語ができないですね。一応はネイティブなんでしょうけど。
アメリカ人の若者には、そういう馬鹿が多いです。

527 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/01(火) 20:44:59.46 ID:FbCOWag9
Speak back in forth a little?
言い直してくれる?
だと思うけど。

528 :えワ:2015/12/01(火) 20:58:57.05 ID:1ifGnayj
>>524
in forth で「人前で」という意味があるから、
「見てるだけの人(back) は、ちょっと話してごらん」かな。
back は「(後ろで)見てるだけの人」でいいと思う。
見てるだけじゃなく、試しに、何か、喋ってみたら。

529 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/01(火) 21:44:38.03 ID:Fm/MfO65
524です。
どうもありがとうございます。back and forthなら辞書ですぐみつかったし、意味もとおるけど
back in forthだと見当もつかなかったんです。
発言した本人に聞くのがもっともなんでしょうが、その人の説明をいまの自分のレベルでは
まともに理解できるかどうか……。

530 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/01(火) 22:23:13.37 ID:WKCQQElL
i knew not what
これを文法的に説明してください
お願いします!

531 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/01(火) 23:52:56.32 ID:ZJLQipAT
>>523
They(=The Iksの人々) breed without love or even casual regard.
They defecate on each other's doorsteps.
They watch their neighbors for signs of misfortune, and only then do they laugh.
Several times they even laughed at the anthropologist, who found this especially repellent (one senses,between the lines, that the scholar is not himself the world's luckiest man).
Worse, they took him into the family, snatched his food, defecated on his doorstep, and hooted dislike at him. They gave him two bad years.

525さんの二つ目でよろしいでしょうか

532 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/01(火) 23:53:45.97 ID:ZJLQipAT
>>525
遅れましたが、回答していただきありがとうございます

533 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/02(水) 01:25:36.65 ID:FZFttC6B
1 of the first 4 offsets dont use or dont use 2 of the 4.

よろしくお願いします。

534 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/02(水) 02:12:49.59 ID:IYk8czSk
>>526
おまえ全然違うじゃねーか改行君w

535 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/02(水) 02:37:03.34 ID:AhgX6aud
>>530
knowだけに見られる古語英語で
didn't know whatと同じです。

536 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/02(水) 06:28:31.53 ID:ZkVh3QWO
>>529
"speak back 【in】 forth" なんていう言い回しは、nonnative の英語と思われる
サイトにしか出てこないと思います。ネイティブが書いたかなり信頼の置けるサイトでは、
ほとんどそういう例は見つかりません。"speak back 【and】 forth" なら、いくらでも
例文は見つかります。

なお、in と and は、ネイティブの natural speed の発音では
ほとんど同じなので、間違ってしまう人が多くなるのです。ちなみに、it's と its や、
affect と effect や、その他いろんな間違いを冒すネイティブが多いですが、
そういう話はよく知られていますね。

それでは、信頼性の高い corpus から "speak back and forth" の例をいくらか
引用します。下記の引用文はすべて、Corpus of Contemporary American English
からのものです。

(1) The trick is that these systems won't have to rely on one vendor's
PLM system across the board. (中略) They'll be tied via middle-ware
to allow disparate software codes to 【speak back and forth】, and to
let manufacturers bring their own applications into the system.
  (2007年の mechanical engineering についての論文より)

(2) They 【spoke back and forth】 for a moment, and the boy walked toward
   the dogs, pulling a long
  (2000 年に発表された小説より)

(3) He thought for a few seconds, then turned to the other old man
  and spoke a stream in German. They 【spoke back and forth】 several times.
  (1993年に発表された小説より

(4) Korean was 【spoken back and forth】.
  (2003年に発表された "Forbes" という雑誌より)

537 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/02(水) 06:55:31.83 ID:ZkVh3QWO
>>529
"speak back and forth a little" に似た言い回しを含んだ例文を示します。
書籍本文検索サイトである Google Books からです。

Although Christie felt more assured she was still uncertain
and her mind was still hazy so they 【spoke back and forth a little bit more】.
   https://www.google.com/search?tbm=bks&q=%22spoke+back+and+forth+a+little%22

538 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/02(水) 07:08:47.18 ID:7UdTLAFl
>>537
その2行に訳付けてよ。

539 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/02(水) 08:21:41.14 ID:tEt7cHd+
シチュエーションが特殊だから
前後を自分で読んだほうが早い

540 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/02(水) 08:38:20.63 ID:7UdTLAFl
その特殊なシチュエーションのあなた訳を付けてよ。

541 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/02(水) 10:04:57.89 ID:HFj2/hDM
>>535
知りませんでした!
ありがとうございます!

542 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/02(水) 14:04:13.83 ID:UHthgGSV
http://i.imgur.com/bQKcLpz.jpg
スマホのゲームのアプデ画面なんだけど
最初の方しか分からんちん
よろしくお願いします

543 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/02(水) 17:01:35.01 ID:mXzFuDx9
曲の歌詞です。どうしても上手く内容が汲み取れないので和訳お願いします。http://www.azlyrics.com/lyrics/georgeharrison/hisnameislegsladiesandgentlemen.html
すみません、歌詞が長くてここに書き込めないのでurl貼らせて頂きます

544 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/02(水) 19:13:52.01 ID:KmwyB2R0
>>543
コピペできない人?

545 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/02(水) 19:36:53.65 ID:ZkVh3QWO
>>543
GEORGE HARRISON -- "His Name Is Legs (Ladies And Gentlemen)"

(I'm not cheating)
Oooh, oooh
Everything is Dinky Doo
Everything you do
You, the king of La-Di-Da
Pretty very out far
Never oversits, he understands
Like the back of the hand
He should sing in a band, oh yeah

Oooh, oooh
People think he's Loopey Loo
And when they look at his shoes
He's a rocking sausage roll
He gets it in the goal
Healthy little 'brown affair'
And when he washes his hair
He'll get a round or a square
Get them singing

Oooh, oooh
Everyone from Oxford town
Way down to the Rio Grande

Knows his harbour quays
His skin tight hands, without seggs
His name is Legs
   [talking] (続く)

546 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/02(水) 19:37:27.91 ID:ZkVh3QWO
>>543 の歌の続き

Oooh, oooh
Coolies sweating in Hong Kong
Run along to the Mardi Grass

Risking asian flu to meet the man
Who lays the eggs
His name is Legs

He's a cure for whooping cough
And if the going gets rough
Get lined up, come Sikh, come Czar
No matter who you are
We could get along and slide a rule
And if you don't play fools
While Larry plays pool
You'll hear him singing
Oooh, oooh
   [talking]
Oooh, oooh

547 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/02(水) 20:23:09.54 ID:ZkVh3QWO
>>543
"His Name Is Legs (Ladies And Gentlemen)"  彼の名は、Legs (みなさん)

(I'm not cheating)  (私は浮気してない)
Oooh, oooh   ああ、ああ
Everything is Dinky Doo   すべては下らない
Everything you do   あなたのすることなすこと、みんな
You, the king of La-Di-Da   あなた、気取りの王者
Pretty very out far   ぶっ飛んでる(?)
Never oversits, he understands   oversit (?) は絶対にしない。彼はわかってる
Like the back of the hand   隅から隅まで(知り尽くしてる)
He should sing in a band, oh yeah   彼はバンドの中で歌った方がいいよ、ほんと

Oooh, oooh   ああ、ああ
People think he's Loopey Loo   彼は頭が変だとみんな思ってる
And when they look at his shoes   彼の靴を見ると
He's a rocking sausage roll   彼は rocking sausage roll (?)
He gets it in the goal   彼はそれをゴールに入れる
Healthy little 'brown affair'   健全な「茶色の情事」を(?)
And when he washes his hair   そして彼が髪を洗うときには
He'll get a round or a square   人からの歓声を受けるか、あるいは square を受ける
Get them singing   みんなを歌わせておいたらいい

Oooh, oooh   ああ、ああ
Everyone from Oxford town   オックスフォードの町から
Way down to the Rio Grande   リオ・グランデ(イギリスのホテル名か?)に至るみんなが

Knows his harbour quays   彼の波止場を知っている
His skin tight hands, without seggs   皮膚のピンと張った(?)彼の両手は、seggs がなく
His name is Legs   彼の名は Legs
   [talking] (続く)

548 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/02(水) 20:30:58.15 ID:IYk8czSk
ここって自分で問題だして答えるキチガイがいるよな

549 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/02(水) 20:34:12.88 ID:ZkVh3QWO
>>543 の歌の続き

Oooh, oooh   ああ、ああ
Coolies sweating in Hong Kong   香港で汗を流す苦力(クーリー)が
Run along to the Mardi Grass   マルディ・グラの祭りへと駆け参じる

Risking asian flu to meet the man アジアのインフルエンザの危険を冒して
Who lays the eggs   卵を産む(?)男に会いに行く
His name is Legs   彼の名は Legs

He's a cure for whooping cough   彼に会うと百日咳が治る
And if the going gets rough   そして状況が悪くなったら、
Get lined up, come Sikh, come Czar   一列に並んで、シーク教徒であれロシアの皇帝であれ
No matter who you are   誰であっても、どんと来い
We could get along and slide a rule   仲良くなって、規則(定規)を滑らせる(?)こともできる
And if you don't play fools  
While Larry plays pool   そして、もしもラリーがビリヤードをしてるあいだに、君が道化を演じられないんなら
You'll hear him singing   彼の歌声を聴くことになるだろう
Oooh, oooh   ああ、ああ
   [talking]
Oooh, oooh   ああ、ああ

550 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/02(水) 21:40:51.71 ID:CHBgtZfU
>>480
つまり、itは仮主語で動名詞が主語ってこと?

551 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/03(木) 06:58:50.82 ID:00KI8X8J
お願いします。
asがいっぱい出てきて何が何やら・・

The Character Ethic is based on the fundamental idea that there are principles
that govern human effectiveness— natural laws in the human dimension that are just as real,
just as unchanging and unarguably “there” as laws such as gravity are in the physical dimension.

552 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/03(木) 07:29:28.70 ID:t/q/jB48
>>551
下記の (2) にある [   ] の中の言葉は、(理解を助けるために)僕が付け加えたもの。
(2) には【just as】が二つあるけど、それと、そのあとの ●as● とが呼応している。
最後の方の laws such as gravity are [real, unchanging, and unarguably "there"]
in the physical dimension
は、laws such as gravity in the physical dimension are
[real, unchanging, and unarguably "there"]
というふうに語順を変えると、わかりやすいかもしれない。

(1) The Character Ethic is based on the fundamental idea
that there are principles that govern human effectiveness
  「性格倫理」というものは、人間の作業効率を支配する原則というものがある
  のだという基本的な考え方に基づいている。
(2) -- natural laws in the human dimension that are 【just as】 real,
【just as】 unchanging and unarguably “there”
●as● laws such as gravity are [real, unchanging, and unarguably "there"]
in the physical dimension.
  この原則とは、物理の次元における重力などの法則とちょうど同じように、
  リアルで、不変で、論議の余地もなく「そこにある(存在する)」ような
  人間的次元での自然法則である。

553 :えワ:2015/12/03(木) 07:41:29.45 ID:u1HmNK9a
>>551
スティーブン・リチャーズ・コヴィー(Stephen Richards Covey)の名前を外している理由が分からない。
まぁ、チンコピアスが答えるんだろうね。

554 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/03(木) 10:35:42.74 ID:e1COE4GV
こちらお願いします。今ひとつ意味が掴みかねます。。

Does well with moderate to heavy nutrients

555 :えワ:2015/12/03(木) 11:14:55.96 ID:u1HmNK9a
>>554
Do well with moderate to heavy nutrients. と同じだと思う。
「暴食は慎みましょう。」
Do を強調する時は Does を使う時がある(特に命令文)

556 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/03(木) 11:15:39.34 ID:t/q/jB48
>>554
>>Does well with moderate to heavy nutrients
   中くらいから重い栄養素(栄養物)とうまく適合する

(1) "do well with" は、「〜とうまくやっていく」。
(2) "moderate to heavy nutrients" は、nutrients ranging from moderate to heavy
というような意味。そういうときにどういう日本語が適合するのかよくわからないので、
上記のような下手な和訳をつけておいた。

557 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/03(木) 11:20:02.58 ID:t/q/jB48
>>554
言い忘れていた。

(2) does は、もちろん It does.... とか This product does.... という
意味だけど、その主語を省略してある。製品などの特徴を箇条書きするときの
特殊な省略表現。もしもあなたが下記のような文章を読んでいる最中なのであれば、
does の主語は This strain ということだろう。これからは、質問するときには
必ず文脈を示してください。

   Strain Data
   Grow Info
   RECOMMENDATIONS & NOTES

   - High calyx-to-leaf ratio makes for easy trimming
   - Grows best as a multi-branch plant
   - Does well with moderate to heavy nutrients
   - Yields typically fall between 400-500g/m²
      https://www.leafly.com/hybrid/mob-boss

558 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/03(木) 12:15:10.87 ID:gX4FR7wt
海外の読み物サイトの文なのですがいまいちよく分かりません。よろしくお願いします。
Well, it's always good to just place politics aside and have some nice, friendly competition.

559 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/03(木) 13:21:20.32 ID:t/q/jB48
>>558
Well, it's always good to just place politics aside
  いやあ、政治(駆け引き)のことをさて置いて
and have some nice, friendly competition.
  少しばかり楽しく仲よく競争するというのは、いつだっていいことですよね。

560 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/03(木) 13:34:43.58 ID:gX4FR7wt
>>559
ありがとうございます!

561 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/03(木) 19:21:54.78 ID:2z6Zud+c
>>549
ありがとうございます!
oversitは辞書やネットで検索しても意味が出てこないんですよね…
どんな意味を持つのでしょうか?

562 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/03(木) 19:52:56.54 ID:tKDj0dc9
>>561
http://ja.urbandictionary.com/define.php?term=oversit
oversit
the opposite of understand.
Nobody understands me, they all oversit me.

563 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/03(木) 19:59:40.88 ID:t/q/jB48
>>561
OED には、oversit が一応は載っている。でも、16世紀ごろに使われなくなった。
4つの意味が載っているけど、そのうち ignore という意味がここで当てはまるかもしれない。

oversit
Obs.
1. trans. To sit over or upon; to occupy or possess.
   eOE—c1275(Show quotations)
2. trans. To refrain, abstain, or desist from; to omit, pass over (material in a text); to ignore. Also intr.
   OE—a1500(Show quotations)
3. trans. To delay beyond (an appointed time).
   a1393—c1450(Show quotations)
4. trans. To preside over. rare.
   1587—1587
     
   This entry has been updated (OED Third Edition, December 2004).

564 :えワ:2015/12/04(金) 14:47:24.06 ID:X9Bj2Nlc
>>561
>His Name Is Legs (Ladies And Gentlemen)
「彼はすごいダンサー」
Legs が、ラリースミス(Larry Smith)の事だと理解してる?

565 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/04(金) 16:00:21.85 ID:frhPg2lY
ネトゲで
How close are you to advance teleport to hive bro?
って言われたんですけどこれは要するに仲間の拠点にテレポートして来いって意味なんですかね

566 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/04(金) 16:43:55.60 ID:nH6Cqmk9
hive broまでadvance teleportする場所にどれくらい近い?

567 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/06(日) 08:02:54.58 ID:bNUFCM5Q
Rats as big as 20 cm in length can frequently be seen scuttling around some of the smaller streets that lead off the district’s main shopping drag, with the more unlucky ones flattened by delivery vehicles that service the area.

よろしくです

568 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/06(日) 08:16:32.86 ID:XWGAg4pu
Shoppers’ spacial awareness varies linearly as proximity to Christmas approaches 0
お願いします

569 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/06(日) 08:21:40.54 ID:WpH97bOx
>>567
>Rats as big as 20 cm in length can frequently be seen scuttling around some of the smaller streets that lead off the district’s main shopping drag, with the more unlucky ones flattened by delivery vehicles that service the area.
>
>よろしくです

全長20cm程のネズミはショッピング街の路地でみられます。中にはショッピング街を回っている配達車に轢かれた運のないネズミもいます

570 :えワ:2015/12/06(日) 09:50:43.68 ID:GzLrHibq
>>568
ケーキ屋なら、26日になったら売れないから、「売れ残らぬよう、品切れにならぬよう」なんだろうね。
他の店は、「あと何日、売れるだけ売れ!」なんだろう。

店は、クリスマスまでの残りの日数は、特に注意している。

571 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/06(日) 12:31:01.41 ID:CSP1RMtC
>568
as proximity to Christmas approaches 0
クリスマスまでの日数が0に近づくにつれて

Shoppers’ spacial awareness varies linearly
買い物客の特別な意識は線形的に変化する(クリスマスの高揚感のことを言ってると思う)
※specialとして訳してます。spacial (spatial) awareness だと「空間認識」なので。

572 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/06(日) 13:03:29.82 ID:cbfI1eWm
Nearly three-quarters of the Earth is covered with water. Water heats up more slowly than land,
but once is has become warm it takes longer to cool down. If the Earth's surface were entirely land,
the temperature at night would fall quite quickly and would be much colder than day.
日本語訳お願いいたします。

573 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/06(日) 14:17:59.39 ID:PjbbSRi5
What counts in life is not the mere fact that we have lived.
It is what difference we have made to the lives of others
that will determine the significance of the life we lead.

「ただ単に生きたということが人生にとって重要なのではない。
他者の人生にどんな影響を与えたかということが、私たちが導く世界への重要性を決めるのである。

英語初心者ですが、この訳でいいのでしょうか。
なんか違うような気もするのですが。

どなたかご教示いただければ幸いです。
どうかよろしくお願いいたします。

574 :えワ:2015/12/06(日) 14:49:12.39 ID:GzLrHibq
>>572
地表の4分の3は海水である。
海水は地上より温まりにくいが、いったん温まると冷めにくい。
もし、地表が全て陸地なら、夜になると気温は急速に下がり、昼よりかなり低くなる。

575 :えワ:2015/12/06(日) 15:19:48.00 ID:GzLrHibq
>>573
マンデラ氏の言葉なら、当然、和訳はあるね。
lead を訳し過ぎてるのかな。

“人生で大切なのは、ただ生きたということではない。
自分の人生を通じて、他の人々の人生をいかに変えることができたか、それが重要なのだ。

576 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/06(日) 16:21:31.10 ID:1HrUxEcx
>>10
仮釈放、終身刑、7年、。。。

前後の文が欠けているので、よく判らんな!そこだけ抜粋されても。

577 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/06(日) 17:08:01.35 ID:y66yaj2/
>>572
once isはonce itだろうけど、まあこれはいいとして
最後のand would be much colder than dayの部分に違和感がある
the temperature at nightとdayを比べるのは変よね、temperatureに対してcoldも違和感
なんか抜けてるんじゃないのか?

578 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/06(日) 17:59:46.74 ID:cbfI1eWm
>>574
ありがとうございました!
>>577
once isではなくonce itでした!
それ以外の誤字脱字は見当たりませんでした...
ありがとうございました

579 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/06(日) 19:20:47.23 ID:dSJlss3f
>>

人生の価値を決めるのは 単に生きたという事実ではない。
他人の人生にどのような影響を与えたかが わたしたちの送る人生の意義を決める。

lead lifeで「人生を送る」

580 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/06(日) 19:21:12.70 ID:dSJlss3f
>>579>>573

581 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/06(日) 21:24:18.77 ID:dY25bSuU
>577
誤字を指摘するのは良いと思うが、それ以外は指摘するようなことじゃ無いと思うのだけど。

>temperatureに対してcoldも違和感
>なんか抜けてるんじゃないのか?

temperature と cold だったら気持ち悪いというのは同感だが、
temperature と cold"er" という組み合わせなんだから
そこまで違和感のあるものじゃないと思うが。


>the temperature at nightとdayを比べるのは変よね

その一文だけ見れば確かに意味が良く分からないが(昼間より夜の気温が低いのは当たり前だが)、
文章全体を見ればmuchが単なる強調だけの意味でないことは明白。
「昼間の気温に比べて”今の気温差以上にもっと”夜の気温は低いだろう」

582 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/06(日) 21:57:27.96 ID:oZjphI2d
If the Earth's surface were entirely land,
もし地球の表面がすべて陸地だったら
the temperature at night would fall quite quickly and would be much colder than day.
夜の気温は急速に下がり昼よりもかなり気温が下がるだろう。寒くなるだろう。

水面の温度調整作用がない大陸性気候では昼と夜の気温差が大きい。
緯度が高い地方でも昼は30℃夜は10℃台。
昼は半袖Tシャツ、夜はその上にムートンジャンパー。

583 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/06(日) 22:11:31.87 ID:PjbbSRi5
>>575>>580

ありがとうございました。
たったこれぽっちの文章なのに、指摘されて気づくことが沢山・・・

気長に勉強を続けようと思います。

584 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/07(月) 03:06:34.00 ID:YO0q1R2i
この度はお世話になります。
You order is ready for shipment and will be picked up by post office monday.
We are shipping Priority Mail.
We hope you will get it quick.
Thank you

よろしくお願いします!

585 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/07(月) 03:25:07.02 ID:YO0q1R2i
その前に送られて来たのがこちらです。
Thank you for shopping with us. You ordered 15 of "Christmas Greeting Card..." .
We’ll send a confirmation when your items ship.

これは無視して、私は以下のメールを送り付けました。
The persons in charge
It's under care this time. Excuse me.
Christmas card!!
Please send quickly. Thank you.

クリスマスカードを注文したのですが。一応、到着が21日から31日なんです。
およその配達予定日ははちょっとオーバー気味だろうからと思い注文したのですが、急いで下さいとお願いメールをしました(つもりです。)
もう、24日とかに着くなら意味がないので、お

586 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/07(月) 03:28:05.93 ID:YO0q1R2i
途中で失礼しました。
少々お金かかってもいいから急いでほしいです。。。

587 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/07(月) 04:11:28.95 ID:uC+C4KhM
>>578
もう見てないかもしれないけど
ググってみたら、元ネタはおそらく
and night would be much colder than day.
だった、これなら全く違和感ないな、大して意味は変わらないけど

588 :えワ:2015/12/07(月) 04:17:42.80 ID:yyHGsJUA
>>584
すでに出荷の準備を終え、月曜日には郵便局が回収するはずです。
Priority Mail. で送ります。
早く手許に届くといいですね。
ありがとうございました。

君のメールと同じ単語 quick を使ってるのは、メールに対応したのかな。


>>587
ググっても出典は見つけられなかったけど、地球温暖化の話では無いし、
海の無い星の話なんで、火星ネタが来るのかな。

589 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/07(月) 11:09:16.49 ID:169ToqPa
you were questioning the Illustrator approach to creativity.
お願いします

590 :えワ:2015/12/07(月) 17:22:16.17 ID:yyHGsJUA
>>589
座りの悪い英文だけど、ひとまず、
君はイラストレーターに「想像力」の取材をしてたね。

591 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/07(月) 17:27:30.04 ID://sMb69f
>>569
ありがとう

592 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/07(月) 18:31:37.70 ID:3MsfqWps
>>584-585

アフォは楽天で買え

593 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/07(月) 18:51:32.57 ID:UYhLdHGo
Thanks for writing in! I currently see accounts for you under these email addresses: 「メルアドA」 and 「メルアドB」.
I’d be happy to merge your accounts for you.
Please let me know which email address you’d like to keep associated with your account.

機械翻訳で切り貼りしてアカウントの統合をしてほしいってつもりでメール送ったらこんな感じで返ってきたんですが
アドレスを確認したからどっちをどっちに統合してほしいか教えろ
みたいな事を言ってるんでしょうか?
よろしくお願いします

594 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/07(月) 19:47:12.91 ID:9R/OUl17
喜んで統合するから、どっちを使いたいか教えろ。

595 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/07(月) 19:56:35.80 ID:UYhLdHGo
>>594
ありがとうございました

596 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/07(月) 21:57:15.05 ID:KdxLdphK
すいません、シェイクスピアみたいなちょっと昔の英語でも訳してもらうことってできますか?
大学の授業でRomeo and Julietやってるんですけどどうしても訳せなくて

597 :えワ:2015/12/07(月) 22:12:26.50 ID:yyHGsJUA
>>596
ロミオとジュリエットは邦訳もあるし、それで足りるだろう。

598 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/07(月) 22:13:59.15 ID:Ijtp0O9r
>>596
いまさら歴代の名だたる翻訳家に挑戦しようって人はいませんよ。
この文がどうしてこういう訳になるのかって解説してくれる人はいるかも知れません。

599 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/07(月) 22:44:26.31 ID:KdxLdphK
>>597
世に出てる和訳本じゃだめなんです
まず意訳じゃだめだし、授業で文法構造について深く聞かれるんですよ
中野好夫さんの訳本を買いましたが、英語ならではの言葉遊びを、日本語に当てはまる言葉でうまく訳してるとは思いますがさすがに原文の意味を汲み取った意訳が多いのであまり役に立ちません
せいぜい文のおおまかな意味を理解する程度にしか使えないんです
No fear Shakespeareってサイトもあるんですけどこれも意訳で原文に忠実な解釈がされてないからだめなんです

600 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/07(月) 23:07:18.27 ID:NOymAhYY
シェイクスピアの英語
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1382085617/1

このスレでやりな。
物好きがお前の10倍時間使って何でも解読してくれるから。

けどさ・・・一体何のために大学行ってんの?

601 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/07(月) 23:25:44.71 ID:eecR44YO
599じゃないけど心に刺さった
頑張ろ

602 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/07(月) 23:55:05.12 ID:KdxLdphK
>>600
単位とって無事卒業するためですね

なんでも翻訳するというスレタイの趣旨に沿って続けますね
仮装舞踏会にロミオ、マキューシオ、ベンヴォーリオが参加しようとしているシーン

ROMEO
A torch for me. Let wantons light of heart
Tickle the senseless rushes with their heels.
For I am proverbed with a grandsire phrase,
I’ll be a candle holder, and look on.
The game was ne'er so fair, and I am done.

(I’ll take a torch. Let playful people with light hearts dance. There’s an old saying that applies to me: you can’t lose if you don’t play the game. I’ll just hold a torch and watch you guys. It looks like a lot of fun, but I’ll sit this one out.)

括弧内がサイト(http://nfs.sparknotes.com/romeojuliet/page_50.html)の訳です。

rushesというのが、昔一般的に床に敷き詰めていたいぐさであり、それを足でトントンとする無駄な様子を
tickle the senseless rushes with their heelsという台詞で舞踏会で踊る人々の無駄な踊りを揶揄しているというのはわかりました(注釈にあったので)
次の行のForがまずわかりません。理由のfor?いまいちしっくりきません。
I'll be a candle holderというのはことわざである"A good candle-holder proves a good gamester"からくるものだというのは注釈からわかりました。
しかし、それがどうしてyou can’t lose if you don’t play the game. I’ll just hold a torch and watch you guys. という解釈になるのかいまいち分かりません。このことわざは調べても出てこないですしどういう意味なのでしょうか。
どなたか丁寧な訳と解説をお願いします

603 :えワ:2015/12/08(火) 00:07:15.05 ID:I3e1qOMN
>>602
端末がチンコピアスだ。
そういう事か。

604 :えワ:2015/12/08(火) 01:51:41.42 ID:I3e1qOMN
1幕4場
注釈に書いていないの?
"A good candle-holder proves a good gamester," which means that a mere onlooker can't lose in a game.?
勝ち負けを決めるゲームに参加しなければ、負ける事はない。

The game was ne'er so fair, and I am done. (ne'er=never)
恋はそんなに良い物じゃない、思い知ったよ。


最初から読んでないんだろうね。
1幕、ロミオは失恋したばかり、「もう、恋などしない」状態で登場する。
BENVOLIO
Be ruled by me. Forget to think of her.(まぁ、彼女の事を考えない事だな)

ROMEO
O, teach me how I should forget to think ! (どうすれば、彼女を忘れられる)

BENVOLIO
Do it by letting your eyes wander freely.
Look at other beautiful girls. (新しい恋人を見つければいいんだよ)

で、新しい恋を探しに来たのに、まだ、ロミオは「もう恋なんかしない」と言い続けてる。

605 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/08(火) 02:50:00.96 ID:TplQq/Td
お願いします
We will charge your credit card for the cost of shipping on the day the order leaves the nursery.
That cost is based on the weight and dimensions of the box as well as the final destination, so there is no way to quote that amount in advance.
You will get an email when the shipment leaves the nursery with your tracking number so that you can keep up with the progress of your package.

606 :えワ:2015/12/08(火) 03:07:27.66 ID:I3e1qOMN
>>605
Yahoo のブログの記事だね、ひとまず、

種苗場が出荷した時点で、クレジットカードに「出荷費用」として請求します。
請求額は重量、梱包の大きさ、目的地により算出されるため、事前にお知らせする事は出来ません。
種苗場から出荷した時点で、E-mail でお知らせします。
記載されている追跡ナンバーで、搬送状態を確認出来ます。

607 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/08(火) 03:35:02.40 ID:TplQq/Td
>>606
早速ありがとうございます!

608 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/08(火) 07:04:10.84 ID:TZjh/OMj
telegraph newsの見出しで
Christmas jumper tribute for father and son who died hand in hand

とあったのですが、どうやらjumperはセーターのことらしいですね。
pay tribute toで〜に敬意を払う、追悼するという意味だと思うのですが
クリスマスのセーターがどう関係するのかさっぱり。
事故で死んだ父子への追悼?
他の記事でジョージ王子が叔父ハリーに対し
クリスマスのセーターでpay tributeしたとかなんとかもありました。
クリスマスのセーターとtribute、どういう意味か分かりますか?

609 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/08(火) 07:33:37.51 ID:3qb8Rv33
>>602
まずは、全文に僕なりの素人的な和訳を加えておく。

(1) A torch for me. Let wantons light of heart
  Tickle the senseless rushes with their heels.
  松明(たいまつ)を寄こせ。心の軽い遊び好きの奴らは、
  無感覚なイグサを、かかとでくすぐってればいいさ。
(2) For I am proverbed with a grandsire phrase,
  というのも、俺には賢明なことわざがあるからな。
  (俺は、そのことわざに従って行動するさ。)
(3) I’ll be a candle holder, and look on.
  俺はロウソク持ちとして、様子を伺うことにする。(俺は踊らない。)
(4) The game was ne'er so fair, and I am done.
  ゲームはそんなにきれいなものでは決してなかった。だから俺はもう駄目だ。

"you can’t lose if you don’t play the game." という解釈を Sparknotes
て付け加えてあるのは、次のような意味合いだと思う。つまり、Romeo がこのゲーム
(舞踏会で新しい女性たちと出会うこと)に参加するのはやめておくと言っている。
Rosaline との恋に破れて心がずたずたなので、新たな女性に出会おうなんていう
気にはなれない。再び片思いに苦しむのはこりごりだ。そういう意味で "I am done."
(= I am finished. 俺はもう終わりだ、やめておく、ダメだ) と言っている。
恋をしなければ、ゲームに負けることもない(You can't lose if you don't play
the game) というわけだ。(続く)

610 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/08(火) 07:34:10.69 ID:3qb8Rv33
>>602 への回答の後半

(2) の冒頭の For は、Because よりも意味が弱くて、「というのも」という感じで
19世紀以前の古い英文によく出てくる。前の文で言っていることについて詳しく説明
しようとするときの前置きとして For を添えているだけであって、「なぜかというと
それは次のような理由だ」などという大げさな理由づけの意味だとは限らず、かなり
軽い意味合いで、ちょっと添えてあるだけという感じで使われることも多いと僕は
感じている。

I am done. の done は finished という意味だけど、その裏には、ダジャレがあって
面白いのだそうだ。Arden Shakespeare シリーズの "Romeo and Juliet" の
Third Series の p.159 によると、"I am dun." と書いてある。done の代わりに
dun と書いてある写本もあるそうだ。この dun は、done と発音が同じで、
dingy and brown(つやがない茶色)という意味。その前に the game が fair では
なかったと言っているけど、fair は「美しい、金髪の」という意味だけど、それと
対照的に I am dun. (俺の髪はつやがなくて茶色だ)と言って、I am done.
(俺はもう駄目だ。俺はこのゲームから降りる。終わりだ)という意味と引っかけて
二重の意味合いを持たせていて面白い。Shakespeare は、ダジャレの天才。

611 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/08(火) 08:08:03.62 ID:3qb8Rv33
>>602
(1) A torch for me. Let wantons light of heart
  【Tickle the senseless rushes with their heels】.

ついでに、この【  】の中のフレーズの面白さについて解説しよう。この部分は、
舞踏をエロティックに表現した言い回しなんだと Arden Shakespeare, Third Series
の p.159 には書いてある。確かに、tickle は「くすぐる」という意味だけど、
この単語についても、Shakespeare's Sexual Language (by Gordon Williams)
には "alluding to sexual activity" というふうに書いてある。つまり、tickle は
性的な動作を匂わせる言葉なのだ。

そこで Shakespeare の原文である Tickle the senseless rushes with their heels
について僕なりに考えてみると、the senseless rushes(無感覚なイグサ)つまり
「くすぐられても反応しないイグサ)は、女性の陰毛のことをも暗示しているのでは
ないだろうか?あるいは女性器そのものかもしれない。それをかかとでくすぐると
言っているわけ。

僕がスケベなことばかり言っているように思う人もいるかもしれないが、
Shakespeare を読んでいると、そして特にこの "Romeo and Juliet" を読んでいると、
性的なジョークが満載だ。あまりにそれがすごいので、Shakespeare の性的表現
を集めた数百ページの辞書が何冊も出回っているくらいだ。

612 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/08(火) 08:34:07.91 ID:OYy/y/wl
>>608
そのクリスマスセーターの模様で
>事故で死んだ父子への追悼? 敬意を表してるんでしょ。

613 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/08(火) 09:40:12.31 ID:xq7ZyCPI
>>604,609-611
お二方ともありがとうございます。本当に助かります。
細部に渡る解説で授業よりわかりやすく非常にためになりました。もう完璧としか言いようがないです。
シェイクスピアの作品に触れるのは初めてだったので実際読んでて下ネタとダジャレの数には驚かされるところがありますね。しょっちゅう注釈でも性的な意味とのダブルミーニングについて触れられているし。
また聞くことがあったらすみませんがよろしくお願いします。

614 :えワ:2015/12/08(火) 10:04:24.88 ID:I3e1qOMN
>>608
事故は、「横断中の父子を、アルファロメオを運転する22歳のの男がひいた。」というもの。

地元の住人によると、事故多発地点で、
「事故の度に、毛布とタオルを持って駆けつけ、来た人にはコーヒーを出す。」
「いつ、また事故が起こってもおかしくない、それこそ、今起こっても。対策は何も取られていない。」

「ジャンパーの売り上げの一部で信号を設置しよう。」みたいな感じかな。
日本でも、「信号の無い交差点で〜」は交通事故の枕詞だからね、同じなんだろう。
tribute は「2度と同じ事故が起こらないよう」ぐらいまで踏み込んでもいいと思う。


>>611
それが、シェークスピアの「正しい読み方」だとは思わない。
少なくても、頭から読んでいれば、ここまででも、fair の解釈がおかしいのに気付くはずだ。
頭を使わず、書き写すだけの君にシェークスピアは無理だから、止めなよ。

615 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/08(火) 12:20:01.45 ID:7oU3TlVZ
yo yo man, yo man, whom I killer tape at guy. 

616 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/08(火) 13:21:47.47 ID:TZjh/OMj
>>612
>>614
ありがとうございました!
まったく想像外でした!
勉強になりました。

617 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/08(火) 16:26:10.77 ID:RlYU98f+
>>608
事故にあった時に着ていたのは、奥さんから贈られたクリスマスセーターだった
てことじゃないの?クリスマスシーズンに悲劇がおきて、セーターが最後の手向けになったみたいなかんじで
事故後に追悼の意味のセーターを贈っただの寄付を集めようだのってどこに書いてある?
ちょっと見つからない

618 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/08(火) 17:16:00.00 ID:rx1Jlkt4
お願いします。
I'll see you tomorrow, if you have any other questions, please let me know. Sorry, my work day is over, so this is a bit short.

619 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/08(火) 18:30:01.40 ID:TZjh/OMj
>>617
すみません、私もよく分かりません
質問しときながら、ごめんなさい!

620 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/08(火) 19:37:46.60 ID:dTZheTwy
>>618
また明日会いましょう。
他に質問があれば教えてください。
すいません。仕事が終わっているので、ちょっと短いです。

621 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/08(火) 20:21:31.02 ID:OYy/y/wl
トリビュート、tribute
先輩大歌手に敬意を表して作るカバーアルバムを、トリビュートアルバムと言うことがあるな。

622 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/08(火) 21:56:21.74 ID:TplQq/Td
このスレは日本語を英語に訳してくれたりしますか?

623 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/08(火) 21:59:30.09 ID:TplQq/Td
すいません、該当スレを見つけたのでそちらで聞いてみます

624 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/08(火) 23:32:08.67 ID:lNhY6OMv
この文章の和訳をお願いします。
Hey last time I spoke to eBay they told me to wait until the funds released to me to refund, I'll call them again because I still haven't gotten anything.. Sorry about the late reply I haven't been on eBay. how much did you pay again so I can tell them?

625 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/09(水) 00:10:01.75 ID:X8MGQcjH
>>624
要約すると

afo wa rakuten de kae

626 :えワ:2015/12/09(水) 05:13:08.54 ID:vNxagDIP
>>619
家族は事故で亡くなった二人を臓器提供する事に決めた。
これを聞いた、やはり家族を交通事故でを失った Rhian Burke 女史の呼びかけで家族へのチャリティが始まり、
12月8日現在で約160万円が集まっている。(WalesOnline)

627 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/09(水) 06:54:42.51 ID:32f6jl8m
>>625
今後eBayは使いませんよ
何度かやり取りして返金早くしろと催促してるんだ

〉how much did you pay again so I can tell them?
ここだけでも教えて頂けないでしょうか

628 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/09(水) 07:24:32.80 ID:TWKTMsqm
There has come to be something almost impious in denying that all societies and all human problems this side of mortality can be radically made over and suffering brought to an end.
And by definition, in a progress narrative, the good eventually triumphs and the bad is defeated.
In this universe, perhaps more emotional (not to say narcissistic) than it is moral in the proper sense,
it is almost an assertion of one’s membership in the party of the good not to treat sceptically the claims that the world is on the cusp of being made anew that are routinely made by development and aid officials from major Western governments.

よろしくです

629 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/09(水) 08:48:51.87 ID:/csroxy7
ドラえもんの名言「日本じゅうがきみのレベルに落ちたら、この世の終わりだぞ!!」をいい感じに英語にするとどうなりますか?

630 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/09(水) 10:49:22.16 ID:N+A+cMwH
>>627
多分didはdoの間違いで、 もう一度払うならいくらかと聞いている。

631 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/09(水) 14:30:06.84 ID:L+l4FpnV
>>628
生きとし生けるものにかかわるあらゆる社会的人間的諸問題は改革が可能であり
苦しみを終わらせることが可能であるということを否定するのは、何やら信心が
足りないとでも思われるようになっている。進歩的物語においては、定義からして、
最後には善が勝利し悪は敗れるのである。おそらくは言葉の厳密な意味で倫理的
というより(自己愛的とまではいかないにせよ)感情的なこの世界観において、
世界は生まれ変わる寸前であるという西側大国政府の開発・援助担当官僚によって
繰り返しなされる主張を懐疑的に扱わないことは、自分は善の側の一員であると
宣言するも同然なのだ。

632 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/09(水) 16:58:12.93 ID:c+S0rkE4
>>630
ありがとうございます
意味がわかり助かりました

633 :602:2015/12/09(水) 18:23:07.69 ID:p/Ej8Gcv
>>602のものですが、今日授業があってここでしてもらったお二方の解説に誤りがあったようなので一応訂正しておきます。
The game was ne'er so fair, and I am done.
のnever so 〜 は古い言い方で、「どんなに〜でも」という意味になるそうです。そのため、正しい訳は「どんなにゲーム(恋)が良いものでも、僕はおりる(やめる)。」となるようです。
だからこのサイト(http://nfs.sparknotes.com/romeojuliet/page_50.html)の訳でも It looks like a lot of fun, but...という風になっているんですね。

634 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/09(水) 22:39:20.24 ID:BDultx3W
This dirty simian can only talk about his dick.
you need lynching before you rapes some yellow woman.

I'm gonna lick your disgusting habit out of your owners who released
you from your fucking cage. And from next time, I'll permit you to ONLY
suck your bent cock.
I mean that you can't eat even one of fruits. such as a banana. okay?
お願いします

635 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/09(水) 23:18:01.52 ID:xUznz7aU
Hoyyyy...!!!
Ang PUTANG INA...mo
Wag ka ngang mag malinis...
Akala..mo bah..
Bagay sayo??
Kung gusto kang...Away...Aba...!! Ako ba naman ang aayaw..???Tss!!akala mo kung sino maka asta..
Kung gusto mo ng matinong..usapan..
Kausapin mo ko ng personal...
Hindi sa magdadamay ka pa nong sino.02 dyan...sa madaling salita..."libakera"..at chaka...makalait ka wagas...Hiyang hiya naman ako sayo!!
But i remember...pala..hindi ako.
Pwedeng pumatol sa hindi ko ka level
At isa pa ...pangalan pa lng ang kilala mo sakin...baka gusto mo makilala ang tunay na ako...
Hindi sa pag mamayabang..
Binabalaan. Kita...
Im a half devil!!!
B!TCH...At alam mo kung ano ako magalit...
Bestfriend kita kasi NOON..
Pero. Di na NGAYON...
A DAMN B!TCH FAGOOT!!
Say it to my face..
Not through ur status..!!!!!!!??
DAMN U b!tch!!!
‪gustokagtrashtalk‬?


略語や若者言葉が多すぎて翻訳が難しいです。。
できるかた、宜しくお願い致します。

636 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/09(水) 23:44:11.85 ID:K/toyOO2
ここでドヤ顔で答えてる人はどういう人なんだ?
適当に答えてるの?

637 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/10(木) 06:18:59.19 ID:q+xk7s6s
>>633
>>The game was ne'er so fair, and I am done.
>>のnever so 〜 は古い言い方で、「どんなに〜でも」という意味になるそうです。

おお、教えてくれてありがとうございます。これからも、僕が言ったことと先生が
おっしゃったことに少しでも食い違いがあったら、どうぞ教えてください。
ただの独学ではあるけど、真面目に Shakespeare をこれからも
読もうと思ってますので。

638 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/10(木) 12:43:37.46 ID:LdN2VsYR
>>634

--------
このクソッタレのサル野郎は自分のチンポとしか話ができないみたいだ。
テメーは、他のアジア人の女性を犯す前にリンチしなきゃならんわ。
テメーをオリから出したアホを殴り倒して、俺がお前を更生してやる。
そんで次からテメーには、自分のチンポを吸う事だけしか許可しない。
バナナすら食わせないって事だよ。分かったか?
------------

simian = 猿のような(形容詞)
yellow woman = アジア人女性だと思われる
lick A out of B …Bを殴ってAを直す、みたいな意味?

639 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/10(木) 15:09:45.20 ID:pM8atS0f
PCの要求スペックに関してなのですが、
親切な方、翻訳お願いします。

This warning displays if you don't have enough available
memory on your system to use your current settings.
This includes physical memory, video memory, and virtual
memory. You can continue to run the game at higher settings,
but this may lead to performance issues and instability.
If you don’t have sufficient physical or virtual memory,
or you use a 32-bit operating system, you should reduce
the overall graphics quality and texture quality.
If your graphics card doesn’t have enough video RAM,
or you’re using integrated graphics, you should reduce
the texture quality.
If you encounter performance issues or instability,
set the game's Graphics Quality to a lower setting.
Make sure you meet the game's recommended system
requirements (Starcraft II | Heroes of the Storm) to remove
this warning.

640 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/10(木) 15:24:24.02 ID:b/7doeW6
お願いします

is this usb3.0 or usb 2.0 holy cow it doesn't say at all just say 2 or 3 can comparable !!!
wats dat means probably isn't 3.0 because what if it is usb 3.0 it would be say usb 3.0
if it doesn't say anything then it would be usb 2.0 because it can't say usb 3.0 hahaha holy sl~~~~~ow

641 :えワ:2015/12/10(木) 15:49:01.25 ID:LSCM/TPa
>>639
長い英語とビビらずに、知ってる単語を拾って、日本語の注意書きをイメージすればいい。
これに限らず、(家電の)取説、(ホテルの)手続きは、同様の日本の説明と同じ事が書いていると思っていい。
これは、多分、「そんな事、知ってる」という中身。(それ以上の事を書いていない)

キーワードはメモリー、で自分の持ってる知識を総動員すれば分かると思う。
>This warning displays 意味としては、この後に、最後の Make sure 以下の文章が来る。

if you don't have enough available
memory on your system to use your current settings. いじれるメモリーが無い場合、そのままの設定で。

This includes physical memory, video memory, and virtual
memory. You can continue to run the game at higher settings,
but this may lead to performance issues and instability. セッティングを変えると、動作が不安定になる事があります。

If you don’t have sufficient physical or virtual memory,
or you use a 32-bit operating system, you should reduce
the overall graphics quality and texture quality.   メモリーが足りないか、32ビットの場合 →画質を落として下さい。

If your graphics card doesn’t have enough video RAM,
or you’re using integrated graphics, you should reduce
the texture quality.   ビデオRAMがあるけど能力が低い場合、texture qualityを下げて下さい。

If you encounter performance issues or instability,
set the game's Graphics Quality to a lower setting.  以上の操作で動作が不安定になった場合、Graphics Qualityを下げて下さい。

Make sure you meet the game's recommended system
requirements (Starcraft II | Heroes of the Storm) to remove
this warning.  推奨環境Starcraft II ではない場合、この表示が出ます。

642 :えワ:2015/12/10(木) 16:10:30.89 ID:LSCM/TPa
>>640
holy cow は製造元かな。まぁ、内容は変わらない。

USB 3.0 は USB 2.0 に上位の互換性があるから、
特に指定が無い場合はUSB 2.0 を意味してる。
USB 3.0 用の設定には、(まだ)なってないから。

643 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/10(木) 16:12:18.82 ID:oppPYnQ8
>>640
>>640 要約
USB3.0だったら3.0とはっきり言うよ。
はっきり言わないのは2.0だ。
2.0を3.0とは言えないからね。

644 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/10(木) 20:40:01.19 ID:D1JTLaW1
>>635をどなたか分かりませんか?かなり難しいと思うのですが、ここならできる方いると思ったのですが…

Hoyyyy...!!!
Ang PUTANG INA...mo
Wag ka ngang mag malinis...
Akala..mo bah..
Bagay sayo??
Kung gusto kang...Away...Aba...!! Ako ba naman ang aayaw..???Tss!!akala mo kung sino maka asta..
Kung gusto mo ng matinong..usapan..
Kausapin mo ko ng personal...
Hindi sa magdadamay ka pa nong sino.02 dyan...sa madaling salita..."libakera"..at chaka...makalait ka wagas...Hiyang hiya naman ako sayo!!
But i remember...pala..hindi ako.
Pwedeng pumatol sa hindi ko ka level
At isa pa ...pangalan pa lng ang kilala mo sakin...baka gusto mo makilala ang tunay na ako...
Hindi sa pag mamayabang..
Binabalaan. Kita...
Im a half devil!!!
B!TCH...At alam mo kung ano ako magalit...
Bestfriend kita kasi NOON..
Pero. Di na NGAYON...
A DAMN B!TCH FAGOOT!!
Say it to my face..
Not through ur status..!!!!!!!??
DAMN U b!tch!!!
‪gustokagtrashtalk‬?

645 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/10(木) 20:51:05.04 ID:X2Nh4kf2
エワ出番だよ

646 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/10(木) 20:57:24.15 ID:QVFLDAKw
>>639
> This warning displays if you don't have enough available memory on your system to use your current settings.
> This includes physical memory, video memory, and virtual memory.
この警告が表示される場合、お持ちのマシンの 使用可能メモリが 現在のゲーム設定に対して 不足しています。
これ (※上記の『使用可能メモリ』) には、物理メモリ、ビデオメモリ、仮想メモリ を含みます。

> You can continue to run the game at higher settings, but this may lead to performance issues and instability.
高スペック設定でゲームの起動を続けることも可能ですが、パフォーマンスの問題の発生や、ゲームが不安定になる場合があります。

> If you don’t have sufficient physical or virtual memory, or you use a 32-bit operating system,
> you should reduce the overall graphics quality and texture quality.
十分な 物理メモリや 仮想メモリ がない場合、または 32ビットオペレーティングシステムをお使いの場合、
全体的なグラフィックス品質や テクスチャ品質 を下げることを推奨します。

> If your graphics card doesn’t have enough video RAM, or you’re using integrated graphics, you should reduce the texture quality.
グラフィックカードが 十分なビデオRAM を搭載していない場合、
または integrated graphics (※多分 オンボードでマザボと一緒になってるグラボ とかのこと;
貧弱だったり、物理メモリからビデオRAM取ったりするから?) の場合、テクスチャ品質を下げること を推奨します。

> If you encounter performance issues or instability, set the game's Graphics Quality to a lower setting.
パフォーマンス上の問題や ゲームが不安定になる などの場合は、ゲームの『Graphics Quality』の設定を 低めの設定に合わせてください。

> Make sure you meet the game's recommended system requirements (Starcraft II | Heroes of the Storm) to remove this warning.
また、この警告を消す際は、ゲームの推奨環境スペック (Starcraft II | Heroes of the storm) を満たしていることをご確認ください。

647 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/10(木) 20:57:46.72 ID:oppPYnQ8
>>644
多分タガログ語だから
https://translate.google.co.jp/?hl=ja
試すべし。

648 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/10(木) 21:08:43.32 ID:QVFLDAKw
>>640
これが USB3.0 か USB2.0 か だって? マジかよ? 2と3が比べられるわけねーじゃんwwww
そりゃ、トーゼン 3.0じゃねえ、ってことじゃねーの? USB3.0だったら、USB3.0 って言うべさ。
そう言わねえなら、USB2.0 だろうぜ。だってよ、USB3.0だなんて言えるわけねえじゃん、あんなクーーーッソおっそいのwwww
----
口調も含め で、こんなんじゃね?

『holy cow』は、驚き とかを表す砕けた語で、間投詞 的に使ってるだけかと (上記では『マジかよ?』と訳出)。
http://ejje.weblio.jp/content/holy+cow

649 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/10(木) 21:21:33.13 ID:wfbW/8W/
>>631
ありがとう

650 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/10(木) 21:35:16.96 ID:oppPYnQ8
>>639
This warning displays  if以下のとき、この警告が表示される
if you don't have enough available memory on your system to use your current settings.
あなたの現在の設定を使うのに十分な空きメモリーがあなたのPCにない場合。
This includes physical memory, video memory, and virtual memory.
このことは物理メモリー、ビデオメモリー、仮想メモリーを含みます。
You can continue to run the game at higher settings, but this may lead to performance issues and instability.
もっと高度な設定でゲームできるが しかし PCの性能が足りない問題と不安定を生じます。
If you don’t have sufficient physical or virtual memory,
or you use a 32-bit operating system, you should reduce
the overall graphics quality and texture quality.
32bitシステムを動かす十分なメモリーがなかったらビデオグラフィック機能を落とすべきです。

651 :えワ:2015/12/10(木) 21:36:01.32 ID:LSCM/TPa
>>649
チンコピアス、いらっしゃい。
端末がね。
もう少し、違う踊りを見せてよ。

652 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/10(木) 22:06:40.15 ID:LUJ9bKpb
cunt! cunt ! cunt! cunt! aaaah! cunt!

who the fuck are you speaking to!


whoが最初に来ても意味が通じるってのはややこしい

653 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/10(木) 22:13:51.26 ID:JMZ0HUpq
>>652
マンコマンコマンコアーマンコ
誰に向かって話していると思っているの

654 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/10(木) 23:30:18.98 ID:LdN2VsYR
つーかこういった酷いスラングが出てくるって…
お前ら一体どんな奴と会話してるんだよw 仲良くしろ

655 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/11(金) 00:01:21.15 ID:/k6xkG8U
クラウドファンディングでの質問なんだけど

「いつまで出資を受け付けているのか教えていただいてもよろしいでしょう?」
を英訳して欲しいです
よろしくお願いします

656 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/11(金) 01:59:46.78 ID:5kX2rrvr
>>655
could you please tell us,
how long could you accept the request of the investment to our company?

…はダメなのかな。
ごめんプロじゃないので…

657 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/11(金) 02:06:47.02 ID:5kX2rrvr
てか誰が誰に出資するんだろう
される側で考えてみたのだけど

658 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/11(金) 02:38:27.65 ID:U6xJzbye
自分が相手にしますです

659 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/11(金) 03:04:01.31 ID:5kX2rrvr
how long よりuntil when の方が良いと思った。その上で
until when could you accept the our proposal (of investment)?
いつまで俺らの(投資の)提案を受け入れられる?

660 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/11(金) 03:08:28.23 ID:U6xJzbye
ありがとうございますm(_ _)m
送らせてもらいます!

661 :えワ:2015/12/11(金) 03:45:02.99 ID:Y/RFclWd
>「いつまで出資を受け付けているのか教えていただいてもよろしいでしょう?」

Please tell me the cnditions of investiment.
投資の条件についての詳細を教えて下さい。
やり過ぎてる感があるかな。

662 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/11(金) 07:02:54.90 ID:5eafb7eZ
>>655
いつまで出資を受け付ける【ご予定】なのか教えていただいてもよろしいでしょう【か】?

(1) Could you please tell me how long you will continue
  to accept investment offers?
(2) Could you please tell me the deadline
  for your accepting investment offers?

663 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/11(金) 14:12:10.49 ID:niXPI6Vo
Not that the solitary eccentric is always or, probably, often in the right;
but if he is in the wrong the upholders of the current opinion lose,
if they silence him, what is very valuable, namely the clearer perception and livelier impression of truth produced by its collision with error;
while if the solitary thinker is in the right, by silencing him mankind has lost the opportunity of enjoying the inestimable benefit of exchanging error for a nearer approach to truth.

664 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/11(金) 14:32:08.88 ID:zxhv49Aa
>>663
85年の一橋だな

665 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/11(金) 15:08:26.54 ID:5kX2rrvr
>>640 みたいな外人のアホガキが喋ってそうな英語
メチャ鬱陶しいわw

666 :639:2015/12/11(金) 15:32:33.45 ID:et+fE9uX
>641
thx

>知ってる単語を拾って、日本語の注意書きをイメージすればいい。
>これに限らず、(家電の)取説、(ホテルの)手続きは、
>同様の日本の説明と同じ事が書いていると思っていい。

おお、アドバイスありがとうございます。

667 :639:2015/12/11(金) 15:40:57.49 ID:et+fE9uX
>646>650
THXありがとう!!

おお、こちらの方達も親切にありがとう!
なんだここは、みんなやさしすぎて泣けてくる・・・・・

668 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/12(土) 02:04:32.30 ID:VHrZrqy3
あまり長くありませんので、どうかこれをお願いします。
The designer knew that as good a place as any to start in refurbishing the image was a complete revamping of this important room.

669 :えワ:2015/12/12(土) 03:01:38.83 ID:MqYG+ov/
>>668
>as good a place as any to start
熟語としての用例は見つけられないんで、そのまま訳すんだろうね。
まず、手を付ける(start)にふさわしい場所(good a place)。

あとは、難しい所はないかな。
>The designer knew that  デザイナーは知っていた。
>as good a place as any to start  どこから手を付けるべきか
>in refurbishing the image  イメージを一新するために
>was
>a complete revamping of this important room. この重要な部屋の徹底した改装

で、座りのいい日本語に、チャカチャカっと。

「イメージを一新するためには、手始めに、まずこの部屋の徹底した改装が必要だ。」とデザイナーは考えていた。

670 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/12(土) 10:18:44.56 ID:MV5rNq6b
>>668
このスレ初めて来たけどなんかレベル高いなw
refurbishingとかrevampingとか知らなかった

as 〜 as any … 「どんな…にも劣らないほど〜」

as good a place as any (place) to start in
始めるにあたってどんな所にも劣らないほど良い所として

refurbishing the image
イメージを一新すること

a complete revamping of this important room
この重要な部屋の完全な改良
(改装と迷ったけど、改装には別の英単語があるっぽいのと、文脈的に改装だと変な気がした)


始めるにあたってどんな所にも劣らないほど良い所として、
イメージの一新がこの重要な部屋の完全な改良になるとデザイナーは知っていた。

671 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/12(土) 12:18:51.35 ID:nge4wWo1
as good...じゃなくてa complete....以下が主語で倒置が発生してんじゃねーの
知らんけど

672 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/12(土) 13:20:46.66 ID:CqKuACGD
意訳は
こんな部屋は全面改装するしかない。
だと思うよ。

673 :えワ:2015/12/12(土) 17:55:34.02 ID:MqYG+ov/
途中から、「劇的ビッフォーアフターだな」と思って訳してた。
SVC だから、倒置でも意味そのものは変わらないと思う。

この後の流れがあるとすれば、「デザイナーは知っていた」けど、
「出来たのか、出来なかったのか」が「意味の主」になると思う。
advice や propose ではなく knew という行為としては「弱い単語」というのも、微妙なんだよね。

「壁紙だけ変えたってダメだって言ったのに、金を出し惜しみしやがって・・・。」みたいな展開。

674 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/12(土) 19:02:24.43 ID:c6/72HCU
>>668
>The designer knew that as good a place as any to start in refurbishing the image was a complete revamping of this important room.
デザイナーは分かっていた。イメージを一新する際、なによりもまず取り掛かるべきことは、
この重要な部屋を完全に刷新することだということを。

675 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/12(土) 19:07:06.41 ID:PlA0/oqc
お願いします。
最初の二文は参考のためのもので、教えていただきたいのは'We basically〜'から。
'all the other bases'をどう取ったらいいのかわからず困っています。
touch base with の中に all the other が入り込んでる...?

There is some kind of physicality all of the sudden
that becomes almost erotic between them in the very end.
It was as if it was impossible not to go there.
We basically touched all the other bases with a relationship, and that was kind of like,
this has been leading up to this all the time.

676 :675:2015/12/12(土) 19:13:45.55 ID:PlA0/oqc
追記。文中のthemはweと同一人物。
離し手の演じる劇中の人物と共演者をthemと言っています。

677 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/12(土) 19:38:36.40 ID:Kyg05Qro
お願いします
ネイティブの相手方からの手紙です
勉強したての自分には難しいです
I will keep in touch forever thank to give me good remember all is.


foreverで切れるなら意味は分かるのですが

678 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/12(土) 19:39:36.16 ID:c6/72HCU
>>675
>We basically touched all the other bases with a relationship, and that was kind of like,
>this has been leading up to this all the time.
我々は基本的に交際を徹底的に行う。そしそれはまるで•••
これはずっとこうなることに導いていたのだ。

679 :えワ:2015/12/12(土) 20:02:45.53 ID:MqYG+ov/
>>677
>I will keep in touch forever
>thank to give me good remember all is.
foreverで切れてるから意味は取れてるかな。

「楽しかったね、ずっと友達でいようね。」ぐらいでいいか。

680 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/12(土) 20:10:10.46 ID:Kyg05Qro
>>699
ありがとうございます(T◇T)
またお世話になることがあるかもしれません

長文英語って難しいー

681 :えワ:2015/12/12(土) 20:35:29.42 ID:MqYG+ov/
>>675
せめて、Hannibal の名前は書きなよ。
まぁ、チンコピアスが、自演で回答するだろう。

682 :675:2015/12/12(土) 20:36:13.93 ID:PlA0/oqc
>>678
ありがとうございます!
this以外のすべての人間関係に触れたから、
残されたthis(=almost erotic between physicality)へと導かれるのは必然、
みたいな解釈でいいんでしょうか。

683 :675:2015/12/12(土) 20:39:14.26 ID:PlA0/oqc
>>681
ぐぐればすぐ知れると思って。

684 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/12(土) 21:18:51.02 ID:j85bpz2V
>>675
引用元かけるなら書いたほうがレスつきやすいっすよ

It was as if it was impossible not to go there.
まるで「そういう関係にならないのはありえない」って感じだったのさ

We basically touched all the other bases with a relationship, and that was kind of like,
this has been leading up to this all the time.

ぼくらは実はそういう関係になるのに必要なステップを踏んできたんだ。それはまるで…そうだな、この二人の関係はずっとこうなるように定められていたって感じにね。

685 :675:2015/12/12(土) 22:07:30.07 ID:PlA0/oqc
>>684
有難うございます!すごく良く理解できました!
アドバイスも有難うございます。
初めて利用するので勝手がわからず...次回からそうさせていただきます。

686 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/12(土) 22:28:40.52 ID:CqKuACGD
>>685
おれはH方面の話かと思ったけど違うの?

687 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/12(土) 23:58:40.80 ID:VHrZrqy3
うお、沢山の解説ありがとうございます。(*^-^*)
かなり文法的にクセがあるタイプだと思ってチンプンカンプンだったのですが、ここで聞いて良かった。

勉強になりました。
またよろしくお願い致します。(*^-^*)

688 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 01:22:27.01 ID:5NHfUST8
10 out of 1555 claimed
よろしくお願いします

689 :えワ:2015/12/13(日) 01:52:28.54 ID:PhZua64x
>>688
それだけでは、訳しようがない。
10と1555が両方クレームなのか、片方がクレームなのか、取りようがない。
このパターンのどれかだろう。

-1555個の製品のうち10個が不良(1545個は良品)
-1555件の苦情の中から抜き出した10件の苦情(両方ともクレーム)
-1555件の投書ののうち10件が苦情(1545件は意見が要望)

690 :えワ:2015/12/13(日) 06:30:07.56 ID:PhZua64x
>>675 インタビューのざっと訳。
出典:Best of 2015 (Behind the Scenes):
Hannibal showrunner and stars dissect the gory, glorious series finale
撮影秘話:「ハンニバル、スタッフ、出演者が語るシーズン3」ぐらいかな。

<最終回>ネタバレ注意!
HUGH DANCY(友人Will役):
最後にハンニバルは気付くんだ、Willも自分と同じタイプの人間だと。
MADS MIKKELSEN:(ハンニバル役):
Willは自衛のためでなく、殺したいという理由で人を殺すからね。
DANCY:
取り返しのつかない事をしちゃうんだよね、もう引き返せない。
BRYAN FULLER(スタッフ):
最後、二人が抱き合うシーンの意味は見る人(ファン)が決めて欲しい。 ← この流れで質問文
Dancy, Mikkelsen(スタッフ):---質問文
続きの後文:まぁ、ホモ(bromance)だ。ハンニバルがそれまで抱いた事のなかった感情。
別にSEXである必要はない。「親しくなっていく」でもいい。
DANCY:
崖があってね、で、ハンニバルを殺し、自分も死ぬ、って思うんだ。これが、Willにとっての勝利なんだ。
シャーロック・ホームズだよね。ただ、助かるのはモリアティ教授でもいい、まぁ、シーズン4の話になるけど。
MIKKELSEN:
崖から飛び降りるけど、主人公は常に神の手によって助けられる。
FULLER:
ハンニバルはMADS MIKKELSEN のはまり役だったね。Anthony Hopkinsに負けてないよ。
MIKKELSEN
ハンニバルみたいなのが、そこら辺にゴロゴロいるのは困るけど、面白いキャラクターだとは思う。
DANCY
ハンニバルは死なないね。孤島でココナッツに穴を開けて飲んでると思う。
----
いかにもホモセクシャルの抱擁、ただ、この時、Willはハンニバルを殺す事を考えている。そして、自分も死ぬ事を。
「親しくなって、肉体関係まで向かう感情の高まり」と、「人殺しの罪(自分も)を裁く感情の高まり」がシンクロしてるという感じかな。

691 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 08:10:44.09 ID:X7P5Z7EH
>>688
1555件あったクレームの内10件。
claim 当然のこととして要求する。ここでは過去分詞。

692 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 12:10:44.06 ID:cfgPyUIs
Were a dozen people to be asked why William Caxton is noted,
there would surely be some who would say, "Because e invented printing."
As this is so, we want to state quite clearly that Caxton did not invent printing.
What he actually did was to bring the idea to England from Germany.
日本語訳お願いします

693 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 13:22:08.42 ID:IZy2baXd
>>692
10人になぜWilliam Caxonが有名なのかと聞けば、間違いなく数人は「彼がprintingを発明したから」というだろう。
そんな状態なのではっきり言っておきたい。Caxtonはprintingを発明してはいない。
彼がしたことは、ドイツからイギリスへアイデアを持ってきたというに過ぎない。

694 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 16:44:53.55 ID:IefdmmTY
>>688
「1555のうち10が要求を受けた」
(残り1545が要求待ち)

695 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 18:59:35.12 ID:Gtnv/Ykv
As Huck Finn he was indifferent to all these things; and being composite of the two,
Mark Twain both strove for them, and resented their violation of his integrity.
この文の翻訳お願いできませんか。

696 :えワ:2015/12/13(日) 19:46:21.19 ID:PhZua64x
>>695
英語より先に、日本語を勉強した方がいいだろうね。
まぁ、チンコピアスが自演で答えるだろう。

697 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 19:54:33.73 ID:E2zRgAYT
初歩の文で申し訳ないけど、オスカーワイルド、幸福の王子の
Hight above the cityってどういう文法構造になってるの?
highは副詞で、above the cityはhighを修飾してると解釈すればいいの?
前置詞は副詞を修飾できるの?

698 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 19:55:18.65 ID:E2zRgAYT
2段目ミス
×Hight
○High

699 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 20:03:56.15 ID:E2zRgAYT
ごめん
もっとふさわしいスレッドがあったので、マルチになってしまうので、このスレでの質問は取り下げる

700 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 12:40:23.06 ID:w/3vqDvR
 エッチな英会話 https://www.youtube.com/watch?v=0iHLJQTygkI

701 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 17:04:54.89 ID:4lEcI0NP
>>695
>It would seem that Mark Twain was a man who―perhaps like most of us―never became in all respects mature.
We might even say that the adult side of him was boyish, and that only the boy in him, that was Huck Finn, was adult.
As Tom Sawyer grew up, he wanted success and applause (Tom himself always needs an audience).
He wanted prosperity, a happy domestic life of a conventional kind, universal approval, and fame. All of these things he obtained.
文脈無しだとね…

As Huck Finn he was indifferent to all these things; and being composite of the two,
Mark Twain both strove for them, and resented their violation of his integrity.
ハックフィンは彼らしくそれらの事(名誉とか)に無関心であり、そして2人(TomとHuck)の
部分を共に合わせ持つものとしてマークトゥエインはそれらを強く求めかつ同時にそれらが
彼の完全性を侵すのを憤った。

702 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/14(月) 21:26:17.50 ID:pFoUL4gy
>>688
claimは日本で言うクレームとは意味が違うからね
日本で言うクレームはcomplaint

claimは「宣言する」とか「正当な要求する」と言う意味
claim a refundだと「返金を要求する」だから
苦情入れる時に使われると思われがちだが
claim the prizeなど必ずしもネガティブな意味で使われるわけではない

10 out of 1555 claimedは
1555名の内10名が要求した(名乗りを上げた)
文脈による

703 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/14(月) 21:45:29.73 ID:1MBcgW9R
https://translate.google.co.jp/#tl/ja/10%20out%20of%201555%20claimed
日本語でも 正当な権利として要求 の意味でクレーム使う。

704 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/14(月) 22:28:47.14 ID:7v5cEnnX
Do you think the bystander effect is as likely to take place today considering all our advances in technology?

これについてライティングする課題があるのですが、そもそもこの日本語訳がイマイチわかりません・・・
翻訳お願いします。

705 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/14(月) 22:33:49.54 ID:1MBcgW9R
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%82%8D%E8%A6%B3%E8%80%85%E5%8A%B9%E6%9E%9C
傍観者効果
今日のように科学技術が発達していても傍観者効果はありうるか?

706 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/14(月) 22:45:12.16 ID:7v5cEnnX
>>705
ありがとうございます。
is as likely to 辺りがよくわからないのですが、
どのような文構造になっていて、そのような日本語訳になるのか教えていただけないでしょうか?

707 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/14(月) 23:21:21.64 ID:KOLOZ0mT
>706
705じゃないけれど・・・


「is likely to」だけなら分かると思う。

で、そこに比較のasが入り込んでいる。
傍観者効果が(それが提唱された昔に起こったように)今日でも起こりそうか?、というように
as ・・・ as の後半のasが省略されている。

er, est の時もそうだが、必ずしも比較対象が記載されるわけではないということ。

708 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/14(月) 23:36:54.19 ID:7v5cEnnX
>>707
なるほど、納得しました!
わかり易い解説ありがとうございます。

709 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 08:56:48.89 ID:3NJxjKGx
>>701
ありがとうございます。

710 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 18:39:39.80 ID:PURMrsBG
Although Smith and Brown frequently found in the United States,
they are no more American names than Fujita or Ogawa. All American names,
except those belonging to Native Americans, came from Other Lands.
To read an American telephone book is like reading a roll call of the world.

There are more ants than any other kind of land animal in the world.
A million ants can live in a few trees, and there may be a quarter of a million in one colony.
The total weight of all the ants in the world in far greater than that of all the human beings.

おねがいします

711 :えワ:2015/12/15(火) 19:07:18.44 ID:EVKrpXSx
>>710
スミスやブラウンという名前はアメリカではよく見るが、これはフジタやオガワと同じ。
アメリカ原住民の名前で無い限り、アメリカの姓はアメリカ以外から来ている。
アメリカの電話帳を見ると言う事は、世界(の名前)を見るのと同じである。

蟻は世界で最も数の多い生き物である。
100万の蟻が数本の木に生息でき、その4分の1は1つのコロニーである。
世界中の蟻を集めた重さは、人類全ての重量より重い。

712 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 19:32:48.56 ID:ai4joCgx
plz wt til 21
オークション出品者からチャットが来たんですけど21日まで待てってことでOKですか?

713 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 21:09:37.59 ID:at4XfxyH
you are thinking pizza is healthy food.
no, hellshit food for your weight.

714 :えワ:2015/12/15(火) 23:57:53.00 ID:EVKrpXSx
>>712
それで納得できる状況なら、それでいいと思う。

>>713
ピザは健康にいいと思ってるみたいだけど、太るよ。

715 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/16(水) 08:18:49.82 ID:+oBwgzEt
http://www.armslist.com
このサイトを表示したときに出てくる、「TERMS OF USE」の翻訳をお願いします。

716 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/16(水) 14:28:20.70 ID:DfvgfQW8
>>710
スミスやブラウンは合衆国でよくみられる名前だが、これらはフジタやオガワが
そうでないのと同様にアメリカの名前ではない。アメリカ先住民のものを除く
アメリカの名前はすべてよその土地に由来するものだ。アメリカの電話帳を
読むのは世界の名簿を読むようなものだ。

アリは世界のほかのどの種の地上の動物よりも数が多い。百万匹のアリが
数本の木に住むことができるし、ひとつのコロニーに25万匹いることもある。
世界中のアリの重さの合計は人間の重さの合計よりはるかに重い。

717 :えワ:2015/12/16(水) 14:45:14.30 ID:ui8+dCHY
>>715
terms は「用語(専門用語の意味まである)」として使われる、意味そのものは word(s) と同じ。
取説や一覧表なんかで、「特別な意味を持った word として使われる。
「言葉」に対する「単語」ぐらいかな。

意味そのものは日本語で出て来る画面の
「使用上の注意」とか「使用する前に必ずお読み下さい」と同じ。

因みに一覧表の「項目」には普通 item が使われる。

718 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/17(木) 01:11:20.98 ID:dMd7FRzZ
ググってもわからなかったので聞きます
ホルモン焼肉などのホルモンを英訳するとき一番誤解のない単語はどれでしょうか
ちなみに牛ホルモンです

719 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/17(木) 01:22:40.44 ID:UN9h/Ec9
>>718
innards yakinikuで通じます。
「放る物」ですのでhormoneは違うです。

720 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/17(木) 01:55:29.70 ID:dMd7FRzZ
ありがとうございます
近くの焼肉屋のメニューには「offal」と書かれていたのですが辞書を引くと食欲の内蔵という意味以外に屑肉とかいった意味があって適切でない気がしました
offalよりはinnardsのほうがいいですか?
ホルモンミックスはinnnards mixでよろしいですか?

721 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/17(木) 10:37:55.33 ID:yz1rDa/F
She turned what was once a blossoming career into a calamity of mistakes.
この意味教えて。

722 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/17(木) 15:42:34.24 ID:dK/sg1i8
It's extremely annoying, Your bastard! Your choice, completely, one! A Is it a rope and is it blown? B Whether it'll be blown and be a rope!
なんかのゲームのセリフだった希ガス

723 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/17(木) 20:08:20.71 ID:HXx00/E+
お願いします
Still, challenging the 'powers that be' who currently hold the purse strings of the planet, has never been a popular way to go!

724 :えワ:2015/12/17(木) 20:27:13.76 ID:6FxsV5f1
>>723
出典:Ambassadors of Light: World Health World Hunger Project
著者: Jasmuheen

チンコピアスが自演で回答するだろう。

725 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/18(金) 15:50:32.89 ID:a2O6aGTz
>>721
彼女はかつての華やかしかったが失敗の連続で不幸になった生涯をうまく言い繕った。

turn「言い繕う」の訳があっているかはわからない
前の文があればはっきりしそうだけど

726 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/18(金) 19:24:30.34 ID:kCUoRR7s
She turned what was once a blossoming career into a calamity of mistakes.
彼女は what was once a blossoming careerをa calamity of mistakesにしてしまった。

727 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/18(金) 21:46:23.39 ID:NVWXhOQU
≫726
なるほど!!!
>>725
子役で有名(花開いた)だったけど成人してデブになってたって比較写真付きでした。

728 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/18(金) 21:47:48.61 ID:NVWXhOQU
どうしても聞き取りたいのに聞き取れないジョークがあるんだけど、文字に
できないからUPできない。音声ってUPできんの?

729 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/18(金) 21:59:53.69 ID:ElfBi1q7
turn A into Bだから単にAからBに変わってしまったでいいんじゃないん?しらんけど

730 :えワ:2015/12/19(土) 04:26:28.78 ID:Vkbt82gq
>>727 を見ると、「かつての可憐さは・・・・。」という事みたいだね。

主語が She なら a blossoming career は her blossoming career の方がいいだろうね。
a blossoming career を使うなら、主語は She じゃなく、 Time の方がいいだろうね。

かつての目を眩ませし光は、今はもうない
草原の輝きも、花の栄光も 再び戻る事は無いだろう
それでも 嘆き悲しむ事はない
その陰に秘めたる光がある
「ワーズワース:草原の輝き」から

731 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/19(土) 09:27:02.66 ID:tQmq9Vhs
>>729
sheが主語である事に留意。
現在の姿になったのは彼女の責任、彼女にも責任があるのだ の意味を含んでる。 
と思う。
>>730
原文併記望む。

732 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/19(土) 09:55:36.79 ID:sMhGqt9F
>>729
これだな

733 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/19(土) 10:12:53.78 ID:vBDXac/G
海外のネットショップからお詫びのメールがきました。
多分過請求のお詫びのように思います。
長文ですが宜しくお願いします。


The transaction for this order did not settle correctly and expired,
so you were never charged.
Please note that you will not see a separate refund for that original transaction,
but instead, you will notice that the original charge expired and is
therefore is no longer on your account.

You will now see a new transaction on your account which will
settle the issue of the unpaid order.
This new transaction is simply the replacement
charge for that previous order and will be in the same amount as the original transaction.

Please accept our apologies for any confusion this has caused.
We understand as well that this may have caused an inconvenience for you
so we would like to thank you for your patience and understanding as
well as assure you that this was an isolated situation that
we have since resolved.

If you have any additional questions,
please reply directly to this email, or if you prefer, you can call our
International Customer Service number at +1-208-377-9994;

734 :えワ:2015/12/19(土) 10:13:28.56 ID:Vkbt82gq
>>731
その気があるなら、
Splendour in the Grass -- William Wordsworth か、
RECOLLECTIONS OF EARLY CHILDHOOD でググると出て来る。
出だしだけ書いておこう、stream, sight, may がいわゆる英語の「韻の踏む」という事。
興味を持ったら追いかけてみればいい。

THERE was a time when meadow, grove, and stream,?
The earth, and every common sight,?
To me did seem?
Apparelled in celestial light,?
The glory and the freshness of a dream.?
It is not now as it hath been of yore;--?
Turn wheresoe'er I may,?
By night or day,?
The things which I have seen I now can see no more.?

伊勢物語にある在原業平の和歌が、これと勝負する。
月やあらぬ春や昔の春ならぬ わが身ひとつはもとの身にして

735 :えワ:2015/12/19(土) 10:29:20.14 ID:Vkbt82gq
>>733
ざっと拾って。

今回の取り引きは正常に処理されませんでしたので、費用は生じません。
請求額は訂正した費用です。
ご迷惑をおかけしました。
ご不明な点があればメールにてお問合せ下さい。

736 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/19(土) 10:35:03.62 ID:3T/HLYIt
専門用語解読難しいです
宜しくお願いします。

You let future marriage (this means that marriage is karmic ) cost aspecting in an asteroid chalone .
However , you are one of the walking injured people of the life that is in love .
Probably you are hurt more than once before meeting a genuine soul mate .
The love seems to put you for the hopeless situation (you can endure it) in the treatment .

There are the obstacle that you or he has to the bear which seems to be injustice by relations or some crosses .
The Karmic relations are very very attractive and are broken or are pulled back to the equality that is impossible to forget it really together until you must separate you , and time such as the karma is over .
After he , you knew him all the time , a life feeling that you are you that it is famous means the relations with the man who hold the cause chalone at time having a short it, and is interested in healing , medical care or treatment .
The marriage is different from other race marriage in some kind of methods .

737 :えワ:2015/12/19(土) 11:00:22.09 ID:Vkbt82gq
>>736
チンコピアスが自演で回答するだろう。

738 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/19(土) 11:05:09.83 ID:QPyT3HYL
お願いします

A veritable orchestra of coughing fits.
One artist deserves a Grammy for their impeccable timing to cover dialogue

739 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/19(土) 11:13:19.57 ID:crMkqSZX
There,Come to me now,Golden sunlight,
Silver moon,Jet black cosmos,Give me your power!

740 :えワ:2015/12/19(土) 11:18:37.72 ID:Vkbt82gq
>>738
>>739
チンコピアスが自演で回答するだろう。

741 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/19(土) 14:51:45.58 ID:Ymjx4VOi
>>728
http://u3.getuploader.com/2chenglish/index

742 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/19(土) 19:33:38.25 ID:l6p4yo6C
お願いします

Last year, Hanif was called in to help reform other local schools after an alleged plot by hardline Islamists to take them over from within.

Hanifというイスラム系の校長先生の学校での取り組みを紹介した記事の最後の部分です。

after以降の文章の意味がとりづらくて困っています。


ご教示いただければ幸いです。

743 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/19(土) 21:27:20.39 ID:TvvPuuNi
>>742
イスラム強硬派がそれら(その地域の他の学校)を取り込もうと狙っていると噂された後に、ハニフは〜のために招かれた

744 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/19(土) 21:55:56.43 ID:tQmq9Vhs
Last year, 去年
Hanif was called in to help reform other local schools
Hanifさんは他の地方学校を再建するために招かれた
after an alleged plot by hardline Islamists to take them over from within.
イスラム強硬派がそれらの地方学校を学校内からのっとろうとする陰謀があったので

745 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/20(日) 15:36:41.22 ID:RCob4Fr/
The Second Reality Project Reloaded
という海外のゲームでの、画像の英文の要約をお願いします。
・ステージ名:Acoustic Castle
http://i.imgur.com/cn7bJN8.jpg
・ステージ名:Crashlanded Castle
http://i.imgur.com/dcHVgna.jpg
http://i.imgur.com/aBf5UTQ.jpg

746 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/20(日) 17:19:50.32 ID:7D+vlbhM
SMILING
for someone
is sweet. But
making someone
SMILE is the best feeling.

よろしくお願いします。

747 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/20(日) 17:53:32.46 ID:7xWZCt0j
Peace of cattle, false prosperity and license of the tusk wolf who can die!

748 :えワ:2015/12/20(日) 18:42:23.00 ID:9jFhaMw4
1枚目
Lutvig von Koop の楽譜は火山により永遠に失われた。
一方、マリオは「魔法の森」に入って行った。
2枚目
警告!アドレスx1F11で機能不全が確認されました。
ゲートウェイには、それ以上進まないように。 (←アイテムが要るのかな)
3枚目
トランスファービームは使えません。
ゲートウェイの設定を変えて、リスタートして下さい。(←死んだのかな)


>>746
>SMILING for someone is sweet.
>But making someone SMILE is the best feeling.

誰かにあなたの笑顔を見せるのは、素敵な事。
誰かを笑顔にするのは、もっと素敵な事。

749 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/20(日) 20:11:19.69 ID:7D+vlbhM
>>748
746です。ありがとうございました。

750 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/20(日) 22:58:44.97 ID:RZMTPvZO
>>743 >>744

ありがとうございます。
after an alleged plot をかなり誤って解釈していたようです。
辞書を引きなおしてみます。

751 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/20(日) 23:13:56.10 ID:RCob4Fr/
>>748
ありがとうございます。

752 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/21(月) 00:43:11.80 ID:p+DN+q1b
短文ですが、よろしくお願い致します。

We will have to see depending on which city you arrive in

753 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/21(月) 00:52:04.77 ID:cuSl6f6W
それで全文じゃない気がするが

754 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/21(月) 01:29:09.31 ID:p+DN+q1b
>>753
もし、752でしたら
実はこれで全文なので少し悩んでます

755 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/21(月) 02:08:52.60 ID:2a2gK9vv
>>752
あなたが到着する町次第なので、私達ははっきり答えられない

756 :えワ:2015/12/21(月) 04:27:27.00 ID:51olIPwu
>>752
「どこで待ち合わせるかは、あなたの着く場所次第。」かな。
新幹線で東京か、飛行機で成田か、いずれ迎え(see)に行くよ。というイメージで。

状況がないと訳せないんで、ググって出て来たのを貼っておく

--- We'll have to see (about that). ----
(なってみないとわかりません。 / その件については考えておきます。 / それはお断りします。 / どうなるか今にわかります。)
この表現は複数の意味があります。
(1)これからあることをしたいが, それが可能かどうか状況次第でわからないという意味。 これはよく But を伴なって使われます。 
(2)人からものを頼まれた時, その場で即答を避け「考えておきます」と言いたいときに使います。 
(3) (2)の意味を広げて,やんわり要請を断るのにも使えます。 No というより丁寧になります。
(4) 相手の挑戦を受け,捨て台詞として「結果がどうなるか今にわかるだろう」という意味で使うこともありそうです。
例1: I will come home for "Golden Week." But we'll have to see about that.  ゴールデン・ウィークには帰るつもりだけど, なってみないとわからない。

757 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/21(月) 10:37:17.66 ID:UlD7YoX6
The only thing that’s changed is everything

758 :えワ:2015/12/21(月) 16:22:03.14 ID:51olIPwu
>>757
「全てが新しい」ぐらいまでいくかな。

759 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/21(月) 19:26:17.71 ID:oijunJhG
何があったかよくわからないけど、○○が○○に直接謝罪のメールを入れておいてと言っていたよ

これを英訳して頂きたいですm(_ _)m

760 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/21(月) 20:03:36.18 ID:rLoOTzt9
Touch Me, Tease Me (feat. Foxy Brown)
[Background Vocals: Mary J. Blige]
[C] Fox, whassup Fox? [F] What's up Case, how ya doin' baby?
[C] Chillin', what's going down? [F] Ain't nothin', about to lace this track for ya real quick
[C] Ya gonna flow in the joint for me? [F] Hell, yeah on some real live Foxy Brown shit
[C] Yo, I'm a flow in the joint on some, some Case shit
The job is flow
[Foxy Brown] Pa Pa just keep me laced up
In the illa Case be,Issac Mizrahi
Fuck around with Dolce Gabanna
Sippin' pure 'Zay with the Ill Na Na
Nigga you fuck around
And how you know you tease and you join
Nigga your royalties and your pawn
So what the deal is?
But Foxy Brown met Case, now we laced
Bonnie met Clyde now I'm up in Jamaica breaking all your paper
[Case] You're the only one for me You're the only one I need
Can't nobody make me feel The way you're making me feel
And girl you know this love is real
[Mary J. Blige] Touch me, tease me Feel me and caress me
Hold on tight and don't let go Baby I'm about to explode
Cuz all my love you can control
[Case] I'll spend the night with you If you promise you will do
All the things to make me scream And you know just what I mean
Cuz tonight you taste like ice cream
I wanna make you fall in love Make you touch the stars above
Please me low and be my friend I'll come back and hit it again
And again, and again, and again Don't go away

761 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/21(月) 20:04:51.72 ID:rLoOTzt9
↑の続き
[Foxy] What?
Let me get that Lex nigga Sex, wetter than aquariums
Flashing, they get their ass in Who fucks slow with lear jets and coups 
My ones stackin'  You ain't know that I be mackin'
The extra set of keys The thirty G's
Them chips, the bellies, had you livin' on your knees
Not to mention the laced out crib in Dallas
The fourty room palace Sippin' cristal-ise

歌詞です
お願いします

762 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/21(月) 20:14:55.83 ID:rLoOTzt9
↑歌手名
caseです

763 :えワ:2015/12/21(月) 20:40:48.21 ID:51olIPwu
>>760
英詩は韻を踏むんで、デタラメに改行してはいけないよ。
まず、ラップは除いて、歌の部分だけ。
[Case]
You're the only one for me
You're the only one I need
Can't nobody make me feel
The way you're making me feel
And girl you know this love is real

*[Mary J. Blige]
1 - Touch me, tease me
Feel me and caress me
Hold on tight and don't let go
Baby I'm about to explode
Cuz all my love you can control

[Case]
I'll spend the night with you
If you promise you will do
All the things to make me scream
And you know just what I mean
Cuz tonight you taste like ice cream

I wanna make you fall in love
Make you touch the stars above
Please me low and be my friend
I'll come back and hit it again
And again, and again, and again
Don't go away

*繰り返し

764 :えワ:2015/12/21(月) 21:04:03.06 ID:51olIPwu
難しい所は無いからざっと。
Touch me, tease me
tease はメチャクチャにする、ぐらいかな。


君だけでいい、君だけで。

もう、訳が分からなくなっちゃったよ。

君がいてくれたら、何も要らない。
アイスクリームのように、溶けちゃう。
(君をとろけさせる、まであるかな)

君と恋におちるんだ。
そして、何度も何度も、愛し合うんだ。
(ヤリまくろう、だろうね)

765 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/21(月) 23:09:31.64 ID:njKPQtgO
Lost treasure,Won't return any more.

Lost pride,This is recovered.

Darkness at the heart you can say to no one,
It's always seized.

Dark feeling is hard,Overflowing,
The way to clear is one of free….

Let's go!

766 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/21(月) 23:53:35.55 ID:onjVgio2
地質学者の一言らしいのですが、お願いします。( ソースはこちら ttp://physics.info/phases/ )
単純に興味があって意味を知りたいです。宿題とかではなく。

"To my mind it appears that the difficulty is only imaginary and not real.
Rigidity and plasticity are not absolute terms but relative, and all solids are in fact both rigid and plastic.
The apparent contrast between the two properties belongs to the laboratory and to those phenomena of
nature involving small masses and small forces. When great masses and great forces are involved,
as for example in the making of continents and mountain chains, the distinction loses value.
The phenomena of mountain structure demonstrate that under sufficient strains great bodies of rock
both bend and flow."

自分なりに意訳してみたのですが、どの程度ズレてるでしょうか…。

「私には『難しさ』というものは空想上のものでしか無いように思える。
柔らかさ・堅さというものは相対的なものだし、実際にあらゆる固体は固くもあるし柔らかいのだ。
この2つの性質というものはまるで研究所と、小規模な自然現象と比べるかのように違うものだ。
もしも強大な質量・力が関わってきた時、例えるなら大地が大陸や山脈を形成するとき、このような区別は意味がなくなる。
山脈運動を見ればわかるように、十分に圧を込められた岩盤というものは、しなったり流れていったりするのだ」

767 :えワ:2015/12/22(火) 00:16:16.21 ID:GebWZI4j
>>766
まず、日本語でググてみようか。
あとは、小松左京の「日本沈没」を読んでみよう。
単なる地質学をエンターテインメントまで練り上げた小説だから。
その気があれば、大地溝帯を使って「アメリカ沈没」という小説が書けるよ。

768 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/22(火) 00:21:44.66 ID:F02+eyGn
>>767
ありがとうございます、まさか図書を推薦していただけるとは!

「日本語でググる」とは、このGrove Karl Gilbertなる御人のことですか?
多分山脈運動・地質のほうについて「ググる」とおっしゃってるんですよね…?

769 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/22(火) 00:29:25.18 ID:IAwFVm7c
ここは違う

The apparent contrast between the two properties belongs to the laboratory and to those phenomena of nature involving small masses and small forces.

その二つの性質を明白に対比させることは、小さな質量や力を扱うような研究所や自然現象にはふさわしい


あとdifficultyはこの場合難しさっていうよりも、この前文の内容を指して問題点って感じでしょうね

770 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/22(火) 00:30:12.07 ID:8scNtw7N
>>764
760です
ありがとうございます
できればラップの部分もお願いしたいです

771 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/22(火) 00:30:38.23 ID:uwLnexb4
>>766
The apparent contrast between the two properties belongs to the labora
tory and to those phenomena of
nature involving small masses and small forces.
この二つの性質[硬さと柔らかさ]の明白なコントラストは、実験室および、
小さな質量や小さな力にかかわる自然現象に属するものだ。
この二つの性質が明白な対照をなすのは実験室や小さな質量・力にかかわる自
然現象だけだ。

772 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/22(火) 00:34:24.60 ID:cmJfQvhu
おおむね良いが

>この2つの性質というものはまるで研究所と、小規模な自然現象と比べるかのように違うものだ

ここは違う
訳の問題ではなく意味を取り違えてる
研究室と自然を比べているのではなく研究室(自然に相対しての)と自然現象との両方に同時に属するものだと言っている

773 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/22(火) 00:35:30.36 ID:IAwFVm7c
この時間帯はカブりますなw

774 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/22(火) 00:42:30.58 ID:F02+eyGn
>>769 >>771 >>772

なるほどピンときました!
山脈の例で「多大な力を加えられたりすると両方の性質が出てくる(区別が無くなる)」と最後の文章にあるので、ここでは

・(研究対象を繊細に取り扱う と思われる)研究室・実験室
・「それほど大きな力がかからない自然現象」
でこそ、「堅い・柔らかい」という性質が際立つ という意味なのですねぇ

急にラボラトリーが出てきたので前後の文章の意味の繋がりについて思考停止してしまっていましたw

実に勉強になりました!ありがとうございます。

775 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/22(火) 00:50:29.51 ID:FXy5t6N6
http://youtu.be/VejDWeBti2c?t=232
3:50から4:30までのやり取りを
和訳してください おねがいします。

776 :えワ:2015/12/22(火) 04:34:00.58 ID:GebWZI4j
[Intro]
ざっと。

[C] Fox, whassup Fox? Fox、何してんだ。
[F] What's up Case, how ya doin' baby? 最近どんな感じ
[C] Chillin', what's going down?  しけってる、何しに来た。
[F] Ain't nothin', about to lace this track for ya real quick 一緒に(lace)歌うのよ。
[C] Ya gonna flow in the joint for me?  ジョイントするの (こういう flow の使い方は出来ないな)
[F] Hell, yeah on some real live Foxy Brown shit  あばずれFoxyとライブよ。
[C] Yo, I'm a flow in the joint on some, some Case shit  このくそCaseとか。
The job is flow セッション開始


[Foxy Brown]
Pa Pa just keep me laced up  素敵な衣装を
In Ellen Tracy, uh    Ellen Tracy は衣装メーカー。
Cesare Paciotti, uh   Cesare Paciotti は靴のメーカー
Issac Mizrahi       アクセサリー屋さん
Fuck around with Dolce  これはブティック Dolce & Gabbana
Gabanna, sippin' pure 'Zay with the Ill Na Na これも、ファッションだろうね。

Nigga you fuck around   さぁ、黒人さん
I’ll have your loyalties and your joints 始めましょうか。
Nigga your royalties and your points  あなたのペースで。
So what the deal is?            どんな取り引きか。
But Foxy Brown met Case, now we laced  Foxy は Case と出会った。
Bonnie met Clyde now I'm up in Jamaica breaking all your paper ボニーとクライドのように、有り金(paper)全部巻き上げてやる。

で、>>763 の歌へ。

777 :えワ:2015/12/22(火) 05:01:01.04 ID:GebWZI4j
>>770
>>763 の続き
SEX の描写だね。相当きわどい。私の日本語ではついていけない。
下の7行も、裏の意味がありそう、鍵=性感帯、みたいな。
妄想した方が、意味が近いと思う、そういう世界を歌っているから。

[Foxy]
What?
Let me get that Lex nigga   ルールを覚えて
Sex wetter than aquariums  濡れてるの
Flashing, they get their ass in  体を合わせて
Who fucks slow with lear jets and coups イッて、イカせて 
My ones stackin'      体を重ねて
You ain't know that I be mackin'  私はmackin (意味が取れない、マッキントッシュのレインコート?)
The extra set of keys  たくさんの鍵があって
The thirty G's       30のGがあって
Them trips to Belize had you livin' on your knees あなたの膝でBelize(観光地)に旅をして 
Not to mention the laced out crib in Dallas  ダラスの豪華なベッド
The fourty room palace       豪華な宮殿
Sippin' cristal-ise     もっと気持ちよくして。

778 :760です:2015/12/22(火) 08:02:51.01 ID:8scNtw7N
>>776
>>777
ラップの部分ありがとうございます!

779 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/22(火) 08:38:14.68 ID:SPB8SSg4
You can design for what you know, but you might not design for what you don't.
Not just the unknown knowns, to borrow a burdened phrase but the unknown unknowns.

よろです

780 :えワ:2015/12/22(火) 08:58:46.15 ID:GebWZI4j
>You can design for what you know,
>but you might not design for what you don't.
>Not just the unknown knowns,
>to borrow a burdened phrase
>but the unknown unknowns.

知っている事はイメージ出来る。
知らない事はイメージ出来ない。
知らないと言えないんじゃなく、
そもそも、知らない事に気付いていない。

781 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/23(水) 00:16:39.16 ID:qnfXoxFl
I have a lot of chapters, but I'll never thought that this is good and won something.
May all of your wishes and dreams come true, and may You feel this happiness all year round.
If You don't celebrete Chrstmas I wish You lovely week

自分があってるかどうか内容確認したいのでお願いします

782 :えrワ:2015/12/23(水) 01:15:51.03 ID:gRHwpveE
>>781
「英作をした」というなら、意味不明な英文だね。
日本語を書いてくれれば、添削はするよ。
英文の和訳という意味なら、おそらく、日本人の書いた英文なんで、考えない方がいい。

783 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/23(水) 02:06:03.99 ID:qnfXoxFl
>>782
すみません。言葉足らずでした。
英語圏の人がメッセージとして送ってきた文です。
もうすぐクリスマスだねっていうのとある漫画について話していたら
その返事が来たんです
これって私がクリスマスと新年を幸せに過ごせるようにっていうのと
漫画については気に入ってないってことでいいんでしょうか?

784 :えワ:2015/12/23(水) 02:25:20.29 ID:gRHwpveE
>>783
随分読んだけど、この漫画がいいとは思わないな。
まぁ、クリスマスだから、君と、君の周りの人にメリークリスマス。
もし、クリスマスを祝わないなら、素敵な年末(week)を。

君が日本人だと知ってるのかな、日本ではクリスマスが無いかも、と思ってるみたい。
>May all of your wishes and dreams come true,
May your wishes and dreams all come true, ← こっちが座りのいい英文のはず
後から dream を足したのかな、いずれ「いい子」だね。

785 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/23(水) 02:40:31.42 ID:qnfXoxFl
>>784
英語の下手さ加減からなんとなく日本人だろうとは思ってると思います。
だいたい内容があってたみたいでよかった。ありがとうございました

786 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/23(水) 19:12:14.97 ID:pT2jYI97
ホテル予約が二重予約二重請求されてたので苦情メールを出した回答です。



because your booking conditions is Full prepayment in advance by credit card at booking time and we are charge one time only.

787 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/23(水) 21:57:05.96 ID:Z2LtDKuG
>>786
      ホテルはカード会社に返金要求しろと遠回しに言ってる。
予約時点でクレジットカードで全額前払いの仕組みになってるからです。
  二重予約したから二重請求になってる。
私たちホテルは1回予約分だけとってる。

788 :えワ:2015/12/23(水) 23:11:06.03 ID:gRHwpveE
>>786
二重請求になった経緯を説明してるけど、クレームに対応して処理してくれたかは不明。
>we are charge one time only.
二重請求を1回で清算するのか、予約1回分請求するのかは分からない。

2回予約した1回のキャンセルの申し込みが必要かどうか、質問して確認した方がいいだろうね。
で、2回予約した意識はあるの?

あれば、1回分はミスなのでキャンセルの申し込みが必要ですか。
It's true I booked twice as the mistake, so must I cancel one booking ?

なければ、同じ予約について、2通の請求がが行われたと言う事ですか。
You mean these two messages are for the same one booking and I must pay the charge on one message.

789 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/24(木) 01:39:16.45 ID:HjXERpU/
すみません
すごく低レベルな質問なのですが
Who are you?
の訳はお前誰だ?だけなのか、
どなた様ですか?の言い方にはならないものなのかを知りたいのですが
たとえば

Who (sir) are you,sir? とか
Mr(Mrs)who are you?  

といった言い方で英語でも丁寧な聞き方ができないものなのかと思いまして。
May I have your name? としか言いようはないのでしょうか?

790 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/24(木) 01:41:40.63 ID:PA4zV7SO
>>775
やってみた(正確ではない)

右:ヤマハは4年費やして
「よし車輪の再発明はやめよう」
「じゃあこのギターたちをどうやれば今までで一番かっこいいギターにできるかな」
って感じでやってきた
それで、彼らはデザイン会社や車やバイクを作ってる人、日本の文化、ポップカルチャー
その他もろもろに携わる人たちと仕事をしたんだ
左:polar bearsね
右:そう主にpolar bears(ホッキョクグマ)ね。でもクジラはいないな。だって日本ではクジラを殺しちゃうから
左:なんてことを。。。
右:奴らがまたはじめたら、「クジラを殺すのをやめろ、無益だろ」って叫ぶよ

聞き間違いでなければの話だけど、左の人の言うpolar bearsが何を指すのかはわからない

791 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/24(木) 01:44:50.69 ID:ZsfIS0As
>>790
やってくれると信じてました!
ありがとうございます
こんな事言ってたんですね^^

792 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/24(木) 01:48:04.88 ID:Yksy+DVI
What is your name?

793 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/24(木) 01:54:57.92 ID:ZsfIS0As
>>790
その人初音ミクの声優まで知ってたから
アニメ関連かもしれないです
兎に角ありがとうございました

794 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/24(木) 02:30:14.50 ID:dlJO8F2C
>>789
具体的な出典忘れたが、
『直接的に名前訊くのはエレガントじゃない。
 "Ah..., Mr.?” と言い淀めば、気の利く相手なら 自分の名前を答えるだろう』
みたいなのは、どっかの英語学習本で読んだ。
信頼性のほどはわからんけど (重箱の隅つつき系 の本だった気がするので)。

要するに:婉曲表現で訊け って話なので、それに則ると、
  "Have I ever seen you before?" (以前 お会いしたことがあったでしょうか?)
とか、場合によりけりかと。

メールでの注文確認 とかで、直接訊くしかしょうがないなら、
その May I ? 以外には、
  ”Could you let me know your name?" (お名前をお教えいただいても?)
とか。

795 :えワ:2015/12/24(木) 06:24:57.57 ID:Ont/6Rl1
>>789
いわゆる、「英語の敬語(丁寧な言い方)」だね
「名乗れ」から「名前をお伺いできますか」まで。
もう少し、表現を覚えてからの方がいいと思う。
Mr. Lady, 名前を聞かない前提で、「先生、奥さん、お嬢さん」、病院なら、Dr.で先生の意味が出る。店で「お客さま」もこれだね。
Name ! → 名前を。
Name first !  → まず、名を名乗れ。
Name please sir(mam).  お名前をお願いします。
Can I ask (have) your name ?  → 名前をお伺いしていいですか。(相手が拒否する可能性もある場合--社長の知り合いとか)
I well check the list, so can I ask your name ? → 名簿を確認しますので、お名前をお願いします(相手が拒否する事を許さない場合)

あとは、免許書や招待状を見て、名前を確認する場合。
License please sir (mam) で、Mr.(Ms.) 〜.

自分で使う4種類ぐらい用意しておけば困らないかな。
公園で、1)子供に、2)大人に、仕事で、3)営業マンと4)見るからに偉そうな人、とか。

Mayer(市長)、governer(知事)とか、「役職での呼び方」は、学園ドラマ、刑事物、法廷物、戦争物のDVDで
呼び方だけ、注意して見るのも今のレベルなら、面白いと思う。

796 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/24(木) 08:15:10.17 ID:IXcC24Dz
The person who has the Life has come here what to.
Whether you challenge a God...
Conceit makes a body be ruined!

797 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/24(木) 11:35:50.15 ID:HjXERpU/
>>794様 >>795
ありがとうございます。
丁寧な言い方はいろいろあるものなのですね。
とても勉強になります。

>>792様も

798 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/24(木) 15:01:31.11 ID:VcdbHc8L
どこかでみた英文ですが
どう翻訳すればいいのですか
To be, to be, ten made to be.

799 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/24(木) 17:06:32.83 ID:2Ii+K2FP
Fly high.

800 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/24(木) 17:23:36.32 ID:h1d5O2/V
For only some understanding of the past enables us to know where we are
and provides some paths through the forests in the future.

問題集で勉強していて、正解の訳だと

というのも、過去を多少とも理解するだけで、われわれが今どの地点にいるかを知ることができ、
将来、森を通り抜ける道がいくつか与えられるからである。

となっているのですが、
ここのonlyについて

過去についていくらか理解することだけが・・・

という訳をするのはダメでしょうか?

801 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/24(木) 19:20:05.16 ID:BFFTT4PA
>>800
ダメ。
For only some understanding of the past
過去にホンの少し理解したと思うことが

802 :800:2015/12/24(木) 21:32:00.84 ID:2megWiaq
>>801
どうしてここのonlyを「○○だけ」という限定の意味で捉えることが
必ずしも間違いになるのでしょうか?

前後の文脈はともかくこの一文だけなら文法的にはどちらとも解釈できる気がして質問してみました
質問の意図が分かりにくかったら申し訳ありません

803 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/24(木) 21:45:26.14 ID:a9zeevg2
>>800
前後の文脈と照らし合わせて問題がないのであればどちらでも良いですよ
ご存知かとは思いますが下線和訳の類の場合、前後の文脈を無視することはできません

804 :800:2015/12/24(木) 21:53:34.59 ID:2megWiaq
>>803
了解しました
前後の文脈で考えてみます

ありがとうございました

805 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/24(木) 21:57:02.75 ID:V4gvZqZS
>>800
いつも質問する側だからあんま信用しないで欲しいけど
Onlyが前に来てたらそういう風にも取れるんじゃない?

806 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/24(木) 22:04:39.36 ID:BFFTT4PA
>>802
例えば鳥撃ちなどで猟場に入る時都会のハンターは現地でガイドを雇うことになる。
そのガイドがガイドたり得るのは some understanding of the past があるから。
someは肯定的意味 確かな understanding of the past 猟場に入った経験。
only だけ ただただ understanding of the pastがあるから。

807 :えワ:2015/12/24(木) 22:12:56.53 ID:Ont/6Rl1
>>804
「関係のある単語は近くに置く」という原則があるんで、
意味の通る「一番近い単語」にかかる。
で、この場合は、some が「悪さ」をしていて、君の解釈だと、some が不要な単語になる。

only の位置が変わると、かかる単語が変わるんで意味が変わる。
これが、>>805 さんが言ってる意味。(少しでも理解があれば、という意味が出て来る)

で、only は強調するだけで、文意は変えないんで、
どこにかかっているか分からない時は、無理に訳に出さない(無視する)方がいい。

808 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/24(木) 22:14:30.25 ID:BFFTT4PA
訳さなくても良いのはsome。

809 :800:2015/12/25(金) 01:28:29.79 ID:4QQOc2Zb
たくさんご指摘くださってありがとうございます

ちょっと頭がこんがらがってきました

Only some food will be enough to make you survive.
いくらかの食料があればあなたは生き残ることができるでしょう。

Only some people will survive.
一部の人々だけが生き残るでしょう。

上記2つの文を考えてみたのですが、後者の訳は妥当なのでしょうか?

only some+不可算名詞
の解釈として、
「ほんのいくらかの名詞」(onlyがsomeを修飾?)
「いくらかの名詞だけ」
どちらの訳も可能だと思っていたのですが、文法的に後者はダメなのでしょうか?

810 :えワ:2015/12/25(金) 01:58:27.77 ID:3gQps+B4
>>809
>Only some people will survive.
」some people はどんな人達か、上文の「食料のある人」の内容がないと、
only は「不要な単語」になってる。

疑問があればば聞いてくれれば、もう少し言える。
ただ、無くても意味が変わらないのは分かると思う。

洪水があれば方舟に乗ってたノアだし、寒冷化なら赤道周辺の人だし。
only が「限定する内容」を求めてる。

811 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/25(金) 02:03:43.11 ID:lTXIu8mG
You've made a sensible disicion.
Any reasonable person would have been the same.

後半の仮定法になっている部分が伝わるような訳をお願いします。
(何故、仮定法になっているのか、今ひとつ解りません)

812 :えワ:2015/12/25(金) 02:52:35.10 ID:3gQps+B4
>>811
sensible と reasonable の意味の違いを確かめるのがいい。
「理想はそうなんdけどさぁ、現実はそう言う訳にはいかないんだよ。」

冬休みだね、毎日、起きてる間は勉強するぞ、・・・気持ちは分かるけど、出来る?」
つまり、これだね。

「分かっちゃいるけど止められない」というのがあるんだ。

813 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/25(金) 08:07:44.71 ID:mZaCZscr
>>811
後半は仮定法ではないよ。

814 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/25(金) 08:41:04.70 ID:T5zfGFLN
推量だね

815 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/25(金) 09:09:29.85 ID:gBOv00Tf
>>811
これって仮定法じゃないんですかね?

あなたは賢明な判断をされました。
(仮にあなたでなかったとしても)合理的な人であれば誰でも同じであったでしょう。

816 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/25(金) 10:58:03.37 ID:T5zfGFLN
日本語でもおかしい

817 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/25(金) 11:31:58.46 ID:gBOv00Tf
What books what people I have admitted my inferiority to have written for their own profit I owe to them.

難しすぎてわかりません
お願いいたします

818 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/25(金) 14:30:16.13 ID:RILFM82P
>>817
私が「私の下位互換である」と烙印を押した人々が
彼ら自身の利益のためだけに書いたあらゆる本は
私に対して借りがある。(私に権利がある?)


I owe to themが主節で
themは先行する「What books what people I have admitted my inferiority to have written for their own profit」を指していると考え


What books{ what people [I have admitted my inferiority to ] have written for their own profit} 
あらゆる本 {人々[私が私の下位互換だと定めた]が自分自身の利益のために書いた}


という入れ子構造になっていると考えたんだけどどうだろう

819 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/25(金) 14:31:37.18 ID:RILFM82P
あと

my inferiority=「下位互換」は以下の例文を参考にした

He owns himself to be my inferior―owns his inferiority to me.
彼は僕に敵わぬことを自認している

http://ejje.weblio.jp/content/+my+inferiority

820 :えワ:2015/12/25(金) 15:48:05.71 ID:3gQps+B4
>>817
英文の意味を知りたいのなら出典を出そうね。
チンコピアスの自演だと思われるからね、大澤君。

821 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/25(金) 22:41:30.63 ID:OQxk7jNt
what region are you in...looks up to me


お願いします。

822 :えワ:2015/12/26(土) 00:58:00.18 ID:ScupFvFu
>>821
>what region are you in...looks up to me
「お前は一体何を言ってるんだよ」

これ以外に意味は無いと思う。
これで意味が通ればこれだね。

823 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/26(土) 02:44:27.21 ID:1jphD8zR
So it's next Friday and not the one after that that I need the report by, you see.

おねがいします

824 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/26(土) 03:04:14.21 ID:TpylRnCa
>>823
だから次の金曜日までにレポートが欲しいのよ、それより後の金曜じゃだめだよ、わかる?

825 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/26(土) 03:27:20.86 ID:ZM5BJtlH
ttps://www.youtube.com/watch?v=iz6nx9FyJe4
こちらの2:20−2:23と3:59−4:02の出演者が何て言っているか聞き取れましたら教えてください
3:59-4:02の方は、'今、あの子わたしのこと見て言っていたわよ'と思ったんですが

826 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/26(土) 03:28:03.54 ID:1jphD8zR
後ろのthatでit's fridayの強調構文ですね
よく分かりました
ありがとうございました

827 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/26(土) 04:12:12.63 ID:xnZw4YhY
>>791
えらくレス早かったのね
まあもう見てないかもしれないけど、訳のもとにした英文が必要だったら言ってね

>>815
私はその理解でいいと思うけどな、全く変じゃない
単なる過去の推量だとすると、他にも決定を下した人がいたと思ってることになるよ
ありえなくはないだろうけど、この文脈に合う?
ところでbeenではなくdoneでは?これあんまり関係ないか

828 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/26(土) 04:14:24.59 ID:xnZw4YhY
>>825
聞いてみたけど
これ英語じゃないのでは?

829 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/26(土) 04:34:33.64 ID:UNGYufyR
アメリカ人のフレンドの名前がTaylonnieなのですが、読み方がわかりません。どうかお願い致します。

830 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/26(土) 06:51:16.34 ID:RZBVsw+c
名前の読み方は本人に聞くしかない。

831 :えワ:2015/12/26(土) 08:45:05.67 ID:ScupFvFu
>>829
英語読みなら、テイロニー以外の読みは無いと思う。
ただ、イギリス、オーストリアなら、タイロニーの読みもある(ウェールズの方言)
「ティロニー」の読みは無いと思う。

本人に聞くなら、こんなかな。
What sound your name Taylonnie, Tay for take or tie ?
Taylonnie の発音は、 テイクのテイ、それとも、ネクタイのタイ。

832 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/26(土) 09:04:27.06 ID:TpylRnCa
tyranny

833 :えワ:2015/12/26(土) 16:09:14.20 ID:ScupFvFu
>>831 自己レス
> ×ただ、イギリス、オーストリアなら、タイロニーの読みもある(ウェールズの方言)
オーストリアはオーストラリアの間違い。

オーストラリアはウェールズからの移民(の子孫)が多いんで、ウェールズの方言が残ってる。

834 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/26(土) 16:12:33.13 ID:pOpwF1ks
Do you remember the number of the bread eaten by now?

835 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/26(土) 16:28:25.22 ID:0+A08CsC
                    「原発と科学的に向き合って」 福島で櫻井よしこ氏講演

       「政府や自治体に依存するのではなく、放射線量などの数値と科学的に向き合い、自ら考えることが必要」て、
                   一体誰のせいで住民が苦しんでるのか、分かってないのか?
                    https://twitter.com/desler/status/680022097855266818

      『報ステ』降板、古舘伊知郎を追い詰めた安倍政権とテレ朝上層部の癒着!「原発のゲの字もいえない」と不満

              後々、健康被害が出たら、ウソを言った御用学者や政治家は、全員死刑だ。
                 https://twitter.com/Fibrodysplasia/status/363753995791114240



        11.23「テラスハウス」今井洋介さん心筋梗塞去 31歳…母親が発見 鎌倉(今年、死亡数上昇)
          11.15阿藤快心不全 69歳  一押ししていたすし店『海味』の大将も、今年の9月に死去

              54 今井雅之
              38 松来未祐   原因がわからないまま、緊急入院。死因は「悪性リンパ腫」
              35 泉  政行  『科捜研の女』『仮面ライダー555』出演
              32 黒木奈々   取材に「若いから、自分の健康を過信していた」
              21 丸山夏鈴   福島県郡山市出身 アイドル



                        マイトレーヤは原発の閉鎖を助言されます。

                    日本もさらに多くの原子力発電所を作ろうとしています。
            多くの人々が核の汚染の影響で死んでいるのに、彼らは幻想の中に生きています。

              マイトレーヤが公に話し始めるとき、彼はこのことについて話されるでしょう。
            マイトレーヤの唇からますます厳しい警告と重みが発せられることを覚悟しなさい。

836 :えワ:2015/12/26(土) 17:05:59.44 ID:ScupFvFu
>>834
K5、いらっしゃい。
>Do you remember the number of the bread eaten by now ?

ググるとこれが出た。
Embodiment of Scarlet Devil/Story/Marisa's Scenario
-Can you remember how many slices of bread you have eaten until now ?

で、この脚注にこれがあった。
This conversation is almost an exact copy of the conversation
between Dio Brando and William Zeppeli in JoJo's Bizarre Adventure.

で、ググったら、これが出た。
-Dio: Do you remember how many breads you've eaten in your life ?

質問文は英語になっていない。
特に、remember が強すぎるんで、 eaten だけでは受け切れない。
Do you know なら "I don't know."の答えを求める質問としては、成立するかな。

まぁ、単なる「書き写しの間違い」だるうね。
だって、君は馬鹿だから。

837 :825:2015/12/26(土) 18:05:10.10 ID:2KYKebps
>>828
とってもいい動画だから悪口だったら残念で気になってしまって。すいません。

838 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/26(土) 20:20:43.52 ID:XGgd10F0
That bully says he's going to beat up ken after school. We must warn him!
このhimってケンではなくイジメっ子になるんですか?ケンの可能性は?
誰かわかる方がいたら説明お願いします(´・ω・`)
mustの圧力がくっ付いてるからイジメっ子=himと認識されるんですか?

839 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/26(土) 20:57:16.32 ID:RZBVsw+c
That bully=he、him  says he=bully's going to beat up ken after school. We must warn  him=bully!

840 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/26(土) 21:01:05.80 ID:66kSJNH7
最後に出てきた人がケンだからケン。

841 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/26(土) 21:25:17.38 ID:RZBVsw+c
That bully says he's going to beat up 女名前 after school. We must warn her!
となるのね。

842 :えワ:2015/12/26(土) 22:58:45.16 ID:ScupFvFu
>>838
この文章だけでは、最後の him は bully か Ken か分からない。
後文に warning の内容があるだろうから、それで判断するしかない。

「お前、いじめは止めろよ」と注意するのか、
「いじめっ子が目を付けてるから気を付けろ、(一人で帰るなよ、とか)」と警告をするのか分からない。
Ken は男女不明(謙かも知れない)

843 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/27(日) 02:39:01.31 ID:yxdN1Uo8
>>842
(´・ω・`)なるほど、やはりこれだけでは両方ありうるわけですね。
mustの持つイメージからケン(被害を受ける側)にはキツいからネイティヴには
すんなりイジメっ子に「いじめんな」って感じで圧をかけるのかと思って
ました。ありがとうございます。

( ´ ▽ ` )ノ

844 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/27(日) 02:51:36.41 ID:yxdN1Uo8
(´・ω・`)ちなみにケン側に危険を知らせたい場合どの動詞が適切なんでしょうか?
warnよりcaution(例)がよく使われるとか決まった動詞などありますか?

845 :えワ:2015/12/27(日) 03:17:54.38 ID:2/mRPyN9
>>844
自分なら日本語で何て言うか、を考えるのが先だろうね。
動詞は何でもいいんじゃない、注意からアドバイスする(advuce)、普通に tell まであると思う。
で、その内容を入れるのがいいと思う。

曖昧だけど、
guard yourself とか、 not to be bullied

あとは、具体的な対策を書くとか。

彼には近づかないように、
一人にならないように、
すぐに助けを呼べ
この笛を吹け、
この銃を使って身を守れ、・・・とか。

846 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/27(日) 06:47:42.92 ID:XAXwGv9G
皆さんはいじめられっ子kenを、さらにいじめたいのね。
いじめた悪ガキは放置していじめられっ子を責める。
イジメがなくならないわけだ。

847 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/27(日) 23:25:47.11 ID:DjSZWsg6
お願いします!
男が二人向かい合ってる状態で
His hand stroked the stomach in front of him. とある時は
Hisが撫でてるのは目の前の男の腹ですか自分の腹ですか?

848 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/28(月) 00:20:12.16 ID:tG3feEY9
>847
その2人をAさん(撫でた人)、Bさんとすると、
「Aさんが目の前のBさんの腹を撫でた」
になるけど、どういうシチュエーションだよww

文法的にはAさん、Bさんのどちらにも解釈可能なのかもしれないけど
そんな分かりにくい文章は普通は書かない。

849 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/28(月) 06:48:47.01 ID:EeqY8KnO
>>848
どうもありがとう!
なおエロ小説の改変です

850 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/28(月) 07:05:30.07 ID:QmRk8mLi
改変禁止。

851 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/28(月) 07:06:49.82 ID:vLceMIQK
ほう

852 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/28(月) 09:55:27.36 ID:cvugqXAw
“I can’t think of anything worse than being ignored. I mean, it would be dreadful to have people watch us, and sit there trying to make up their minds about Queen. Whether for or against us, I must be sure that they know instantly.”

クイーンのフレディマーキュリーの言葉なんですが…
何て言っているのでしょうか?

853 :えワ:2015/12/28(月) 10:55:38.42 ID:O+UHXDJL
>>852
>Whether for or against us, I must be sure that they know instantly.”
「考えるんじゃない、感じるんだ」だね。

ひとまず。
「始めから聞かない(ignore)のは まだいい、クィーンの音楽を聞いて、(どこが)良いとか、悪いとか、色々考えられる(make up their mind) のは嫌だね(dreadful)。」
「(クィーンの音楽が)好き、嫌いは、すぐに分かるるはずだ。」

854 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/28(月) 11:22:06.76 ID:zZQsvOAJ
>>852
無視されるよりひどいことなんて思いつかない。人々が僕らを見た後で腰を落ちつけて
クイーンについてどう思うか心を決めようとするようではどうしようもないってことだ。
僕らを好きであれ嫌いであれ、一瞬で分かるようにしないとだめだ。

855 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/28(月) 11:30:48.94 ID:bIjeuXAT
お願いします!

「contact」「inquiry」「enquiry」の3つはどれも お問い合わせ という意味らしいのですが違いを教えてください!

スレ違いだったらごめんなさい!

856 :えワ:2015/12/28(月) 11:52:52.48 ID:O+UHXDJL
>>855
和訳なら、辞書を引いて違いが分からなければ「同じ」でいい。
自分で英作で使うなら、日本文がなければ、答えようはない。

857 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/28(月) 12:08:12.80 ID:bIjeuXAT
>>856
これは失礼しました!
自分サイトを作成しておりまして、お問い合わせへのリンクの名称はどうしたもんかと考えていたしだい!

ありがとうございました!

858 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/28(月) 12:17:27.01 ID:ErNiwspG
>>857
contact

類似の英語サイトを参考にしろよ

859 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/28(月) 12:24:52.06 ID:bIjeuXAT
>>858
ありがとうございます!
がんばりまっす!

860 :えワ:2015/12/28(月) 12:30:11.52 ID:O+UHXDJL
>>857
それなら、 link だけでいいんじゃない。
ちゃんとした日本語を書いてくれないと、ちゃんとした回答は出来ないよ、誰も。
もう少し、先にする事があるような気がするね、まぁ、いいんだけど。

861 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/28(月) 13:12:38.32 ID:HWwKbzcE
So who should I feel in as the representitive from WAP side?

I suppose there should be such column right?

よろしくお願い致します。

862 :えワ:2015/12/28(月) 13:53:58.13 ID:O+UHXDJL
>>861
あは・・・やらし
出典を示さないと、WAPが何か分からないね。
チンコピアスが自演で答えるのを待とうか。

863 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/28(月) 14:44:42.51 ID:OJLhlhCV
>>861
それで私は 誰をWAP側の代表と考えればいいのですか?
そういう項目をつけるべきだと思うのですが

864 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/28(月) 17:36:34.06 ID:HWwKbzcE
>>863
ありがとうございます!

865 :えワ:2015/12/28(月) 19:44:43.45 ID:O+UHXDJL
>>864
feel in の用例は見た事がない。
出典を教えて

866 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/28(月) 19:45:05.46 ID:zagmpAIg
withholding of any nature whatsoever and by whoever imposed

契約書の一文です。

867 :えワ:2015/12/28(月) 20:21:58.76 ID:O+UHXDJL
>>866
なぜ、全文を引用しないの。
まぁ、その部分だけなら、「(一旦、契約を結んだら、)契約の変更は一切出来ない。」だね。

868 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/29(火) 02:14:05.08 ID:kDVeBybj
峰不二子が言っていたんですが
「女を待たせた時点で遅刻」を英語にして頂けないでしょうか?

869 :えワ:2015/12/29(火) 03:31:15.18 ID:c5GFuf7p
>>868
峰「ルパン、遅刻よ」
ル「約束の時間まで、まだ5分あるよ」
峰「私より遅れて来たら遅刻なの。」
ル「そんな〜。」
峰「女を待たせた時点で遅刻なのよ」 という流れかな。

こんな感じで、,ひとまず。
1)無理しないなら、「私は5分前にくるから、あなたは10分前に来て。」
- I always come five-minute earlier, so you should come ten-minute earlier.
2)紳士は決して女性を待たせたりしない 」 ← これが「普通」だろうね。
- Man should not keep the Lady waiting.  
3)「私が着いた時間が約束の時間なの。」 ← これだと不二子が遅刻する事がないから、これが本命かな。
-The time of promise means the time I arrived here.
4)「遅刻したかどうかは、時計じゃなく、私が決めるの。」 これも捨てがたい。
-It is I (me), ,not your watch, that judge that you are Out or Safe.

870 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/29(火) 03:38:53.25 ID:sQ6UgmUZ
>>868
You're late the moment she starts waiting for you.

871 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/29(火) 04:10:09.46 ID:kDVeBybj
>>869
大変勉強になりました。
本当にありがとうございました!

872 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/29(火) 05:16:46.46 ID:DjmNjEih
翻訳お願いします
Now I have two kids that only fuck everything up?

873 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/29(火) 05:20:24.45 ID:DjmNjEih
前後がないと分かりにくいですね。ウォーキングデッドのミームです。
https://pbs.twimg.com/media/CU1gYtiUwAAHz4t.jpg

874 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/29(火) 15:06:53.44 ID:sVxa35Cl
海外通販で荷物が届かなくてセラーに問い合わせたのですが(USPSトラッキングはpreshippmentのまま1ヶ月)、
USPSがロストしたか盗んだかもとか回答が来ました。
返金かreplacement(再注文?)になると言ってきたので、
それを受けて返金よりすぐに同じ物を送ってくれと返したら以下のようなのが来ました。
細かい部分がよくわからないのでお願い致します。。

I am sorry, if the order was lost or stolen, for inventory management to expedite a replacement item, we have to have a new order submitted. This order will be refunded in that case.

875 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/29(火) 15:19:51.78 ID:wjQoteFI
要約
早く発送するために新規に注文してくれ、現注文分(未着分)は返金する。

876 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/29(火) 16:03:19.44 ID:sVxa35Cl
ありがとうございます

877 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/29(火) 19:40:38.60 ID:Cm4Cjfvs
お願いします
No food shopping, no cooking, and no washing are a bonus in the life and, as we shared, is wonderful time management.

878 :800:2015/12/29(火) 21:12:10.99 ID:3RsSRzdA
>>877
文法的に正しくない気がする

SV and SVの構造だとしたら、
as we shared以下での主語がないし、
全体で一文だとしたら、no food・・・が主語になるけど、
その場合be動詞がareとisになっててバラバラ

それでもだいたいの文の主旨はつかめる

食料を買わないこと、料理をしないこと、洗濯をしないことは、生活におけるボーナスだ。
分担というのは素晴らしい時間管理である。



文法的に正しくない英語ってのは良くないと思う
論理性こそが英語の美徳なんだから・・・!

879 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/29(火) 21:33:40.94 ID:wjQoteFI
No food shopping,通販など利用で買い物に行かない
no cooking レトルト、テレビディナー食品など買って料理しない
and no washing 全自動洗濯機利用で洗濯しない
are は
a bonus in the life 人生へのボーナス
and,
as we shared それらを手に入れた
, is
wonderful time management. 時間の節約だ。

880 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/29(火) 21:36:17.69 ID:wjQoteFI
補足
素晴らしい時間の節約法だ。
奥さんたちが浮いた時間を利用していろいろ楽しんでる。

881 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/29(火) 21:37:20.06 ID:wqw6ZgTN
うそん
英語の美徳はむしろ、使う側が便利だとおもったらどんなルールでも切り捨てるし他所からなんでも取り入れるおおらかさでしょ
いや何と比較するかによるけどさ

882 :えワ:2015/12/29(火) 21:39:06.36 ID:c5GFuf7p
>>877
Huel の広告文かな。
まぁ、チンコピアスが自演で答えるだろう。
馬鹿をさらして、笑わせてくれるかも知れない。

883 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/30(水) 04:30:21.39 ID:JmrZ/z2Y
最近は少なくなりましたが、今でも一部のお嬢様学校で制服として指定している靴下
三つ折りの白いソックスは、正式に、英語でどう訳せばよいでしょうか?
よろしくご指導お願い申しあげます

884 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/30(水) 06:51:08.81 ID:B7v0SIj2
契約書の文言です。よろしくお願いします。

The covenants herein contained constitute an unconditional and irrevocable direct obligation of the Bank .
No alteration in the terms of the Contract to be performed hereunder and no allowance of time by you
or any other act or omission by you which but for this provision might exonerate or discharge the Bank shall in any way release the Bank
from any liability hereunder.

885 :えワ:2015/12/30(水) 07:42:58.63 ID:C/2a6OQm
>>884
Guarantor Bank かな。
日本語の契約書の知識なしに、この手の英語には手を出さない方がいいよ。

まぁ、チンコピアスが自演で答えるだろう。
馬鹿をさらして、笑わせてくれるかも知れない。

886 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/30(水) 09:22:24.04 ID:8rojvGEZ
>>883
正式な英語かどうかわからんが、white three-fold socks とでもしておけば
いいと思う。

参考(アメリカアマゾンで使われている英文)
http://www.amazon.com/12-three-fold-socks-set-white/dp/B00EY385MO

887 :えワ:2015/12/30(水) 12:04:45.43 ID:C/2a6OQm
>No food shopping, no cooking, and no washing are a bonus in the life and, as we shared, is wonderful time management.

添削文→The life with no food shopping, no cooking and no washing present you a wonderful free time.
要らない事を書かなきゃいいのに。

↓Huel の広告記事「未来の食事」から、これをパクって英作したんだろうね。
One word ? huel.
Huel (short for ‘human fuel’) is a nutritionally complete powdered food containing everything your body needs.
Just mix it with water and you’re good to go. (← それだけでいい、こういう go は使い切れないな。)
No food shopping, no cooking, no washing up (except a cup), no cutlery, no food waste and minimal packaging. ← この文のパクリだろうね。
It sounds like something from a futuristic sci-fi movie, right? But huel is here now.
Huel は粉末タイプの健康食品で、人体に必要な栄養が全て含まれている。
で、「これを水に溶かして飲むだけで、それ以外の食料は一切要らない、」というのがうたい文句。

888 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/30(水) 14:12:36.12 ID:WTVH36Yw
Ejaculate by a cell of every corner of the whole body with tens of thousands of times of pleasant sensation of an orgasm

889 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/31(木) 00:11:20.85 ID:5pIVz8Bj
Steve studied me for one more moment, then decided I was telling thetruth.
ここのstudyの訳出を教えてください

890 :えワ:2015/12/31(木) 01:12:54.84 ID:4qOv1HIl
>>889
これだろうね。WordNet 3.6 から

「彼は私を調べた」←それほど意味は飛躍していないから、分かるだろう。
v) study :
consider in detail and subject to an analysis in order to discover essential features or meaning
「本質(= the truth )を明らかにするために詳細を考慮(consider)する事。

"analyze the evidence in a criminal trial." 犯罪の調査
"analyze your real motives" 動機の調査
truth の内容によるけど、
「聞き取り」「取り調べ」(推理小説なら)
「個人面談」「面接」 (犯罪まで行かなければ)

891 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/31(木) 03:35:39.85 ID:+svUsmeI
ジーニアス英和辞典のstudyの項目に「注意深く観察する・注視する」ってのがあるからこれじゃないの

892 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/31(木) 03:45:05.77 ID:HDJ1Qcdv
He studied her for a moment and smiled.
彼は彼女をしばらく見つめてからほほえんだ

893 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/31(木) 07:59:40.61 ID:iYKBDv90
>>892
訳し足りない。

894 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/31(木) 10:33:45.06 ID:oQQTgxlZ
「訳し足りない」
最高のアドバイス
このアドバイスのおかげで>>891はきっと素晴らしい翻訳者になれるだろう

895 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/31(木) 14:43:11.97 ID:T7cHlJ2d
>>878
ありがとうございます

>>887
Huelとかはじめて知った
物知りですね

896 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/31(木) 15:27:23.27 ID:HJ0nWqj1
Which meanings of which actions and objects figure in the actions of which participants toward which ends by the selection of which means?

社会学の英語の本にある一節です
他の部分はどうにか理解できましたがこいつだけはお手上げです

897 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/31(木) 19:14:32.50 ID:+svUsmeI
>>896
「どの行動と目的のどの意味がどんな方法でのどんな目的の誰の行動に現れるのか」

これに対する答えは、例えば「山本さんのトイレにいくための歩行の意味は高橋さんの
セロテープを使った封筒に封をするための行動に現れる」とかだな。意味わからんな

898 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/31(木) 19:30:19.81 ID:19xn7Ctm
>>897
和訳ありがとうございます
もし日本語で同じようなことが書かれていても、それを理解できなさそうなことが分かりました

引き続き頑張って読んでいこうと思います

899 :えワ:2015/12/31(木) 20:52:58.86 ID:4qOv1HIl
>>896
社会学だとマックスウェーバーだろうね。
予備知識が無いと、正しく訳しても意味が取れなくなるね。

予備知識としては、これかな。
行動には1)伝統的行動、2)感情的行動、3)目的実現、4)価値実現、の4種類ある。
人の動機に対して制約(例えば、経済的制約)が働いて、行動を支配する。

英文解釈としては、which に目が行くと意味が取れなくなるんで、
動詞が figure と ends として、あとは「こねくり回す」事になる。

-objects figure in the action of particpants
-actions participants toword ends by the selection
-The meaning ends by the selection
-The meanings figure in the action.

で、-The meanings figure in the action. が良さげなんでこれを骨組みにして日本語にする。
「行動と目的の意味は、その人が手段として何を選んでいるかに現れる。」

社会学の説明の内容としてはこんなかな。
1)伝統的行動、2)感情的行動、3)目的実現、4)価値実現、のうち、どれを目指しているかは、
制約を考慮に入れた、その人が取っている行動を見れば、知る事が出来る。

例えば、「車を買う」と決心した友人が、突然付き合いが悪くなった(お金貯めるぞ)。みたいな。
感情的に借金して、「買っちまった」もあるだろうね。

でも、これは英語ではなく、日本語の話だ。
訳せないのは英語ではなく、社会学の知識が足りないからだね。


>>897
日本語になってないよ、お前、馬鹿だろう。

900 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/31(木) 21:12:54.91 ID:+svUsmeI
>>899
endsが動詞とか言ってる時点で何もわかってない。endsはtowardの目的語だしそもそも
主語になりそうな単数形の名詞がその前に一つも無いだろ

901 :えワ:2015/12/31(木) 21:33:03.13 ID:4qOv1HIl
>>900
ご苦労さん。
まず、日本語の勉強をしてね。

902 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/31(木) 21:42:20.97 ID:2Y3cDHUs
Which meanings of which actions and objects figure?

903 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/31(木) 21:42:38.71 ID:+svUsmeI
>>901
まだ学習中だからまともに英文解釈の話ができなくても勘弁してちょ。
ところでやっぱりわからないんだけどendsが動詞ならその主語はどの名詞なの?

904 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/31(木) 21:45:29.62 ID:2Y3cDHUs
>>896
Which meanings of which actions and objects figure
in the actions of which participants toward which ends
                     by the selection of which means?

905 :えワ:2015/12/31(木) 22:02:46.03 ID:4qOv1HIl
>>903
質問文を見て、いきなり ends が「動詞では無い」と判断は出来ない。
で、主節がどれか、っていう話になって、動詞を探す事になる。
figure を動詞と判断するのは、それなり考えてからだよ。

で、ends の主語になる可能性があるのは、前文だね。
「参加者の取る行動、目的は手段の選択に繋がる」という訳はあるから。

ただ、その質問が来るのは、ちょっと違うな。
もう少し、君の英語力にあった英文を読んだ方がいいだろうね。
まだ、読み方の「引き出し」が足りない。

繰り返すけど、これは英語の問題ではなく、社会学の知識の問題だからね。
「行動と目的」は、マックスウェーバーのキーワードだけれど、
それを知らないと、訳しても意味が取れない。
英語の問題ではない。

906 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/31(木) 22:16:28.23 ID:2Y3cDHUs
in the actions of which participants toward which ends
by the selection of which means
だけの訳なら簡単でしょ。

907 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/31(木) 22:46:27.28 ID:+svUsmeI
>>905
endsの主語が前文っていうことは、whichが前文を受けてる関係代名詞だって考えるんだよね。
文自体は動詞の主語にはなれないはず。(でもその場合whichの前にカンマが必須じゃなかったっけ??)
で、whichがendsの主語だったらtowardの目的語は何になるの?
whichが同時にtowardの目的語とendsの主語の両方にはなれないよね。
しつこいようだけどもっと「引き出し」を増やすためにもどうかご教授ねがいます

908 :えワ:2015/12/31(木) 23:29:11.24 ID:4qOv1HIl
>>907
「ご教授」君はK5だったか。
社会学の話だからマックスウェーバーの本を読もう。

英文を見て、まず、動詞を探すのは、普通の事だと思うけど。

909 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/31(木) 23:48:42.27 ID:2Y3cDHUs
>>896
Which meanings of which actions and objects figure in the actions of which participants toward which ends by the selection of which means?
疑問文本体は
Which meanings  figure?どんな事が起こったのか?
で所?
研究社英和中辞典より引用
meaning は言葉・行為・記号・絵などによって表現され,人に理解されるように意図されたもので,「意味」を表わす最も一般的な語;
引用終わり

910 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/31(木) 23:52:21.39 ID:q9JlgobM
社会学の知識があっても英語力がないと駄目ってこと?

911 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 00:14:40.06 ID:kwCn5tw4
日本語で社会学の知識があれば英語の社会学を読むのにとても役に立つ。

912 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 00:19:33.65 ID:cyiLcT/A
>>908
もう面倒くさいから正解を言うけど、この文は
「A figures in B?」(AがBに現れるか?)が骨格になってる。
A(Which meanings of which actions and objects)は
「どの行動との目的のどの意味」という意味。
ああこの文に現れるwhichは全部疑問形容詞な。一読してそうとしかとれない。
で、B(the actions of which participants toward which ends by the selection of which means?)は
whichがたくさんあるから読みづらいけど全部theに置き換えるとわかりやすい。つまりBは
「the actions of the participants toward the ends by the selection of the means」というのが基本になってる。
これは「その参加者の、その目的に向けた、その方法の選択による行動」という意味。
この「その」を元の文に従って全部疑問形容詞に置き換えると
「どの参加者の、どの目的に向けた、どの方法の選択による行動」になる。
結局この文は次の意味になる。
「『どの行動と目的のどの意味』が『どの参加者の、どの目的に向けた、どの方法の選択による行動』に現れるか?」
文脈がないと何をいってるかはわからんが文法構造の解釈はこれしかありえない。
念のため言っておくけど「Who bought which book to whom?」が「誰がどの本を誰に買ったの?」って意味なのはわかってるよな。

913 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 00:45:55.50 ID:SmaOCUDf
オレには二人が概ね同じことを言っているようにしか見えない
そして逐語訳としてではなく日本語での解説としては>>905のほうがよほど洗練されているとはおもう

まあなにが言いたいかって言うとケンカすんなよ

914 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 00:55:40.86 ID:v1k1eph0
上の人みたくfigure in the actionを「選択に現れる」と訳すのはどうなん?
全然意味が違ってくるよ
社会学の知識が共有されてれば意訳として通るのかもしれんが

915 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 01:07:54.78 ID:v1k1eph0
自分の日本語力では表現できないから
2文に分けてみよう

前提: 行動と目的の意味は、その人の行動に現れる。
疑問: ある手段を選び、ある目的に向けた行動に現れるのは、どの行動と目的のどの意味だろうか。

うーん……分からん

916 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 01:27:16.94 ID:v1k1eph0
あ、分かったかも!
byはfigureに掛かってるんじゃね?
selectionによってfigureするんだよ
こう解釈すると>>905の訳が正しいかもね

行動と目的の意味は、人間の行動に現れる。
どうやって?その人がどんな手段を選ぶかによって(figure by selection)。

ある目的に向けた、ある人の行動に(どの手段を選ぶかによって)現れるのは、どの行動と目的のどの意味だろうか。

917 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 01:36:43.40 ID:v1k1eph0
訳と考察は>>899が正しいが文法解釈は>>912がほぼ正しい、と自分は思います

あけましておやすみ。

918 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 01:38:38.00 ID:cyiLcT/A
>>913
それはおまえの英語力か思考力が足りなさすぎるだけ。>>912が正解でそいつの言ってることはでたらめ。
「endsの主語が前文」なんてのがあり得ないことぐらいはお前にもわかるだろ?

919 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 01:45:36.43 ID:SmaOCUDf
いやコテは最終解としてendが述語動詞になりうるかどうかじゃなくて思考過程の話をしてるだけなんじゃねえの
普通によくやる手だろ
本人じゃないからしらんけど

あとすまんが日本語めんどくさすぎて君の回答隅々まではよんでないんだわ
つか正月からケンカすんなやw

920 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 02:08:46.69 ID:6CnNmVgh
質問投稿した896です
今みたらいつの間にかかなりの議論になっておりました

皆さんの英語の議論を参考にしつつ、社会学についてもより勉強していきます
新年から多くのアドバイスありがとうございました

921 :えワ:2016/01/01(金) 02:12:00.80 ID:ONerCzth
K5は大変だね。
今までスルーしてた住人さんが牙をむくからね。
所詮、馬鹿だから仕方ないけど。

922 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 02:21:31.89 ID:cyiLcT/A
>>919
>>899で「動詞が figure と ends として」って言ってるじゃん。
endsが動詞って考えたら思考過程も解説もクソもないでたらめな解釈しか出てこないよ。
そもそもendsが動詞だと考えてながらその文を解釈できるということが馬鹿な俺には不思議でしょうがない

923 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 02:32:11.54 ID:SmaOCUDf
うん
だから動詞になりうるものざっと洗い出してから精査するってふつうにするじゃん
すくなくとも英語できない人に対する教授法としてはありがちじゃん

いやもちろん君が件の文よんでコンマ5秒で動詞即決できたってんならそんな方法想像もつかんかもしれんが、質問にたいする回答としてはいーんじゃねーの

てかおれも別にコテ擁護する筋合いないんでそろそろお出かけするわ

924 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 02:39:17.95 ID:cyiLcT/A
>>923
ああそういうことならそれは有効な方法だよ。
そこからendsの主語になりうるものはない→endsは動詞じゃない、って考えに至ったなら
俺も何も言うことはないのだが

925 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 11:20:12.29 ID:bR2KsgmB
It's that time whether you came at last. These one thousand years and the war which is Milza time and again were remembered.
Defeat of my free once.
Jin was defeated by man like trash.
This rape has been endured for one thousand years.
But that also ends now.
You're buried, that that defeat was the mean trap Erroll plotted is proved, this a little bruise is effaced and a perfect recovery is achieved.

Social position doesn't know whether you lecture a god, but.
Isn't it the ordinary tool with which Erroll made you?

Will I be able to win the god? HAHAHAHAHA.
Fascinating.
Then, do you delight?
Come!

926 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 13:50:20.40 ID:cpgqOgFk
生物に関する記事の一部です。

Recently discovered RNA segments, called riboswitches, that act like on-off switches for genes may be targets for new classes of drugs.

主語(主部)は、「最近発見されたリボスウィッチと呼ばれるRNA分節」だけは分かるのですが、その他がわかりません。

特に、may以下の主語がわかりません。
英文法的に決まるものなのか、文脈から判断しなければならないのか?
などアドバイスをお願いします。

927 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 14:08:47.94 ID:/Kj6SzW1
>>926
最近発見されたRNAのリボスイッチと呼ばれ遺伝子のon-offスイッチとして働くセグメントは
新しい(新しい方法などの)クラスの薬のターゲット(薬の働く対象)になるかもしれない。

>特に、may以下の主語がわかりません。
RNA segments以外に主語らしいものは無いと思うけど・・・

928 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 14:19:17.92 ID:kwCn5tw4
>>926
RNA segments may be targets for new classes of drugs.
にいろいろな修飾語がぶら下がってる。

929 :えワ:2016/01/01(金) 14:26:12.04 ID:ONerCzth
>>926
>Recently discovered RNA segments,
>called riboswitches,
>that act like on-off switches for genes
>may be targets for new classes of drugs.

「今一度、考えてみよう」で、ヒントに代えて。
Recently discovered RNA segments may be targets for new classes of drugs.

segments may be targets
これがこの文章の骨組みで、まず、これが見えるかどうかだね。
あとは、どの単語にかかってるjかを確かめて、日本語を組み立てる事になる。
これで分からなければ、経験値が足りない。
他の文章を読んで、経験値を稼いでから「もう一度」の方がいい。

930 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 14:42:27.68 ID:Hl5semJo
>>926
既にいっぱいレスついてるけど、書きかけちゃったからpost.

@(Recently discovered) A[RNA segments], B(called riboswitches), C(that act like on-off switches for genes) D[may be targets for new classes of drugs.]

主部は A、述部は D。
修飾@、B、C は 全部Aに対してで;Cは 関係代名詞 that で修飾してるだけ。

@(近年発見された) A[RNA分節], B(リボスウィッチ と呼ばれるものは), C(遺伝子に対して ON-OFFスイッチ のような働きをする。)
D[その A[RNA分節 B(リボスウィッチ)] が、新しい部類のdrugの targetとなるかもしれない。]

931 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 14:42:57.02 ID:JTYmZ6gh
https://en.wikisource.org/wiki/Draft_Treaty_of_Peace_With_Japan#U.S._.E2.80.93_U.K._Meeting_on_April_25.2C_1951
にある
Joint U.S.-U.K. Draft made on May 3, 1951
CHAPTER II.
The Americans would prefer a wording which emphasized the full sovereignty of Japan such territory
as we should leave her and, exclude by name from her sovereignty and only such territory and islands
as might be necessary to avoid confusion.
の文書の訳について教えて下さい。

A案の訳:残された日本領では完全な主権を所持、という膨張表現を使う。しかし、これによって日本人を誤解させない為に具体的な地名をひきあいに出すつもりだ
B案の訳:アメリカは日本に残すべき領域に対する日本の完全主権を強調する表現を好む。そして、混乱を避けるために必要がある島・領土に限定して地名を明示し
      日本の主権から除外する

片方が私の訳もう片方が別の方の訳で議論になっています。
それぞれの案の訳の問題点及びこう訳した方が正確になるというサジェスチョンをお願いします。

932 :931:2016/01/01(金) 14:45:06.58 ID:JTYmZ6gh
なお、上記の文書ですが、
https://en.wikisource.org/wiki/Draft_Treaty_of_Peace_With_Japan#U.S._Draft_made_on_August_7.2C_1950_2
のCHAPTER IIに対する説明文です。
よろしくお願いします。

933 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 15:16:49.77 ID:/Kj6SzW1
>>931
政治?

A「膨張表現」?
主権を強調するけど除外する領土と島だけは明記するでしょ
Bは完璧な訳だと思うけど、ネガティブな表現じゃなくてポジティブな表現にしよう
ってとこが欠けてるかも

934 :931:2016/01/01(金) 16:33:41.91 ID:JTYmZ6gh
>>933
ありがとう」ございます。

条約解釈というか国際法(サンフランシスコ条約における竹島の扱い)について議論してます。
提示した文書はサンフランシスコ条約の米国草案と当該草案を米国が英国に説明した時の議事録です。

935 : 【大吉】 【254円】 :2016/01/01(金) 20:15:51.03 ID:kwCn5tw4
>>931
A案 B案とも完全にダメ。
やり直し。

936 :931:2016/01/01(金) 23:49:11.18 ID:JTYmZ6gh
>>935
ありがとうございます。
ただ、私の英語力では、>>931が限界ですので、
具体的な問題点をご指摘頂ければ幸いです。

937 :えワ:2016/01/02(土) 01:29:28.76 ID:3fhMKgSp
>>936
この手の英文を読むには、君の英語力は足りないと思う。
特に、前文がないと、exclude の意味は取れないはずだ。

938 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 01:35:10.14 ID:XZdmIriG
>>936
まず膨張表現とかいう文字列を野放しにしてる時点で英語力以前に日本語的にどうかと思う
「残された日本領では完全な主権を所持」も主語がわからないし「主権を所持」とかいう
法学畑ではまず使わない言い回し(「主権を保持」、なら言わなくもない)があるし
最後の部分でなぜ「日本人を誤解させないために」と日本人を主語にしているのかも分からない

悪いことは言わないから図書館に行って入門書ではなく専門書(日本語で書いてあるやつ)を一山読破したほうがいい

939 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 01:45:42.22 ID:23nMKz3N
オレは人が良いのでさすがに膨張表現はミスタイプだと信じている

940 :931:2016/01/02(土) 05:52:37.41 ID:hQ5n1kep
公平な批判をしてもらうため明らかにしませんでしたが、
私の訳はB案のほうです
いちおう、ブラウンリーの国際法や坂本教授の条約解釈の著作等を読みました
A案の訳出をされた方は英語が得意で欧米契約法(大陸法か英米法か不明)
にも通じていると自称されてます

941 :931:2016/01/02(土) 06:34:37.21 ID:hQ5n1kep
>>937
・降伏文書によって統治の最高権力(インペリアル)をGHQに与えたため毀損していた日本の主権を完全に回復する。
・ただし、主権を除外するため地名を明示した領域を除いて。

というのが基本的な構成だと思うのですが、いかがでしょうか。

942 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 06:55:08.16 ID:d51ZpECK
I scream, "Ice cream!"


うまい訳しかたない???



私は叫んだんですよ
「アイスクリーム」と

これじゃ原文の愉快さが全然伝わらないではないか

943 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 07:12:10.78 ID:L3nkLGBJ
>>942
私は叫んだ。「渡枝和佐 健だ!」

誰やねん

944 :えワ:2016/01/02(土) 07:46:18.26 ID:3fhMKgSp
>>941
この部分はそこまでの内容を含んでいない。
「日本人の心理を考慮に入れ、必要な場合を除いて、地名を明記しない。」
「日本の主権が及ぶ範囲」を示す時に、いちいち、島の名前を記入しない(exclude )。と言う事だと思う。
まして、竹島は、名前は「島」だけど、人の住めない岩礁なんで、このレベルの文書に書かれてるとは思わないけど。

外交文書は、英語が出来る、出来ない、とはちょっと違って、
文字には出て来ない、「大きな方針」が後ろにあるんで、そっちを先に把握してないと、意味が取れない。
ただ、こだわり過ぎると、「訳し過ぎる」事になるけど。
>>942

こんな部分で、そんなに力を入れていると、続かないよ。
で、このレベルは日本語訳があると思う。

GHQは地図を作るため、離島については、相当詳しく調査していて、「日本軍の隠した金塊を探している」と噂が出た。これは豆。


>>942
「甘い氷菓子、彼は高利貸し」
ごめん、ネタをフラれるとつい。

945 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 08:23:45.96 ID:hQ5n1kep
>>944
ありがとうございます。
>「日本の主権が及ぶ範囲」を示す時に、いちいち、島の名前を記入しない(exclude )。と言う事だと思う。

「from her sovereignty」の意味はどう捉えればよろしいのでしょうか?

946 : 【大吉】 【374円】 :2016/01/02(土) 08:33:57.04 ID:XEFSK8vf
>>931
https://sites.google.com/site/takeshimaliancourt/Home/koreanpropagandapdfdistorture/drafttreatyofpeacewithjapan

947 :えワ:2016/01/02(土) 08:50:37.44 ID:3fhMKgSp
>>945
日本語訳が出たけど、書いたんで。

結局、「大陸、沖縄、北方四島の権益は認めない。」という方針が基本にあるんだろうと思う。
あとは、「混乱を避けるため記入されている地名」を見ないと、具体的な訳はしない。
訳せない所は訳さない。
sovereignty は、触れている内容で govern (主権)と interest (権益)と区別すると思う。
ただ、繰り返すけど、ここは、そんなに意味のある部分じゃない。

948 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 10:46:26.23 ID:hQ5n1kep
>>946
OMRGTさんは私の訳に(B案)に近い訳し方をされていますね。
「又混乱を避けるために日本が放棄する領土のみを地名を用いて記載するよう提案する」
蛇足ですが、そのサイトの管理人のOMRGTさんとは一緒に史料の発掘や訳出をさせて頂きました

>>947
知りたいのは「exclude by name from her sovereignty」が
・日本領としての地名を記載しない
・日本領から除外する地名を記載する
の何れの意味かということです。>>944の訳だと前者のような気がするのですが、
それだと「from her sovereignty」の意味が飛んでしまうと思います。

また、この説明の対象としている草案では日本領については「完全な主権を認める」
とかしておらず、個別の島も地域も明示していません。
個別の島や地域を明示しているのは放棄する領土の条項ですので、地名を記載(by name)するのは
日本から除外(exclude from her sovereignty)する島・地域と考えないと
説明対象の条文と不整合きたしてしまうと思うのですがいかがでしょうか?

>あとは、「混乱を避けるため記入されている地名」を見ないと、具体的な訳はしない。
http://digital.library.wisc.edu/1711.dl/FRUS.FRUS1951v06p1のpp.944-です。

個別の地名を掲げているのは日本の完全主権を認めたCHAPTERUではなく、
放棄領土若しくは信託統治領域等を列記したCHAPTERVです。
Korea、Formosa、Pescadores、Ryukyu Islands、Bonin Islands、Rosario Island、
southern part of Sakhalin、Kurile Islands等々が明記されています。

よろしくお願いします。

949 :えワ:2016/01/02(土) 11:05:48.33 ID:3fhMKgSp
>>948
繰り返すけど、ここは部分大した事を書いていない。
時間のムダだよ。

韓国の馬鹿な主張を扱いたいなら、このスレではないよ。

950 :931:2016/01/02(土) 11:14:22.15 ID:hQ5n1kep
>>949
「exclude by name from her sovereignty」について
・日本領としての地名を記載しない
・日本領から除外する地名を記載する
の何れの意味が正確かだけ教えていただけないでしょうか。

951 :えワ:2016/01/02(土) 11:17:05.88 ID:3fhMKgSp
>>950
私はすでにレスをしてる。
韓国が竹島に関して「実効支配」を持ち出した時点で、この文書は関係ないんだよ。
時間のムダだから、止めな。

952 :931:2016/01/02(土) 11:41:46.01 ID:hQ5n1kep
>>951
申し訳ありませんが、私の読解力では貴下の日本語から明確に読み取れないので
お答え頂ければ幸いです。

また、effective controlの話になるとcritical dateとか
国際法の範疇です。
スレ違いにもなりますので、純粋に英訳の問題としてどちらが正確かの観点に絞りませんか?

953 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 12:31:30.60 ID:23nMKz3N
すげー
ネット右翼って本当にいるんだな

954 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 12:33:12.16 ID:vmBfREvl
http://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0041617
この中の表等で出てくる0、1、2、3、4formsがそれぞれ何を表してるのかわかりません。
教えてください。

955 :931:2016/01/02(土) 13:35:04.78 ID:hQ5n1kep
私のせいでスレが荒れ気味になってすみません。
荒れないように自分の竹島に関する立場を明らかにしてこなかったのですが、
テーマがテーマだけに英訳とは外れた方向にいってしまいました。
ただ、条約解釈上「exclude by name from her sovereignty」は重要ですので、

・残された日本の領域の完全なる主権を強調し、日本の主権の範囲の地名をいちいち記載しない
・残された日本の領域の完全なる主権を強調し、日本の主権の範囲から除外する地名を記載する

について、何れが「英語の訳」として正確なのかご意見頂ければ幸いです。
私はexclude fromなので後者だと考えています。
えワ様以外の方からのご意見も頂ければと思います。
よろしくお願いします。

956 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 15:29:41.85 ID:6NQ/DYwJ
>>954
formは書式・書類
どんな事を具体的にやってるか分からないけど介入されてるグループは
やった事などを書式を満たして提出するみたい
それを月に提出した枚数でどれだけ介入に忠実だったかを計ってる様

>>955
>・残された日本の領域の完全なる主権を強調し、日本の主権の範囲から除外する地名を記載する
>>931のBと随分違うじゃない

exclude by name from her sovereignty
名前を挙げて主権から除外する
and only such territory and islands as might be necessary to avoid confusion
そして(名前を挙げ除外するのは)(どこの領土か)曖昧さを避ける為に必要であるなどな領域と島だけ(にする)

それと言ってるように文脈的にアメリカの考えとしては日本の国境線を連合国が定義するのは領土の縮小を
強調する事になって良くない、だから

The Americans would prefer a wording which emphasized the full sovereignty of Japan such territory as we should leave her and,
アメリカは連合国が日本に残すべき領土などの完全な日本の主権を強調する言い回しが良いと思う、そして、

だから全体の文意としてはコップから水がどれだけ減ったかじゃなくてちゃんと残ってるって文にしよう
その為に国境線とか地名を挙げるのは最低限にしようだと思うけど?

957 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 15:30:28.42 ID:zjuW2Vwa
He viewed the results of this ironic and subtle development as fostering the opposite of the human exercise of creativity and expression which many others saw modern institutions as designed to promote.

以前社会学の英文を質問したものです
この英文をどこで切り分けると訳しやすくなるでしょうか?
Which がどこまでかかるのかも自信ないです
前の節まるごとなのか、それともexpression だけなのでしょうか?

958 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 15:51:54.48 ID:rIAXKqGS
>>942
> I scream, "Ice cream!"
ビキニがとっても似合うよー シゲキ的っさー

#そう囁くのよ私のゴーストが

959 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 15:53:16.83 ID:23nMKz3N
>>957
骨格は
He viewed the results as fostering the opposite

whichは第一候補がthe human exercise
前の節まるごとっていう考えになぜ至ったのかナゾ
つか修飾対象とかきくなら文脈依存度高いんだから前後の文だしてくれよ

960 :えワ:2016/01/02(土) 16:00:26.53 ID:3fhMKgSp
>>957
He viewd と (which) many others saw が対句になっている。
「多くの人はこう見ていたが、彼の視点はこうだった。」の形で訳すのがいいと思う。
で、彼の見方を肯定的に訳す感じ。
この文章には「何を見たか」の内容がないけど、前文にあるのかな。

961 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 16:23:37.55 ID:zjuW2Vwa
>>960
There are, in Weber scheme, no inexorable developments, aside perhaps from the indefinite continuation of bureaucratic domination.
こちらが前文になります
ウェーバーについての文章ですね

962 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 16:33:37.27 ID:/vGjW/4M
>>956
つまり1枚の資料を現場にフィードバックするより4枚の方が効果があるという意味ですか。
それだと0枚でも1.5倍前後の効果が出てる理由は書いてありますか。知ってたら教えてください。自分には難しい英文でわからないです。

963 :sage:2016/01/02(土) 16:51:33.02 ID:OtpJZzv1
>>957

こんな切り方でどう? 意味的には >>959 と同じかな。
He viewed
- the results of this ironic and subtle development
as
- fostering the opposite of
-- the human exercise of creativity and expression
-- which many others saw modern institutions as designed to promote.

964 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 17:04:03.74 ID:zjuW2Vwa
>>963
此方の例と同じように切ってみたのですが、which以下がどこにかかるか、またどうやって繋げるかということで上手く訳せなかったんです

えワさんの指摘のように、ウェーバーの方を肯定的に訳し、他のものはこう考えていたが…というような感じでまとめました

965 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 17:39:20.42 ID:6NQ/DYwJ
>>962
なんか結果を出し難い事をお役所的な複雑さで煙に巻くレポートって感じなんでなんとも言えないけど
"The number of forms returned each month was used as a proxy measure of fidelity to intervention."
って言ってるんだからformの枚数を介入度の指標にしてるんでしょ
Stepped Wedge Cluster RCTってのが介入度が0か1じゃないみたいだし
「介入度」なんて言い方するか知らないですけど

966 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 19:29:55.95 ID:vmBfREvl
>>965
介入度の意味はよくわからないんですけど
この論文の論点を推測すると
手洗いの評価を現場の会議で報告することによって手洗いの遵守率が
報告しない場合よりも向上するってことが言いたいんだと思うんです
そしてTable3、5でformsが0→4になるにつれてoddsが上昇しているから
文書によるフィードバックが上昇するにつれて手洗いの遵守率が向上している
ということなのかなと思ったんです。ただこのformsていうのが現場への報告なのか
調査者への報告なのか。あと0,1,2,3,4と5つに分かれているので5つの調査を平行
して行ったのかなど疑問が多かったので聞いてみました。あと0formは何もしてないのと
同じなので1.0倍じゃないとおかしいんじゃないかなと。
この論文は統計以外は専門的な内容ではないので英文得意な人ならわかるかなと思ったんです。
あなたの感じだとこの論文はあまりいい論文ではないのかもしれませんね。

967 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 19:53:50.88 ID:XEFSK8vf
新スレ立てました。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 9 [無断転載禁止]©2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1451731937/
このスレ終わりましたら新スレへどうぞ。

968 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 20:02:51.86 ID:vmBfREvl
>>965
少し分かったかもしれません
no formsが1.8倍あるのは介入度が0だけどフィードバックは
行っているので遵守率は向上しているってことかもしれません
介入度とフィードバックが同じ解釈だと思ってました
介入度は調査者に行って、フィードバックは現場に行うんですね

969 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 20:33:39.85 ID:mo4iX3GL
>>966
このpaperに於けるformの意味を聞かれて介入の程度(fidelity to intervention)って言われても良く分からないと
言われたらこちらとしては何が質問なのかも分からないになってしまうのですが…
この試験の基本的な専門的な趣旨や意義や試験方法の知識なしに何か自分の知りたい事に見えた表の
説明が欲しかったって事でしょうか?

>文書によるフィードバックが上昇するにつれて
feedback interventionという介入試験の種類のfeedbackの意味だと思いますが

>あと0formは何もしてないのと
>同じなので1.0倍じゃないとおかしいんじゃないかなと。
それは具体的な介入内容と実施・評価方法などは別にリンク先で説明されている様ですので
それを詳しく読んで考えないとなんとも
比較対象が過去の実施率の様ですので何らか理由で母集団の実施率が上がったという事では?

この様に介入内容とか評価方法などの評価の説明が大切な文書なのに内容がそっちより小難しい統計手法に頼ってる様に
見えるから「お役所的な複雑さで煙に巻くレポート」に感じるって書いたのですが…

970 : 【鶏】 【78円】 :2016/01/02(土) 20:46:06.31 ID:XEFSK8vf
>>955
あなたのB案で正解だよ。

971 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 21:03:18.77 ID:vmBfREvl
>>969
それぞれ何を表してるのかを知りたかったので
それに対して>>956でそれぞれの意味が返ってきたわけではないので
勘違いしてました
数字が資料の数を表しているのかと
ありがとうございました

972 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 22:05:14.93 ID:23nMKz3N
>>964
ぶっちゃけ964はこのwhichが何格か正しくわかっていない気がする

973 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 22:24:36.49 ID:rIAXKqGS
>>942
> I scream, "Ice cream!"
( ゚д゚)ハッ!
「ハーゲンダッツ!」って さーけんだっつーの!

974 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/02(土) 23:32:44.43 ID:l71u19GQ
>>967
おつです

975 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/03(日) 00:02:22.03 ID:AdUvtBLV
>>972
すみません、何格なんでしょうか?
主格や目的格、所有格のどれが良いのか…

976 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/03(日) 02:38:14.58 ID:le9Ww6aZ
>>975
こういうことだろ。
He viewed the results of this ironic and subtle development as fostering the opposite of
the human exercise of creativity and expression.
Many others saw them (the results of this ironic and subtle development) modern institutions
as designed to promote.

977 :931:2016/01/03(日) 06:45:04.22 ID:mC+njDe3
>>956
ありがとうございます。
「除外する領域をby name」なのか「残して完全な主権を回復する領域をby name」なのかを明確にするための訳にしたつもりで>>931のBから文意を変えたつもりはありませんでした。
誤解を与えたらご容赦下さい。
また、日本の領土と日本から除外する領土の双方に記載からシーボルドの勧告により
割譲の表現をやめ日本の領土の規定を削除した経緯、背景を含め理解していますので、
米国の意図は承知しております。

コップの表現は面白いですね。
私が拘った事項を反映すると

コップから水がどれだけ減ったかじゃなくてちゃんと残ってるって文にしよう
ただ、コップからあぶれた水は再び混ざらないように薄く着色(by name)しておくのでご安心を

といったところでしょうか。

978 :963:2016/01/03(日) 07:56:24.95 ID:NHrUGQVF
>>975
目的格と思う。which が指示しているのは
the human exercise of creativity and expression
(創造力と表現力の行使)で、promote の目的語にもなっている。

で、訳してみました。ちょっと不自然だが意味はわかるでしょう。

彼はこの皮肉で名状しがたい発展の結果を、
創造力や表現力の行使とは逆のもの(の助長)と見た。
他の人は、近代的制度はそれ(創造力や表現力の行使)を
促進するために造られたと考えていたが。

979 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/03(日) 09:53:00.76 ID:AdUvtBLV
>>978
多くのレスありがとうございました
全ての元凶が分かりました
whichをto promoteの目的格と読めたことによってすっきりすることが出来ました

980 :えワ:2016/01/03(日) 10:09:54.83 ID:1sNjo2JD
>>979
result だね。
社会学の話でね、英語より日本語の話になってる。
で、意味が取れたら、文法はいいんだよ。

ゲームの理論ー人は最大の利益を求めて行動する。 
例えば、クリスマスケーキを切って、一番大きいのを求める。 ← 人々の考え
「でも、太るか」ら、小さい方を選択する娘がいる。

「クリスマスケーキを食べたい。」という動機が、「小さい部分を選ぶ」という行動に結びつく。
この矛盾を「制約」という要素で説明してる。

どんな動機があって(動機の分類)、どんな行動があって(行動の分類)、どんな制約が働いているか(制約の分類)を
筋立てて書くと、博士論文とか、ベストセラーになるんだろうね。

981 :931:2016/01/03(日) 10:17:52.49 ID:mC+njDe3
>>970
ありがとうございます。
スレ違いの話になりますが、どうしてby nameが日本の領域or日本からの除外する領域を指すのかに拘ったかと申しますと
当初、韓国政府や学者は「SF条約の放棄領土にある鬱陵島の属島として放棄した」と
主張してたのですが
竹島を日本領とするラスク書簡の発覚以降は「日本領としても書かれていないので
帰属は曖昧となった」との解釈に徐々に変化してきています。
このような解釈は完全性の原則(国境画定を意図する条約はそれで国境が決定したも
と解釈しなければならない)との齟齬、
主権を変更する領域のみを記載する南京条約等々の解釈とも齟齬をきたします。
(本州も日本領と書かれていないので帰属が曖昧になったことになってしまいますし)

SF条約は放棄領土として明示のない領土(日本に残置した領土)について、
1条(b)項で完全なる主権を回復したという構成を取っているのですが、
>>931がその傍証となりえるかどうかを見極めたかったので「名指しするのは放棄領土」を意図している文章かどうかに執着した次第です。

SF条約第一条
(b) 連合国は、日本国及びその領水に対する日本国民の完全な主権を承認する。

>>944でえワ様が竹島なんてこのような文書に書かれないとコメントされていますが、
GHQのSCAPIN677に記載がありますし、日本の領土と放棄領土の双方が条項立てされていた初期草案でも
いずかに必ず竹島を記載しています。
小さい島ではありますが日韓の国境の最前線にある島ですので放棄するのであれば、
necessary to avoid confusionのためにby nameしなければならな位置の島です。
(現に、韓国は放棄領土に竹島をby nameするよう要求しています)

スレ汚しでありますが、最後にご協力頂いた方に私の本意を伝えたく書かさせて頂きました。
ありがとうございました。

982 :えワ:2016/01/03(日) 10:32:40.50 ID:1sNjo2JD
>>981
>現に、韓国は放棄領土に竹島をby nameするよう要求しています
いつの話をしているの?

983 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/03(日) 10:46:22.95 ID:XKKevqSj
ゲームに出てくる文章です。翻訳お願いします

An official order from

984 :931:2016/01/03(日) 11:02:26.02 ID:mC+njDe3
>>982
条約の準備作業は解釈の補足資料として活用できます(ウィーン条約法条約32条)ので、
当然SF条約策定時です
ラスク書簡のきっかけとなった韓国大使の米国宛外交文書です
1990年代まで機密文書でしたが、ラスク書簡と一緒に米国が機密解除しました

985 :えワ:2016/01/03(日) 11:24:43.53 ID:1sNjo2JD
>>984
韓国が竹島領有の根拠に「実行支配」を持ち出して、この文書を根拠にしなかったのは何故?

こっちが先かな。
大韓民国の建国はいつ?

>現に、韓国は放棄領土に竹島をby nameするよう要求しています
この「韓国」は何?

986 :931:2016/01/03(日) 11:54:38.04 ID:mC+njDe3
スレ違いご容赦下さい。このスレ限りにしますので。。。

>>985
韓国政府は実効支配を持ち出していません
国際法の知識があれば「決定的期日」で瞬殺されることがわかってますから、
韓国政府はそこまで馬鹿ではありません。
ラスク書簡で放棄領土にby nameさせることに失敗した韓国政府が持ち出したのは
「SCAPIN677による割譲+SF条約で鬱陵島の属島として放棄」です。
ラスク書簡等の公開により「自分の思いどおりにならなかったため、韓国の故意の
歪曲解釈」であることが明らかとなっていますが。

>大韓民国の建国はいつ?、この「韓国」は何?
国連及び多数の西欧国家から政府承認をされていた韓国政府です。
領域権原を取得していたかとは関係なく成立しています。
国家としての成立は近年主流となった宣伝的効果説に基づけば
SF条約以前に遡及することになります。(繰り返しますが、
合法的な領域権原の取得を意味するものではありません)
日本政府が創造的効果説を主張しているのは存じておりますが、
世界の主流は宣伝的効果説です。

正直申しまして、英語能力はイマイチですが、国際法やSF条約策定経緯については
えワ様よりも熟知しておりますので、このあたりにしておきませんか?

987 :えワ:2016/01/03(日) 12:13:02.61 ID:1sNjo2JD
>>986
日替わりで過去の歴史が変わる国も珍しいね。

988 :931:2016/01/03(日) 12:40:08.05 ID:mC+njDe3
>>987
他国(米国)の外交文書さえ歪曲して原文とは正反対の意味の文書としてプロパガンダする国です。
http://14819219.at.webry.info/201109/article_6.html

政府次元で、「国益のためいくらでも捏造・歪曲する。牽強付会でもバレなければ良い」をしています。
ただ、ばれた後や権威者から断られた後は、自分の首を絞めることになり更なる歪曲を行うことになります。

989 :えワ:2016/01/03(日) 15:03:29.42 ID:1sNjo2JD
根拠があるなら、ハーグのICJで答えを出せばいいのに。


                        \ │ /
             (  ヽ        / ̄\   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
     , ⌒ヽ    (     )     ─( ゚ ∀ ゚ )< たけしまたけしま!
    (    '   (       ヽ⌒ヽ  \_/   \_________
    ゝ    `ヽ(             / │ \ (⌒ 、
   (           、⌒         ヽ     (     ヽ
  (    (⌒                  )   (
___________________________________

                  ____
                  | ● |             ____
                  _| ̄ ̄"  ..          | ● |
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\        /!\               | ̄ ̄"
タケシマタケシマ!.> _   __/-- ::!\        ./\_/"r---、
_____/ ./ !、__/  ヽ  ヽ \      /ヽ  / /ヽ  ヾi___    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         ,/  i_.: ヽ  \゚∀゚..:!  \  ....../;;;;;i .\.!. !:::: ゚∀゚ ." ヽヽ <日本の領土〜〜!!!
        /   /::    :::  /:::: :::::i.:::::::'''''\|_/  /i      __ヽ \______
::::::......    /    /   /::::::::i./  ::  .\.:::::::::'''  丶 ̄ヽ───""".::::................
       / :::i    _::::::::::::::::/       \
  ::::::::::::::::: ̄ヽ__  /丶--、___−--! ̄""
   ''':::::::::::::::::::::::::::'''''''''''''''...................
                  ...::::::::::::::::::'''''

990 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/03(日) 18:10:56.53 ID:aUQ0aVpV
スレ違いだけど埋める意味で。


>989
提訴する側、される側が裁判開始に合意しなければ何も始まらない。
ICJとはそんな所。

ICJの例を取ってみても分かるように、
主権国家同士の争いは、お互いに解決に向けた意思が無ければ
そもそも第3者が介入することは出来ない。

片方の国が政治、軍事、経済の力で相手を交渉の席に着くことを強制するか
両者が棚上げにして解決を後世に任せるかのどちらかが現実的な選択肢。

991 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/03(日) 18:36:15.74 ID:ORohOmPD
Whale composes characteristic song from themes which it shares with the rest of the whale community.
の訳です。which以下のitはwhale で、分解するとwhale shares themes with 〜っていう解釈であっていますか?

992 :えワ:2016/01/03(日) 18:56:38.58 ID:1sNjo2JD
韓国が呼びかけをすれば、日本は応じるだろう。
韓国がそれをしないのが、全てを物語っている。
つまり、出来ない事を知ってる。
韓国の言う「実効支配」は単なる、不法占拠でしかない。

993 :えワ:2016/01/03(日) 19:09:58.66 ID:1sNjo2JD
>>991
クジラは、群れの仲間で共有するテーマを使って、自分だけの歌を作曲する、ぐらいかな。

994 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/03(日) 21:31:43.08 ID:anRCkX0y
ネトウヨ発症してるの?可哀想

995 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/03(日) 22:17:01.01 ID:K7U7qjEA
>991
>which以下のitはwhale で、分解するとwhale shares themes with 〜っていう解釈であっていますか?

その通りです。
it は whale か song のどちらかを指す訳だけど
share の主語になり得るのは whale だけ。


>992
>韓国がそれをしないのが、全てを物語っている。

個人的に韓国が竹島を不法占拠していることは揺るぎない事実だと考えている。
しかし、「裁判したら韓国が負けるから、裁判しない」のか
「竹島が韓国の領土であることは明白だから、いちいち相手にしない」のかは
第三者が事実に基づいて判定しないと永遠に判断できない。
断定できなければ第三者(他の国)は基本的に手出しできない。
つまり何も物事は進まないということ。

996 :えワ:2016/01/04(月) 03:52:02.32 ID:CVMyT0oD
英語以前にせめて「足し算と引き算」が出来るようになってほしいね。

997 :えワ:2016/01/04(月) 04:17:08.54 ID:CVMyT0oD
>>994
在日朝鮮人、いらっしゃい。
スレタイの日本語も読めないのかな。

998 :えワ:2016/01/04(月) 04:18:38.87 ID:CVMyT0oD
      / ̄>O
     (ニニニニ)
 ミ    ( 。・(ェ)・)
    ⊂   ノ 
   ┠し'(_) 
 三    ┷┷

999 :えワ:2016/01/04(月) 04:23:04.97 ID:CVMyT0oD
        ______
      /= =    _ヽ
 | ̄| /(・(・)... ))ヽ
(ヨ__| /__    ` 、    | ローストビーフで見物といきましょう。
|~.|   /_ノ  `    | トリスで。
| |___/_______|
|____\  < > /  |.|
    /\\∧/ / / |
_/ ヘ \ ̄  /__/ |
\_/|  \ \ (LL)  |
    | | ̄| ̄ ̄ ̄ | ̄
  ∠___|    ̄| | ̄
         | |
         | |
       /  \
          ̄ ̄ ̄

1000 :えワ:2016/01/04(月) 04:24:17.32 ID:CVMyT0oD
   *      *
  *     +  1000で〜す!
     n ∧_∧ n
 + (ヨ(* ´∀`)E)
      Y     Y    *

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

1002 :1002:Over 1000 Thread
2ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。


───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 2ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 2ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────

会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。

▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
http://premium.2ch.net/
http://pink-chan-store.myshopify.com/


396 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)