5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

英和辞典 12 [転載禁止]©2ch.net

1 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 12:09:25.57 ID:WwnIk383
英和辞典について語りましょう。

前スレ
英和辞典 11 [転載禁止]©2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1419396887/

834 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/14(水) 18:49:21.75 ID:ULXGySYc
ちなみに比喩の表示があるのはランダムハウス英和大辞典とリーダーズ英和辞典。

まさに"崖っぷち"こそ正しい訳だ。ほんとうにすごいと思う。
日本語コーパスの成果だろうが、改めて惚れ直した。
他の辞書とは次元がちがう。

835 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/14(水) 18:52:31.10 ID:UjVZrv9H
>>831
日本語コーパスに騙されたサイコパスかお前はw
英語は英語で理解するもんだ。
プログレッシブ4には 縁)の中にちゃんとそういう訳語も入れる
(ロングマン英和はそういう事すらしないサボり)

1 へり、、、((比喩))ぎりぎりの状態 
   be on the edge of starvation 飢え死にかけている 
   They brought the country to the edge of ruin. 国を破壊寸前にまで追い込んだ

ジーニアス5 は丁寧に 瀬戸際 の訳語に加えて (brink, verge) を記述してる。

ケンブリッジ 太字で3番目な
 OURET POINT
 BLADE
 ALMOST  例文2つ、on the edge of 〜 含む、含まない。プログレッシブ同列。

あんたみたいに騙される読者が対象なんだから崇めておけばいいじゃん。あんただけな。
東大推薦だから、上級辞書よりも優れてる、お前らも俺に従え、は勘弁な。

836 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/14(水) 18:52:39.48 ID:ULXGySYc
>>833
お前は馬鹿なんだからもう書き込むな

アホ

837 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/14(水) 18:57:43.00 ID:ULXGySYc
>>835
だからプログレッシブの編者は
"崖っぷち”という言葉を知らなかっただけなんだよ。
崖っぷちならずばりで、比喩と書く必要もない。

838 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/14(水) 19:04:21.96 ID:UjVZrv9H
お前 少し頭冷やせ

どの単語でもいいから、どの英和辞書、学習者用)英英辞典 よりも
(ロングマン英和) を見たほうが確実に学習効率が高い、という事例を示してくれ

話はそれからな

839 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/14(水) 19:09:16.41 ID:ULXGySYc
>>838
で、お前の英和辞典の使い方で英文が読めるようになったのか?
全然読めないだろう。
それがお前の言ってることがデタラメの証明だよ。

840 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/14(水) 19:15:56.29 ID:ULXGySYc
>>838 和訳課題
Tim Duy points us to a striking speech by Lael Brainard, who recently joined the Fed Board of Governors,
which takes a notably more dovish line than we’ve been hearing from Yellen and Fischer.
Basically, Brainard comes down on the Summers/DeLong/Krugman precautionary principle side of the debate,
arguing that given uncertainty about the path of the natural rate of interest,
and great asymmetry in the consequences of moving too soon versus too late,
rate hikes should be put on hold until you see the whites of inflation’s eyes.

これが和訳出来ないお前はデタラメ言ってるただのアホだよ。
違うというならさっさと和訳してみろ!!

841 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/14(水) 19:17:58.14 ID:ULXGySYc
>>840が和訳出来ないレベルのアホは書き込むなよ。

いいな!!

842 :昼ライト点灯虫マニャデチLGBTQ性欲欠落アスペ300系3重障壁バセドウ箸ワタアメJAL123:2015/10/14(水) 21:24:56.30 ID:vObTb3RK
>>836
俺がバカなのかアホなのかどっちなのかハッキリしてくれよ

843 :昼ライト点灯虫マニャデチLGBTQ性欲欠落アスペ300系3重障壁バセドウ箸ワタアメJAL123:2015/10/14(水) 21:25:28.63 ID:vObTb3RK
あ、俺宛じゃなかたっか

844 :昼ライト点灯虫マニャデチLGBTQ性欲欠落アスペ300系3重障壁バセドウ箸ワタアメJAL123:2015/10/14(水) 21:27:01.10 ID:vObTb3RK
辞書というか単語帳だが


英単語の効率の良い覚え方 [転載禁止]©2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1425554743/13-46

にアルクにあったブログ?を貼ってあるが、
それを見ると、単語の暗記の仕方の良い方法というのはほんと人それぞれということと、
そして人間はどうしても「自分にとって良いやり方が他人にも当てはまるはずと考えたり、無意識のうちに押し付けたりしちゃう」
ってことがよく分かる。

845 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/15(木) 00:08:51.52 ID:bh4TuOdK
で、用例の少ない単語帳もどきと化した(ロングマン英和辞典)のお勧めの使い方はどうすれば?
1個1個覚えるのけ?

846 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/15(木) 02:05:58.28 ID:A8LLeShc
>>844
>そして人間はどうしても「自分にとって良いやり方が他人にも当てはまるはずと考えたり、無意識のうちに押し付けたりしちゃう」

まさに2chですね。

847 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/15(木) 09:23:43.52 ID:bh4TuOdK
>>821
https://kotobank.jp/word/%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%91%E3%82%B9%E8%A8%80%E8%AA%9E%E5%AD%A6-1536724

文法研究者?

848 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/15(木) 12:07:24.17 ID:b5RNznn4
>>844
いろいろな「良いやり方」を自分で試して決めることだね。
それ以外に「自分にとって良いやり方」を見つける方法はない。

849 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/15(木) 18:47:37.66 ID:2idYcmUu
>>847
大物ですよ。
去年亡くなった。

850 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/15(木) 19:42:22.22 ID:IPnyKRtr
ジェフリーリーチは世界レベルの学者だった。
よく英和辞典の編纂やったと思う。

851 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/15(木) 20:00:58.37 ID:GxlbBrJj
名義貸しだよ
監修だもんね

852 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/15(木) 21:59:10.16 ID:bh4TuOdK
日本語わからんやろ

853 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/15(木) 22:44:51.11 ID:q7tmKNy2
ロングマン英和辞典

著者・編著者名: 池上嘉彦(東京大学名誉教授・昭和女子大学教授)・ジェフリー リーチ(ランカスター大学名誉教授)・長尾 真(前京都大学学長)・上田明子(津田塾大学名誉教授)・柴田元幸(東京大学教授・翻訳家)・山田 進(聖心女子大学教授)

長尾 真(前京都大学学長)は英語ではなく情報工学の研究者

山田 進(聖心女子大学教授)は英語ではなく国語の研究者

このへんはちょっと他と違う。また辞書には珍しく一流大学の学者が多い。

854 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/15(木) 22:50:08.68 ID:q7tmKNy2
柴田元幸(東京大学教授・翻訳家)は村上春樹の翻訳を一人でチェック
してるらしい。日本を代表する翻訳家。

855 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/15(木) 22:59:12.99 ID:q7tmKNy2
ウィズダム英和辞典
井上永幸(いのうえ・ながゆき)
『ウィズダム英和辞典』編者。
徳島大学総合科学部教授。

赤野一郎(あかの・いちろう)
『ウィズダム英和辞典』編者。
京都外国語大学教授。

田上芳彦(たがみ・よしひこ)
『ウィズダム英和辞典』編集委員。
駿台予備学校講師。

856 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/15(木) 23:04:31.09 ID:q7tmKNy2
ジーニアス英和辞典

南出 康世

大阪女子大学 人文社会学部 人文学科 英語英米文学専攻

職名
大阪女子大学名誉教授

学位
文学修士(神戸市外国語大学)

博士号なし

857 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/15(木) 23:09:36.22 ID:q7tmKNy2
生成英文法的には語法研究は学問的に無意味なんだよね。
だから辞書には三流大学の学者しか集まらない。

858 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 07:15:05.85 ID:pWANl5aA
一流大学?で業績も上げられない税金食いよりはるかにマシだろう。

859 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 08:44:49.30 ID:kY1dRPFW
どう見てもロングマン英和ステマじゃん

と、英文訳して見ろ、のポスドク?

860 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 10:16:42.07 ID:pvogZdgb
辞書を引く順序

ロングマン英和辞典→ジーニアス英和大辞典→リーダーズ英和辞典→OED

ほとんどこの順序で辞書を引く

ロングマン英和辞典は実際に使ってみると使用頻度順によく分類して
あるのがよく分かる。
日本語訳も非常に的確かつ自然。

861 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 10:17:42.69 ID:pvogZdgb
東大はみんなこの順序だと思うよ。

862 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 10:29:53.72 ID:pvogZdgb
井上永幸先生、南出康世 先生とも国内の国立ではなく公立大学卒で
修士号も公立大学の授与。博士号はなし。

863 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 10:32:22.95 ID:LO6y8EMO
しかしロングマンと切れた桐原がやばいから
というか専門学校に買われたから
改訂ないんじゃないのかなそれが残念
それと誰かが書いてたが辞書としてはLDOCEで済むわな
翻訳やるやつは最初から大英和引けばいいし
駄目辞書じゃないが、使いどころがよーわからんのが
正直な感想です

864 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 10:33:00.98 ID:pvogZdgb
池上嘉彦は東大英文卒で、アイビーリーグの米国イェール大学より言語学の博士号を取得し、
東大教授を勤め上げられました。

865 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 10:33:50.20 ID:pvogZdgb
言い忘れましたが、フルブライト留学です。

866 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 10:37:37.40 ID:LO6y8EMO
池上は辞書にも関わってきたが
ロングマン英和は認知全面に出した辞書じゃないから
大学者でも意味ないだろ
チョムスキーが英和作ってもロングマン英和なら
意味ないのと同じ

867 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 10:45:46.81 ID:pvogZdgb
>>863

ロングマン英和辞典→ジーニアス英和大辞典→リーダーズ英和辞典→OED

この順序で辞書を使いThe Economistでも読めばよさがよく分かります。

宜しければ和訳課題を出しましょうか?

868 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 10:49:31.56 ID:pvogZdgb
>>866
すでにどなたかが出してますね。

Tim Duy points us to a striking speech by Lael Brainard, who recently joined the Fed Board of Governors,
which takes a notably more dovish line than we’ve been hearing from Yellen and Fischer.
Basically, Brainard comes down on the Summers/DeLong/Krugman precautionary principle side of the debate,
arguing that given uncertainty about the path of the natural rate of interest,
and great asymmetry in the consequences of moving too soon versus too late,
rate hikes should be put on hold until you see the whites of inflation’s eyes.

これを自身推薦の辞書で和訳してから、どう役にたったかコメント下さい。
論より証拠です。

869 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 10:50:00.89 ID:LO6y8EMO
それなら最初からリーダーズでいいんじゃねえの?
翻訳家じゃないんだから自然な和訳なんて興味ねえし
翻訳家はロングマン英和なんて常用しねえだろ
やはり立ち位置がよくわからんのがロングマン英和
悪い辞書とは言ってないからな誤解すんなyo

870 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 10:51:32.05 ID:pvogZdgb
>>869
>>868

871 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 10:53:23.33 ID:LO6y8EMO
>>868
まずお前がリーダーズだけよりもロングマン英和
の方が和訳に有利だということを証拠立ててくれ
それできないなら黙ってろ

872 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 10:56:35.52 ID:LO6y8EMO
論より証拠。
ロングマン英和が非常に優秀だという奴が先に
英文を使って詳細に証明すべき。
待ってるからな
語義の順序なんて普通なら
一目で見通せるから常識的であれば
そんなに重要じゃあない
ロングマン英和は悪い辞書ではない

873 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 10:57:22.15 ID:pvogZdgb
>>871
ロングマン英和辞典→ジーニアス英和大辞典→リーダーズ英和辞典→OED
これは併用してるだけで優劣は意味しません。
>>871>>868

874 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 10:59:30.95 ID:LO6y8EMO
それか池上がいたからこそ初めて可能になった
英和の記述を持ってこいよ
できないなら黙ってろw
まあ改訂ない辞書無用にアゲルのはよくあること

875 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 11:00:17.16 ID:LO6y8EMO
じゃあ最新リーダーズだけでいいじゃん
ガイジかな?

876 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 11:00:25.86 ID:pvogZdgb
>>872
だからあなたの推薦辞書のよさを
Tim Duy points us to a striking speech by Lael Brainard, who recently joined the Fed Board of Governors,
which takes a notably more dovish line than we’ve been hearing from Yellen and Fischer.
Basically, Brainard comes down on the Summers/DeLong/Krugman precautionary principle side of the debate,
arguing that given uncertainty about the path of the natural rate of interest,
and great asymmetry in the consequences of moving too soon versus too late,
rate hikes should be put on hold until you see the whites of inflation’s eyes.
を和訳することで伝えてくれと言ってるのです。
他の辞書は関係ありません。

877 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 11:03:33.26 ID:LO6y8EMO
お前がロングマン英和を強く推薦してるんだろ
お前にボールがある
優位点をその英文で伝えてくれたまえ
できないなら黙ってろ
ロングマン英和は悪い辞書ではないぞ
だがその英文だけで優位がはっきりするようなもんじゃない
結論どの辞書でも50歩100歩

878 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 11:05:49.82 ID:LO6y8EMO
しつこいロングマン英和推しはガイジ
東大ではこの順番とか証明できないくせに大口叩く
これはロングマン英和の誉め殺しだな
悪意を感じるぞ

879 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 11:08:21.86 ID:LO6y8EMO
一度も和訳を通してロングマン英和のよさを
綿密に伝えてない奴が他人にそれを強要するのは
キチガイ。

880 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 11:11:56.03 ID:LO6y8EMO
今日の夜12時までに
手元の英文を使い、和訳の他の有名辞書との比較を
してロングマン英和の全面的優位性を証明しろ
できないなら敗北と認定な
これはキチガイの主張からすると不可避な作業

ではよろしく

881 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 11:25:06.78 ID:kY1dRPFW
W3
これ紙よりネット検索が優れてるな

>>729
ウィズダム3
SVO,SVOO 1a作る、1b作ってあげる、2準備する、7行為をする、17bなる
SVO     4生じさせる、14(金)を得る、もうける
SVOC    9(行為を)させる、10ab(状態に)なる、11(役職に)選ぶ、17ac(状態になる)

>>784
他)
【作る】【〜する】【〜させる】【得る】【〜になる】【達する】【考える・思う】【その他】

この【】の記載が一番上に表示される。クリックで飛ぶ仕様。その下に SVO、、、の枠が表示

プログレッシブみたにこの大区分を紙の辞書の先頭に書くのも有りだろうな
【】が何番まで含むのか読まないとわからない(枠との関連が語義記載まで見ないとわからない)

(CALD4) make 語義(16)
【PRODUCE】【CAUSE】【PERFORM】【FORCE】【BE/BECOME】【TOTAL】【CALCULATE】【EARN/GET】【ARRIVE】【PERFECT】

アメリカAmazonから届いたぜ(5250円) 俺のお陰で日本サイトで在庫ができたw (6064円)高っ
これ頻度順で順番に書いてるから
ロングマン英英 は句動詞含めた頻度順が売りなのに、和英で改悪にしてもうた。

make O do = have O do = get O + to do
とか受験で暗記するんだろうけど
get) 【CAUSE】 [T + obj + to infinitive] とか 日本の典型学習辞書と同様に引けるのが便利。

infinitive その記号何ですか? そう人はもっと簡単なのを買いましょうね。

882 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 13:08:02.08 ID:sQjts2FY
収録語数の多い辞書に基礎単語が載ってない、なぜ? [転載禁止]c2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1425289600/l50

紙の英和辞典について語るスレ2 [転載禁止]c2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1444622202/l50

英和辞典 12 [転載禁止]c2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1432091365/l50

過去に戻ってバベルの塔を壊したい
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1403061207/l50
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1403061207/l50

アンチバベルの塔Part
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1301158979/l50

スレ題名には「辞書」「辞典」といった文言はないが、
英和辞書丸暗記していこうスレ。
10,000語覚えるのにどれくらいの時間が必要だろうか、
とか、
3000くらいが、一回に詰め込むのの限度なの
とか
色々言われているが、
大学受験生で早期に単語暗記を始めた人は1日10個、高3になってから単語暗記を始めた人は1日50個覚えていることを考えると、
10,000÷50ー200で、200日だから、1年=365日 以内に1万語は可能かと思う。
大学受験生と違って英語だけに専念すればいいことを考慮すると、もうちょっと高速化できるかもしれない。

883 :840:2015/10/16(金) 14:51:32.05 ID:el6haxZp
>>880
お前ら勝手に人の英文つかってるんじゃねぇよ!!

Tim Duy points us to a striking speech by Lael Brainard, who recently joined the Fed Board of Governors,
which takes a notably more dovish line than we’ve been hearing from Yellen and Fischer.
Basically, Brainard comes down on the Summers/DeLong/Krugman precautionary principle side of the debate,
arguing that given uncertainty about the path of the natural rate of interest,
and great asymmetry in the consequences of moving too soon versus too late,
rate hikes should be put on hold until you see the whites of inflation’s eyes.

お前はこんな簡単な和訳も出来ない馬鹿なんだから書き込むなって言ったろうがw!!
何度も同じ事言わせんじゃねぇこのタコ野郎!!
違うならさっさと和訳しろこのキチガイがw!!

884 :840:2015/10/16(金) 14:53:13.35 ID:el6haxZp
>>880
出来ないなら二度と書き込むな
いいな!!

885 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 15:06:29.92 ID:LO6y8EMO
あれ?ロングマン英和キチガイと和訳キチガイ
二匹いるのか?なんなんだよお前ら
キチガイ兄弟かよ

886 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 15:07:19.78 ID:LO6y8EMO
同じやつかと思ってたわw
バカジャネーノ

887 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 15:17:48.39 ID:LO6y8EMO
それからx10001コピペキチもいるか
本気でキモいな

888 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 15:22:38.00 ID:OR0jHot4
英英辞典スレの奴も童話以外読めない。
辞書マニアは英文を読めないのがデフォ。

889 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 15:24:38.84 ID:Z1Gupx1A
>>888
英英辞典スレですから

890 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 15:41:30.17 ID:OR0jHot4
>>889
英英は英和を下に見てるのが可笑しい。
英文を読めないのは同じだが。
英語のまま理解出来なければ意味がないという。
それが出来ないのが英英マニアなのに。

891 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 15:46:52.28 ID:sQjts2FY
英検1級でさえ最高15000語なのに、
4万語とか載ってる辞書でさえ英検1級単語載ってなかったり。

そういうのを考察するスレ

収録語数の多い辞書に基礎単語が載ってない、なぜ? [転載禁止]c2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1425289600/l50

892 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 15:51:37.39 ID:Z1Gupx1A
>>890
もしかして英文を読めなければ意味がないと思ってる?

辞典の使用を英語力を高めるための手段とする人もいれば
俺みたいに辞典の使用を目的とする愛好家もいるわけで

この世には英和愛好家と英英愛好家とその他しかいない

893 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 15:54:35.01 ID:sQjts2FY
収録語数の多い辞書に基礎単語が載ってない、なぜ? [転載禁止]c2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1425289600/l50

英検1級でさえ最高15000語なのに、
4万語とか載ってる辞書でさえ英検1級単語載ってなかったり。
そういうのを考察するスレ

紙の英和辞典について語るスレ2 [転載禁止]c2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1444622202/l50

英和辞典 12 [転載禁止]c2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1432091365/l50

過去に戻ってバベルの塔を壊したい
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1403061207/l50http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1403061207/l50

アンチバベルの塔Part
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1301158979/l50

スレ題名には「辞書」「辞典」といった文言はないが、
英和辞書丸暗記していこうスレ。
10,000語覚えるのにどれくらいの時間が必要だろうか、
とか、
3000くらいが、一回に詰め込むのの限度なの
とか
色々言われているが、
大学受験生で早期に単語暗記を始めた人は1日10個、高3になってから単語暗記を始めた人は1日50個覚えていることを考えると、
10,000÷50ー200で、200日だから、1年=365日 以内に1万語は可能かと思う。
大学受験生と違って英語だけに専念すればいいことを考慮すると、もうちょっと高速化できるかもしれない。

894 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 16:41:22.94 ID:OR0jHot4
>>892
"辞典の使用"とはいったいなんですか?
英和辞典に英文を読むのに使う以外にどういう使用方法があるのですか?

895 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 17:09:30.61 ID:Z1Gupx1A
>>894
軍オタだからと言って実際の戦闘能力を問われないのと同じ

鉄道にもそれを目的として利用する人間とそれを手段として利用する人間とがいる
あなたは後者の立ち位置なんだろうが
前者のような人たちもいてそれを一般に鉄道オタクという

英和辞典にしろ英英辞典にしろそれらに劣らぬ魅力がある

896 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 17:11:59.90 ID:Z1Gupx1A
>>894
あなたは鉄道オタクにも
「鉄道の利用って何ですか?」と問うのかね

非常に難しい質問だと思う

897 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 17:16:09.91 ID:LO6y8EMO
そりゃ英和を読むために英和買う奴もいるだろな
しょせん道具なんだから道具を愛でたって問題ない

898 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 17:27:16.52 ID:Z1Gupx1A
>>894
一度、斎藤の熟語本位英和中辭典あたり通読してみるといいよ

六回読んだが
歌舞伎でいう勧進帳のように
初心者から玄人まで幅広く楽しめる

899 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 18:48:30.52 ID:kY1dRPFW
現代カナ使いでないと読めない人が一言 ↓

あのねー 聖書 も旧かな使いの今でも売ってんだぞ

900 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 20:57:12.30 ID:OR0jHot4
>>898
で、なんで英文が読めないの?

901 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 21:04:48.98 ID:OR0jHot4
>>898
>>899
住み分けの問題だな。

辞書オタク専用
紙の英和辞典について語るスレ2 [転載禁止]c2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1444622202/l50

和訳に英和使用する人
英和辞典 12 [転載禁止]c2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1432091365/l50

もうこのスレには二度と書き込むなよ。
オタクなんて気持ち悪て、有害なだけだ。

902 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 21:07:40.45 ID:OR0jHot4
このスレは実際に英和辞典を使用し、英文を読む人のためのスレです。

辞書オタクは下記スレに移動すること。
辞書オタク専用
紙の英和辞典について語るスレ2
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1444622202/l50

903 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 21:09:27.88 ID:OR0jHot4
Tim Duy points us to a striking speech by Lael Brainard, who recently joined the Fed Board of Governors,
which takes a notably more dovish line than we’ve been hearing from Yellen and Fischer.
Basically, Brainard comes down on the Summers/DeLong/Krugman precautionary principle side of the debate,
arguing that given uncertainty about the path of the natural rate of interest,
and great asymmetry in the consequences of moving too soon versus too late,
rate hikes should be put on hold until you see the whites of inflation’s eyes.

この英文を和訳する自身のない人は辞書オタクスレに移動すること。
紙の英和辞典について語るスレ2
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1444622202/l50

904 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 21:43:46.08 ID:LO6y8EMO
棲み分けならお前が消えればいいだろうw
一人の問題なんだから、それが一番
明快な解決法
いくらでも好きな縛りのスレ作ってもらって
構わないよw

905 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 21:59:55.00 ID:OR0jHot4
このスレは実際に英和辞典を使用し、英文を読む人のためのスレです。

辞書オタクは下記スレに移動すること。
辞書オタク専用
紙の英和辞典について語るスレ2
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1444622202/l50

906 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 22:00:30.68 ID:OR0jHot4
Tim Duy points us to a striking speech by Lael Brainard, who recently joined the Fed Board of Governors,
which takes a notably more dovish line than we’ve been hearing from Yellen and Fischer.
Basically, Brainard comes down on the Summers/DeLong/Krugman precautionary principle side of the debate,
arguing that given uncertainty about the path of the natural rate of interest,
and great asymmetry in the consequences of moving too soon versus too late,
rate hikes should be put on hold until you see the whites of inflation’s eyes.

この英文を和訳する自身のない人は辞書オタクスレに移動すること。
紙の英和辞典について語るスレ2
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1444622202/l50

907 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 22:28:13.15 ID:pcY8Ay1H
ビーコン英和辞典3版見た人いますか?
初学者には、ニューヴィクトリーアンカーと比べるとどっちが良さそうですか?

908 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 22:30:14.97 ID:neHfkzmU
Tim Duy points us to a striking speech by Lael Brainard, who recently joined the Fed Board of Governors,
which takes a notably more dovish line than we’ve been hearing from Yellen and Fischer.
Basically, Brainard comes down on the Summers/DeLong/Krugman precautionary principle side of the debate,
arguing that given uncertainty about the path of the natural rate of interest,
and great asymmetry in the consequences of moving too soon versus too late,
rate hikes should be put on hold until you see the whites of inflation’s eyes.

この英文を和訳する自身のない人は辞書オタクスレに移動すること。
紙の英和辞典について語るスレ2
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1444622202/l50

909 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 22:30:49.30 ID:neHfkzmU
Tim Duy points us to a striking speech by Lael Brainard, who recently joined the Fed Board of Governors,
which takes a notably more dovish line than we’ve been hearing from Yellen and Fischer.
Basically, Brainard comes down on the Summers/DeLong/Krugman precautionary principle side of the debate,
arguing that given uncertainty about the path of the natural rate of interest,
and great asymmetry in the consequences of moving too soon versus too late,
rate hikes should be put on hold until you see the whites of inflation’s eyes.

この英文を和訳する自身のない人は辞書オタクスレに移動すること。
紙の英和辞典について語るスレ2
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1444622202/l50

910 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 22:46:40.14 ID:neHfkzmU
Tim Duy points us to a striking speech by Lael Brainard, who recently joined the Fed Board of Governors,
which takes a notably more dovish line than we’ve been hearing from Yellen and Fischer.
Basically, Brainard comes down on the Summers/DeLong/Krugman precautionary principle side of the debate,
arguing that given uncertainty about the path of the natural rate of interest,
and great asymmetry in the consequences of moving too soon versus too late,
rate hikes should be put on hold until you see the whites of inflation’s eyes.

この英文を和訳する自信のない人は辞書オタクスレに移動すること。
紙の英和辞典について語るスレ2
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1444622202/l50

911 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 22:50:11.80 ID:kY1dRPFW
自演? 荒らし? 複数回線で何してるのよ
その和訳するのに一番使い物になった英和辞典が何なのか? 
あなたが検証したらいいではないか
ロングマン英和が最短だ! ということなのかどうかも一緒に

お前、イエレン議長のファンか?
前回の雇用統計酷かったな 前月分も下方修正で年内利上げ説が頓挫しちまったしな
そんな文章で知った気になってないで毎日為替ニュース、on time で流れてくる情報見なよ
あと10分で ミシガン大学消費者信頼感指数 指標だ。

912 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 22:54:06.14 ID:neHfkzmU
:名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 22:46:40.14 ID:neHfkzmUTim Duy points us to a striking speech by Lael Brainard, who recently joined the Fed Board of Governors,
which takes a notably more dovish line than we’ve been hearing from Yellen and Fischer.
Basically, Brainard comes down on the Summers/DeLong/Krugman precautionary principle side of the debate,
arguing that given uncertainty about the path of the natural rate of interest,
and great asymmetry in the consequences of moving too soon versus too late,
rate hikes should be put on hold until you see the whites of inflation’s eyes.

この英文を和訳する自信のない人は辞書オタクスレに移動すること。
紙の英和辞典について語るスレ2
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1444622202/l50

913 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 22:54:48.21 ID:neHfkzmU
Tim Duy points us to a striking speech by Lael Brainard, who recently joined the Fed Board of Governors,
which takes a notably more dovish line than we’ve been hearing from Yellen and Fischer.
Basically, Brainard comes down on the Summers/DeLong/Krugman precautionary principle side of the debate,
arguing that given uncertainty about the path of the natural rate of interest,
and great asymmetry in the consequences of moving too soon versus too late,
rate hikes should be put on hold until you see the whites of inflation’s eyes.

この英文を和訳する自信のない人は辞書オタクスレに移動すること。
紙の英和辞典について語るスレ2
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1444622202/l50

914 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 22:59:16.64 ID:kY1dRPFW
http://krugman.blogs.nytimes.com/2015/10/13/global-dovishness/?_r=0

ついでなんだから皆さんに全部読んでもらったら如何か?

悪質だよな、
背景の知識あれば何が書いてあるかすぐわかるような素人記事の無断転用。
英和辞典とどう関係するのか意味不明

915 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 23:33:45.93 ID:pWANl5aA
スレタイは英和辞典

この意味もわかんない奴が偉そうに英文コピペしてスレ違いの話題に必死…。

バカですか

916 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 23:38:56.22 ID:LO6y8EMO
コピペは単なる嵐だからな
キチガイがキチガイらしく比較すりゃ面白いと
思って煽ったのになんだよ
ロングマン英和常用も嘘だろこのキチガイは

917 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 23:41:14.94 ID:z1k9UJEd
>>914
ノーベル賞受賞者のクルーグマンが素人なら一体誰がプロなんだ?

918 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/17(土) 00:31:38.17 ID:2BFwejxj
ビーコン英和辞典 第3版 小型版
http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/dicts/english/beacon3/index.html
ビーコン英和辞典 第3版 特設サイトへ
http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/dicts/english/beacon3/more/index.html

919 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/17(土) 00:41:07.03 ID:2BFwejxj
>>918
2016年1月10日 第3版小型版 発行
2015年10月19日 販売会社搬入予定

920 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/17(土) 06:43:40.54 ID:pDz/EnMa
Tim Duy points us to a striking speech by Lael Brainard, who recently joined the Fed Board of Governors,
which takes a notably more dovish line than we’ve been hearing from Yellen and Fischer.
Basically, Brainard comes down on the Summers/DeLong/Krugman precautionary principle side of the debate,
arguing that given uncertainty about the path of the natural rate of interest,
and great asymmetry in the consequences of moving too soon versus too late,
rate hikes should be put on hold until you see the whites of inflation’s eyes.

この英文を和訳する自信のない人は辞書オタクスレに移動すること。
紙の英和辞典について語るスレ2
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1444622202/l50

921 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/17(土) 06:44:15.83 ID:pDz/EnMa
Tim Duy points us to a striking speech by Lael Brainard, who recently joined the Fed Board of Governors,
which takes a notably more dovish line than we’ve been hearing from Yellen and Fischer.
Basically, Brainard comes down on the Summers/DeLong/Krugman precautionary principle side of the debate,
arguing that given uncertainty about the path of the natural rate of interest,
and great asymmetry in the consequences of moving too soon versus too late,
rate hikes should be put on hold until you see the whites of inflation’s eyes.

この英文を和訳する自信のない人は辞書オタクスレに移動すること。
紙の英和辞典について語るスレ2
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1444622202/l50

922 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/17(土) 06:45:30.35 ID:pDz/EnMa
Tim Duy points us to a striking speech by Lael Brainard, who recently joined the Fed Board of Governors,
which takes a notably more dovish line than we’ve been hearing from Yellen and Fischer.
Basically, Brainard comes down on the Summers/DeLong/Krugman precautionary principle side of the debate,
arguing that given uncertainty about the path of the natural rate of interest,
and great asymmetry in the consequences of moving too soon versus too late,
rate hikes should be put on hold until you see the whites of inflation’s eyes.

この英文を和訳する自信のない人は辞書オタクスレに移動すること。
紙の英和辞典について語るスレ2
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1444622202/l50

923 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/17(土) 07:47:28.16 ID:CyQes5JX
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1440979950/

英和辞典について語る自信のない人は上記翻訳スレなどに移動すること。

924 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/17(土) 12:31:16.67 ID:jOgvdY4p
>>901
残念ながら紙にこだわるとは一言もいっていないし
言われなくてもそのスレも見ている

925 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/17(土) 12:31:21.72 ID:o9vjbmb2
検証)
以下、辞書で語義が引きやすい順、括弧内は語義番号

2行目 dovish line ハト派路線 
  line:ロングマン英和(3:方針)
     新英和中7(7:方針、主義_太字)
     プログレッシブ4(7)、G5(20)、W3(17)
     オーレックス1:記載なし

4行目 path of the natural rate of interest
 この(interest)は「興味」などでは意味が通じないのはすぐにわかる。、
  2行目 Yellen and Fischer(FRB議長ら)
  6行目 inflation 「インフレ」
 から経済に関する話題だと推測される。

 背景知識)欧州では前回、追加金融緩和実施されたサプライズ
      日本では(日銀保留中)
      アメリカ(ゼロ金利政策解除で9月利上げ濃厚だったが先送り)
 があれば、5行目 too soon, too late もすぐわかるので、
 この文章で英和辞典の良し悪しを論ずるのは宜しくないという私見。
 であるが、お付き合いして調査したので以下。

 G5,W3:語義の最後に
 ◆interest rate 「利率、金利(rate of 〜)」
6行目 
 rate hikes;(hike) 金利引上げ
 大半の辞典は語義が2つ(プログレッシブ4、新英和中7も)だが、以下は多い。
 W3:(3)[軍]歩行訓練、cf. オーレックス1は「1)ハイキング の項目に併記」
 ロングマン英和:語義1番「大幅な引き上げ」 
         この語義が「ハイキング」より前に書いてるのは珍しい。英英では(2)番目。
         (3)(英)(informal) 歩くには遠い距離、(4)行軍訓練
         と4つの語義掲載。

926 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/17(土) 12:34:43.74 ID:o9vjbmb2
 on hold:延期して

 新英和中7;(hold 名詞)(4)番目に 「一時延期」を記載、中辞典では一番上位にこの語義がある
 W3(7);最後に記載、なおW3(6)(古語))要塞 の記載あり、プログレッシブ4(13)隠れが[場所]
 ロングマン英和;G5同様に(名詞)に「延期」の語義なし、(on hold)のみ。
         (6)(飛行機などの)貨物室。この辞書のみにある語義。
 なお(Longman英英)では(5)on hold、であり比較的上位の頻度とわかる、しかし英和辞典ではわからない★
  >>881 既報 修正 和英で改悪 ⇒ 英和で改悪

(Oxford) これも句動詞のみで掲載
 (CALD3) 【SUPPORT】【CONTROL】【DELAY】【SPACE】 この大区分が英和含めた中で一番わかりやすい。
    【DELAY】6 on hold ((C1)) C1レベルの中上級として頻度が高い語義だということが明確。
 G5,W3は句動詞に重要マーク(*)指定なし。オーレックス1でのみ重要指定(*)扱い。


6行目 until 〜 the whites of inflation's eys (white)

 これも予備知識としてインフレ指標が目標の2%まで上昇(今は1%未満)するまでは
 金融緩和を解除しない、維持する を知ってれば(white)の語義の絞り込みは容易になる

  G5:白)関連の語義のみ掲載;かなり粗末。形容詞)の項目も白)関連ばかり。
  ロングマン英和(7);これも白)関連のみ。
   この2つを引いても訳語はでてこない。
  学習英英辞典も(白)関連のみなので、以下はネイティブ用英英辞書並の語義が記載してあると言える。
  W3、オーレックス は(形容詞)で語義豊富で
  プログレッシブ4、新英和中同様7同様に上級辞典としての語彙を備えてる。

 (white)の訳だが、リーダーズ2 にそれらしい語義が掲載されてる。(省略w)
 white の語義解析はOEDとか詳しい人を交えて以下で議論しましょう(笑)

ノーベル賞受賞の英文記事載せて、訳せないのは来るな と言ってるのと同じだとは言わないが何かねw

927 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/17(土) 12:50:14.74 ID:o9vjbmb2
関連記事

FOMC:ゼロ金利政策を維持−世界経済・金融市場の混乱が影響 (2)
http://www.bloomberg.co.jp/news/123-NUU3CE6K50XZ01.html
-------
ドル円

118.559(9月4日夜安値) 米雇用統計

 【重要】米8月非農業部門雇用者は+17万3000人=予想は+21万7000人
  [米8月雇用統計] 非農業部門雇用者数17.3万人、予想下回る 製造業雇用者数-1.7万人  失業率 5.1% 、予想以上の低下

 ↓
FOMC(上の記事)

今週の米国経済指標、雇用統計やインフレ指標に注目 (2015 年 9 月 28 日 )
http://jp.wsj.com/articles/SB12416273766489574789704581259673779900678

118.685(10月2日夜安値)  雇用統計:暴落スパーク

 [米9月雇用統計] 非農業部門雇用者数14.2万人にとどまる、8月分も13.6万人に下方修正 
          製造業雇用者数9000人減 平均時給は前月比0.0%と予想下回る

 米労働省が2日発表した9月の非農業部門就業者数(季節調整済み)は前月比14万2000人増。増加幅はこの1年半の平均を大幅に下回った。
 それ以前の2カ月の就業者数は下方修正され、8月は13万6000人増★(従来発表は17万3000人増)

最新状況 先週:小売売上高はじめ、軒並み予想を下振れていい話はでてこない
http://www.fxcm.co.jp/market/indicators/index.php

為替野郎は出ていけ! 言われそうなので退散 つーか、貼り付けてる人はこういう話全部知ってて掲載してるんだよね?
数行のコメント記事だけ読んだ じゃないよね まさかと思うが、、、、

928 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/17(土) 13:22:08.05 ID:HjK/d2U+
お疲れさま
で一応の結論として、調べた限りでは辞書間の
優劣あった?単なる印象批評でも聞きたい。
これ語義探し楽だったとか、予想と違った点とかさ

929 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/17(土) 13:32:58.09 ID:pDz/EnMa
Tim Duy points us to a striking speech by Lael Brainard, who recently joined the Fed Board of Governors,
which takes a notably more dovish line than we’ve been hearing from Yellen and Fischer.
Basically, Brainard comes down on the Summers/DeLong/Krugman precautionary principle side of the debate,
arguing that given uncertainty about the path of the natural rate of interest,
and great asymmetry in the consequences of moving too soon versus too late,
rate hikes should be put on hold until you see the whites of inflation’s eyes.

この英文を和訳する自信のない人は辞書オタクスレに移動すること。

930 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/17(土) 13:33:55.03 ID:pDz/EnMa
Tim Duy points us to a striking speech by Lael Brainard, who recently joined the Fed Board of Governors,
which takes a notably more dovish line than we’ve been hearing from Yellen and Fischer.
Basically, Brainard comes down on the Summers/DeLong/Krugman precautionary principle side of the debate,
arguing that given uncertainty about the path of the natural rate of interest,
and great asymmetry in the consequences of moving too soon versus too late,
rate hikes should be put on hold until you see the whites of inflation’s eyes.

この英文を和訳する自信のない人は辞書オタクスレに移動すること。
紙の英和辞典について語るスレ2
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1444622202/l50

931 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/17(土) 13:34:25.64 ID:pDz/EnMa
Tim Duy points us to a striking speech by Lael Brainard, who recently joined the Fed Board of Governors,
which takes a notably more dovish line than we’ve been hearing from Yellen and Fischer.
Basically, Brainard comes down on the Summers/DeLong/Krugman precautionary principle side of the debate,
arguing that given uncertainty about the path of the natural rate of interest,
and great asymmetry in the consequences of moving too soon versus too late,
rate hikes should be put on hold until you see the whites of inflation’s eyes.

この英文を和訳する自信のない人は辞書オタクスレに移動すること。
紙の英和辞典について語るスレ2
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1444622202/l50

932 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/17(土) 13:34:54.67 ID:pDz/EnMa
Tim Duy points us to a striking speech by Lael Brainard, who recently joined the Fed Board of Governors,
which takes a notably more dovish line than we’ve been hearing from Yellen and Fischer.
Basically, Brainard comes down on the Summers/DeLong/Krugman precautionary principle side of the debate,
arguing that given uncertainty about the path of the natural rate of interest,
and great asymmetry in the consequences of moving too soon versus too late,
rate hikes should be put on hold until you see the whites of inflation’s eyes.

この英文を和訳する自信のない人は辞書オタクスレに移動すること。
紙の英和辞典について語るスレ2
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1444622202/l50

933 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/17(土) 13:36:00.42 ID:pDz/EnMa
Tim Duy points us to a striking speech by Lael Brainard, who recently joined the Fed Board of Governors,
which takes a notably more dovish line than we’ve been hearing from Yellen and Fischer.
Basically, Brainard comes down on the Summers/DeLong/Krugman precautionary principle side of the debate,
arguing that given uncertainty about the path of the natural rate of interest,
and great asymmetry in the consequences of moving too soon versus too late,
rate hikes should be put on hold until you see the whites of inflation’s eyes.

この英文を和訳する自信のない人は辞書オタクスレに移動すること。
紙の英和辞典について語るスレ2
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1444622202/l50

369 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50


read.cgi ver 05.05 2022/08/31 Walang Kapalit ★
FOX ★