5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

日本語→英語スレ Part404 [転載禁止]©2ch.net

1 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/20(月) 00:31:10.71 ID:Ql8gwng5
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

前スレ 日本語→英語スレ Part403
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1425829873/

2 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/20(月) 02:00:24.76 ID:Ln+uxoDH
最近はこちらでも夜遊びする人が増えました(笑)
ハイシーズンと重なったので見物客が多かったです。

宜しくお願いします。

3 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/20(月) 04:34:42.25 ID:jt3FOiwi
「過去の呪いが人類を縛っている」

Past curses bind mankind. では、まずいでしょうか?
よろしくお願いします

4 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/20(月) 06:38:12.17 ID:QBUtvXnt
>>2
(1) 最近はこちらでも夜遊びする人が増えました(笑)
  These days more people go out late at night over here than before too. lol

(2) ハイシーズンと重なったので見物客が多かったです。
  I happened to come during the high season,
  so I saw a lot of spectators.

5 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/20(月) 06:42:04.27 ID:QBUtvXnt
>>3
>>過去の呪いが人類を縛っている
>>Past curses bind mankind.

それでよいと思います。少なくとも僕には、
それ以上の適切な英訳が思いつきません。

6 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/20(月) 06:46:42.38 ID:QBUtvXnt
>>3
一つだけ問題がありました。mankind を「人類」という意味で
使うことは性差別につながるという考え方が現代には
あって目くじらを立てる人がいます。それでも気にしないので
あれば mankind を使えばよいのですが、もしもそれによって
人の神経を逆なでする可能性を避けたいのであれば、
mankind の代わりに、humankind, human beings, humans
などを使え、と「ジーニアス英和、第5版」には書いてあります。

7 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/20(月) 06:50:07.73 ID:ti8/8+OQ
>>2
We have many people having night out nowadays.
In addithion to that, busy season got much more visitors.

8 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/20(月) 07:04:02.03 ID:ti8/8+OQ
>>3
The past has put spell on mankind.

9 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/20(月) 08:24:44.41 ID:v1So1eq7
コテハンのやつ、下手くそだなあ。なんでコテハンなんか付けてんの?下手くそなのに。

10 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/20(月) 09:00:12.55 ID:l4ujuoHO
質問失礼いたします

ゲーム内で貰えるはずの褒賞をもらえなかったためサポートに質問するメールです
(6日内に終わらせれば車が貰え、7日目以降はゲーム内通貨に格下げになります)

以下翻訳前の文
*
質問があります

金曜の朝に”富士への道”を開始し、日曜の夕方にイベントを終えました
しかし、褒賞としてのホンダS2000がもらえませんでした

褒賞としてS2000が貰えたプレイヤーと、褒賞として50万G円が貰えたプレイヤーの違いは何でしょうか
私は50万G円ではなく、褒賞としてS2000が欲しいです

イベントでS2000が貰えると聞いてから、スピードウェイ・レースをS2000で走るのを楽しみにしてきました

だから私はイベントのためにゴールド(ゲーム内通貨)を購入しました
だから私はイベントを迅速に終わらせるために時間を作りました

どうか、力を貸してください

↓にグーグルを使った片言の自家翻訳を載せます

11 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/20(月) 09:05:02.06 ID:l4ujuoHO
>>10続き
ご指摘お願いいたします
I have a question.

I started "Road to Fuji" Friday morning (April 17th), and finished it Sunday evening (April 19th).
But I didn't get Honda S2000 for reward.

What the difference between the players who get S2000 and get G\ 500,000.
I want S2000 for reward, don't want G\ 500,000.

I've been looking forward to driving S2000 in the Speedway Race since I know the S2000 is reward of Road to Fuji.

So I bought Gold in the game store for the event.
So I took time off to finish "Road to Fuji" quickly.

Please, please help me.

Regards,
-----
困っている点
文脈ミス、前置詞の間違いなどありませんか(rewardの使い方、車名にtheをつけるのかなども)
最後の方のSoで始まる二文は連結したほうがいいでしょうか?
その場合、そのままandで連結してもおかしくないでしょうか(”イベント”が被っているので)

よろしくお願いいたします

12 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/20(月) 10:24:05.30 ID:QBUtvXnt
>>10-11 --- あなたの英訳の中にあった次の用語についての英訳は、そのまま
信用して使ってみます。まずは僕なりの英訳から提示します。
   (1) ホンダS2000 --- Honda S2000
   (2) 富士への道 --- Road to Fuji
   (3) 50万G円 --- G\500,000
   (4) スピードウェイレース --- Speedway Race
   *****************************

(1) 質問があります
  I have a question.

(2) 金曜の朝に”富士への道”を開始し、
  I made a start on "Road to Fuji" Friday morning,

   ★ Road to Fuji はイベント名ですが、このような固有名詞には
     定冠詞も何もつけないことが多いので、ここでもそうしました。

(3) 日曜の夕方にイベントを終えました
  and made my finish Sunday evening.

(4) しかし、褒賞としてのホンダS2000がもらえませんでした
  But I couldn't get a Honda S2000 as my reward.

(5) 褒賞としてS2000が貰えたプレイヤーと、
褒賞として50万G円が貰えたプレイヤーの違いは何でしょうか
  What's the difference between winners of S2000s
  and those of G\500,000?

   ★S2000 が1台なら "an S2000" で、複数なら S2000s になります。

(続く)

13 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/20(月) 10:24:53.13 ID:QBUtvXnt
>>10-11 への回答の続き
(6) 私は50万G円ではなく、褒賞としてS2000が欲しいです
  I don't want G\500,000 but an S2000.

   ★(5) と (6) においては、「褒賞として」という言葉はなくても
     意味が正確に伝わると思ったので、英訳はしませんでした。

(7) イベントでS2000が貰えると聞いてから、
  I had heard the event would give S2000s to winners.

   ★(7) から (10) までは過去完了にしました。それは、あなたが
     「富士への道」でのイベントを終える前のことだからです。

(8) スピードウェイ・レースをS2000で走るのを楽しみにしてきました
  so I had looked forward to win an S2000 on a Speedway Race.

   ★Speedway Race というイベントはもちろん固有名詞だと思いますが、
     その固有名詞で表されるイベントが一回限りではなく
     何度か行われると僕は想定し、そのうちの一回のことだから
     a という不定冠詞をつけました。

(9) だから私はイベントのためにゴールド(ゲーム内通貨)を購入しました
  That's why I had bought gold (the game currency) for the event.

   ★gold はたぶん、このゲームにおいても小文字でいいと思います。

(10) だから私はイベントを迅速に終わらせるために時間を作りました
  And again, that's why I had made time for finishing
  my game at the event speedily.

(11) どうか、力を貸してください
  Could you please help me?   (終わり)

14 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/20(月) 10:47:53.82 ID:QBUtvXnt
>>13 についての訂正
★下記の【 】の中が、追加訂正部分です。

(8) スピードウェイ・レースをS2000で走るのを楽しみにしてきました
  so I had looked forward to win an S2000 【and drive it】 on a Speedway Race.

>>11 についてのコメント
>>I 【started "Road to Fuji"】 Friday morning (April 17th),
and 【finished it】 Sunday evening (April 19th).

"Road to Fuji" というイベントを start させたのは、主催者であって、
あなた個人ではありません。そういうときにどのように言うのが
最もふさわしいのか、レースの場合はどうなのか正確には
知りませんが、僕なりに make a start on "Road to Fuji" と
しておきました。"finished it" という言い回しにしても、
別の言い回しを考えました。

>>I've been looking forward to driving S2000 in the Speedway Race
since I know the S2000 is reward of Road to Fuji.

時制がおかしいです。「楽しみにしてきた」と日本語では
書けるけど、英語の発想では、楽しみにしたのはゲーム開始時までです。
だから過去完了または単純過去にしないといけません。

すみませんが、このスレは添削スレではないと思いますので、
次回からは「スレッド立てるまでもない質問スレ」で
添削依頼をしてもらえますか?あっちには、回答者がたくさんいます。

15 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/20(月) 10:49:53.24 ID:QBUtvXnt
>>13
またもや間違えました。訂正部分を【 】で示します。

(8) スピードウェイ・レースをS2000で走るのを楽しみにしてきました
  so I had looked forward to 【winning】 an S2000 【and driving it】 on a Speedway Race.

16 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/20(月) 11:19:24.34 ID:jt3FOiwi
>>5
>>8
ありがとうございます。
大変参考になりました。

17 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/20(月) 13:13:55.74 ID:vpnw8BXg
ピアノパート(*)に於けるレコーディング時に発生したと思われるノイズを他の曲とのバランスを考慮して
私は消すべきだと判断したのですが問題ないでしょうか

(*) 曲の中でピアノを弾いている部分

作曲家に対しての質問になります

よろしくお願いします

18 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/20(月) 13:34:59.12 ID:QBUtvXnt
>>17
ピアノパート(*)に於けるレコーディング時に発生したと
思われるノイズを他の曲とのバランスを考慮して
私は消すべきだと判断したのですが問題ないでしょうか

I would say that the noise in the piano part that seems to have
occurred during the recording should be deleted in view of
the balance of the tune with the others. Would you agree?

19 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/20(月) 13:58:49.81 ID:98Cv2Duh
風は吹き、鳥は歌い、そして地球は回る。

かっこいい英語でお願いします。

20 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/20(月) 14:12:39.25 ID:vpnw8BXg
>>18
どうもありがとうございました

21 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/20(月) 14:35:57.27 ID:QBUtvXnt
>>19
風は吹き、鳥は歌い、そして地球は回る。
  The winds blow, the birds sing, and the earth turns around.

22 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/20(月) 14:51:02.46 ID:98Cv2Duh
>>21
ありがとー。
恩にきます。

23 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/20(月) 20:04:53.79 ID:l4ujuoHO
>>12-15
本当にありがとうございます!
イベントの開始は、海外のフォーラムなどで一様に「started the event」「finished the event」と使われていたのでそうしました
フォーマルな文ですとmakeのほうがしっかりしてそうですね
時制に関しては本当にすいません
こんな基礎的なことを…
時間を作る、もmake timeでいいのですね
また力添えを願う言葉もたしかにpleaseを重ねるよりcouldの方が丁寧でした

添削本当にありがとうございます

また追記する部分ができましたので、
そこも含めて次回からは質問スレに移動したいと思います
お力添え、心から感謝いたします

24 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/20(月) 20:06:16.08 ID:Ln+uxoDH
しばらく投稿してなくてごめんなさい。
まずは、ちょうど先日撮ったものをMLにアップしようと思っていたところでした。
いつもシェアしてくれてありがとう。


宜しくお願いします。

25 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/20(月) 20:21:24.17 ID:ti8/8+OQ
>>24
I'm sorry, it's been a while sice I posted last time.
I was just trying to upload my latest photos I took the other day on ML.
Thank you for sharing always.

26 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/20(月) 20:22:08.64 ID:QBUtvXnt
>>24
(1) しばらく投稿してなくてごめんなさい。
  Sorry I haven't contributed a post in a long time.

(2) まずは、ちょうど先日撮ったものをMLにアップしようと思っていたところでした。
  I was just about to upload some photos I took the other day
  on the mailing list.

(3) いつもシェアしてくれてありがとう。
  Thank you for your continual sharing.

27 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/20(月) 20:23:16.35 ID:ti8/8+OQ
>>24
訂正 sice → since

28 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/20(月) 20:38:55.63 ID:QBUtvXnt
>>23
>>イベントの開始は、海外のフォーラムなどで一様に「started the event」
>>「finished the event」と使われていたのでそうしました

なるほど。started the event とは、もしかしたら言えるのかもしれません。
しかしあなたが書いた文章は、そうではなくあくまでも
下記に引用する通り、started "Road to Fuji" でした。

>>11
>>I started "Road to Fuji" Friday morning (April 17th), and finished it

start the event を個人参加者が使えるとしても、
だからと言って個人が start "Road to Fuji" と
言えるのかどうかは疑問です。もしも "Road to Fuji" に
参加する人があなた一人である場合には、そう言えるかもしれません。

start the event という言い回しを他の外国人たちがみんな使っていると
したら、その場合の event はその大会全体、ゲームの全体ではなく、
「一人の参加者自身が走ることそのもの」を指しているのかもしれません。
日本語のイベントと英語の event とは意味が重なるときもありますが、
大いに外れる時の方が多いから、日本語に引きずられてはいけないのです。

もしあなたが「何となく通じればそれでいい」と思うタイプの人だったら、
僕はここまでは言いません。しかし前置詞や冠詞の使い方を
指摘してくれとおっしゃっていたので、あなたはそこら辺のいい加減な
人ではないと見込んで、ここまで細かいことを言わせていただきました。

もしかしたら個人の参加者も I started "Road to Fuji." とか
I started the AAA Contest とか、あるいは
I started the Tokyo Olympic Games. などと言えるのかもしれませんが、
今のところ僕はそれを疑っています。

29 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/20(月) 21:55:52.66 ID:l4ujuoHO
>>28
レス本当に感謝です

ご指摘の通り海外のフォーラムでもstarted ”RTF” , started "Road to Fuji"と言っています

ただ一人
I just started playing the RTF event. there's no time limit to finish it, and the reward at the end is G\500,000, no car. because of this, the car's upgrades are locked too.
と表現してる方がいらっしゃいましたので、フォーマルなのはこちらなのかもしれませんね
(今ページ内検索で見れる範囲ではstarted th event が7件、started "RTF"が6件です)

英語は難しいですね…

30 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/20(月) 22:18:25.61 ID:IVLffz2F
どなたか英訳お願いします。

今回は観光でシドニー市内に行きます。本当はもう少し滞在したいのですが休暇日数があまりないのと予算の関係でこのような短い日程になってしまいました。
できれば家族みなさんにお会いしたいですがお孫さんとの時間を最優先で考えてもらって構いません。 

31 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/20(月) 23:43:11.92 ID:ti8/8+OQ
>>30
This time I'll go to Sydney for sight seeing.
It's gonna be a short stay because I don't have long holidays and budget though I wanna stay a little longer actually.
I wanna see all of your family if it's possible but it's ok that spending your time with your grandson(granddaughter)
should be priority.

32 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/21(火) 06:37:28.59 ID:etMM74hs
>>29
海外のフォーラムをしきりに引き合いに出されますが、
こちらからはまったくそのページに行き当たりません。
そのサイトは、外部の人は読めないようになっているのですか?

さらに、海外のフォーラムでそれらの文章を書いている人は、
ネイティブなのですか?仮にネイティブだとして、どういう
経歴の、どれくらいの英語力を持った人なのですか?

たとえば、日本語のネイティブで、20歳前後の遊んでばかりいる
タイプの人の日本語って、2ちゃんねるでの書き込みを見ても
わかるように、無茶苦茶ですね。

あなたはご自分でいくらでもそのように英語の使われ方を
調査できる能力があるのに、なぜわざわざ添削を希望されたのか、
僕は疑問です。少なくとも、僕にはあなたの英文を添削する
資格はなさそうです。

教養あるネイティブや、日本語との
完全なバイリンガルの人たちがあちこちにごろごろいますし、
このスレにもいらっしゃいますから、その人たちからの
コメントを待ち、僕は黙ることにしましょう。

33 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/21(火) 06:50:37.36 ID:etMM74hs
>>30
(1) 今回は観光でシドニー市内に行きます。
  This time I'm going sightseeing in Sidney.

(2) 本当はもう少し滞在したいのですが
  I would have liked to stay a little longer.

(3) 休暇日数があまりないのと予算の関係で
  With my short vacation and tight budget, however,

(4) このような短い日程になってしまいました。
  the short schedule I've made is all I can afford.

(5) できれば家族みなさんにお会いしたいですが
  I'd like to see you and your family if possible,

(6) お孫さんとの時間を最優先で考えてもらって構いません。 
  but you can put your time with your grandchildren first.

34 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/21(火) 07:01:03.35 ID:iXC1d10d
>>33
>This time I'm going sightseeing in Sidney.

まず「シドニーに行く」のだからinはおかしい
toとするべき

英語になれた人間なら、こんな初歩的な事を知らないはずがない

あなたはとてもじゃないけど、初心者がなんとか翻訳のまねごとをやってるレベル

35 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/21(火) 07:04:42.67 ID:etMM74hs
>>29
ここで一番の問題は、"Road to Fuji" とは何なのかを
あなただけが知っていて、僕は知らないということです。
しかもその海外のフォーラムはあなただけが読めるように
なっていて、僕はそこにはアクセスできない。
それなのにこんな議論をしても無意味です。

僕は Road to Fuji が、一つの大会の全体を指している
と思っていました。だからそれを start するのは
大会主催者であって個人参加者ではないと思いました。

もしもこういう話をきちんと進めたいのであれば、
誰にでもすぐにアクセスできるサイトを紹介し、
そのサイトのどの箇所で、どういうタイプの人が
どのような英文を書いているかを提示しない限りは
無意味だと思います。

36 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/21(火) 07:29:03.49 ID:iXC1d10d
>>33
>the short schedule I've made is all I can afford.

これも違和感ありますね
「今回はワケあって、短い滞在になる」と言っているのに
これでは「短い滞在以外、自分には何も出来ない」みたいな言い方で、相手は困惑するだけでしょう

これこれ、こういう理由で今回は短い滞在になります、という言い方をすればいいだけなのに
なんでこんなネジった表現をいつも使われるのでしょう?

もっと依頼者が何を言いたいのか、シンプルに本質をつかむ事が必要です

37 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/21(火) 07:33:29.72 ID:tSwkaA3D
>>32
何か逆鱗に触れてしまったようで申し訳ありません
別にあなたの英語力に疑問を感じているわけではないのです

ただ、一つ非常に理解できないことがありましたので
あなたがこのスレでコテハンを続けていくのなら以下の質問に答えてください

>あなたはご自分でいくらでもそのように英語の使われ方を
>調査できる能力があるのに

私はあくまでもevent周辺の語句に関しては調査できただけです(ゆえに質問文からその使用法を利用しました)

他の、例文もないような部分をどうやって調べろというんでしょうか
一部が分かれば質問もできないのですか

あなたは自分のプライドが傷つけられたと勘違いして、質問者を萎縮させるようなことを書き込んでいるのではないですか

お答えください

38 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/21(火) 07:36:47.95 ID:iXC1d10d
>>33
>(5) できれば家族みなさんにお会いしたいですが
>  I'd like to see you and your family if possible,

あの、依頼者の文見てますかちゃんと?「家族みなさんに」と言ってるんですよ?
これじゃぁ、「奥さんだけ」とか「お子さんだけ」とか、家族のだれかみたいな言い方でまったく依頼者の意図をくんでません

英語にある程度なれた方なら、まず「家族みなさんに」という部分に神経が行くはずです

他人の依頼を受けるのはやめて、自分の勉強は先では?

39 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/21(火) 07:51:03.92 ID:iXC1d10d
>>33
それから前から思ってたんですが、その番号を付けて小分けにした変な回答はやめなさい
依頼者にとってもいい迷惑です

そんな書き方をしてる人を見た事がありません

英語の実力があり、なおかつ「依頼に応えよう」という気持ちがあれば、そんな回答の仕方はしません
ちゃんとひと続きの英文として書いてみたらどうですか?

とにかくあなたは怪しすぎるし違和感がありすぎです
ここにレスしてるは何か他の目的があるとしか思えませんね

40 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/21(火) 08:08:58.09 ID:LxgmNwuR
>>34 ggrtk
>>38 pgr

41 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/21(火) 08:27:07.26 ID:etMM74hs
>>37
失礼しました。お詫びします。
過剰反応してしまいました。

42 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/21(火) 08:37:06.53 ID:tSwkaA3D
>>41
いえ、こちらこそ申し訳ありません
私なんぞは英語どころか日本語も知らない輩、と言われてもしょうがありませんね
教えていただいたのに、本当にすみませんでした

ドライブするのを期待していた、の下りや「だから私は〜」が連続する下り、大変参考になりました
早速サポートにメールし、返事もいただけました

本当にありがとうございます
不要かもしれませんが、以下が返事です(定型文ですが)
あなたの作ってくれた英文で出したメールの返事です
感謝です

Greetings,
Thank you for contacting MK Support!
Since your issue requires some additional insight, we have escalated your ticket to our specialist team, who will be in contact with you as soon as possible. In the meantime please upload your latest save to the cloud.
Best Regards,

早速クラウドにデータをあげなおしました

43 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/21(火) 09:24:32.01 ID:/rk8SHjy
またOEDのキレ癖か。ホントに成長しないね。

44 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/21(火) 09:55:37.81 ID:etMM74hs
>>42
丁寧にお返事を下さって、ありがとうございます。

45 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/21(火) 10:11:10.83 ID:W91USAPs
>>34
go sightseeing inを知らんのかーい

46 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/21(火) 10:35:28.15 ID:AH+65RQr
申し訳ありませんが、海外への発送はしていません。(たぶん送料や手数料が高くつく)
ちなみにどの作品を気に入ってくれたんですか?
ご期待に沿えず申し訳ない。

よろしくお願いします

47 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/21(火) 11:01:18.11 ID:etMM74hs
>>46
(1) 申し訳ありませんが、海外への発送はしていません。
  I'm sorry, but I don't ship my products overseas.

(2) (たぶん送料や手数料が高くつく)
  (It's because that would take a high shipping cost and charges.)

(3) ちなみにどの作品を気に入ってくれたんですか?
  Just in passing, would you tell me which work you like?

(4) ご期待に沿えず申し訳ない。
  I regret I can't meet your need.

48 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/21(火) 18:30:03.73 ID:3opRA6dB!
>>46

I'm sorry, but I do not ship overseas. The shipping and handling costs would probably be too high.

By the way, do you mind telling me what products you were interested in?

Once again, I'm truly sorry I cannot be of service to you.

49 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/21(火) 19:20:51.90 ID:iXC1d10d
OEDの英訳は信用しないように
こんな初心者レベルの間違いを鵜呑みにしたら大恥かきますよ

50 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/21(火) 19:43:24.50 ID:VIzmWs6Q
>>49
必死すぎて哀れだぞ
クヤしいのはわかるがコテハンくらい使ってから言えよ

51 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/21(火) 19:57:39.87 ID:4oQB4kJg
たぶん同じハンカチ2枚もらうかなー
でもよりによって○○サービスが終了しちゃうなんてざんねんだよねー
やっべwwSDカードの覆い蓋取れたったwww
深爪だからシールを剥がせないンゴwwww

学校の英語の実用性のなさに辟易して、気晴らしに日常で使う日本語を訳してほしくてカキコします
(この文もできたらお願い) よろしくお願いします

52 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/21(火) 20:27:57.09 ID:+OClSUyM
あなたが追加したのは動画ですか?
追加箇所は“○○”で合っていますか?

〜〜〜〜〜〜
相手のブログの更新箇所についての質問です。
○○に項目名が入ります。

53 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/21(火) 20:33:20.55 ID:etMM74hs
>>52
(1) あなたが追加したのは動画ですか?
  Is it the video that you added?

(2) 追加箇所は“○○”で合っていますか?
  You added AAA. Am I right?

54 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/21(火) 20:37:08.96 ID:4oQB4kJg
>>52
What did you add with the latest update?
意)更新で何を追加したの?

期待にそぐわなかったらごめんね

55 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/21(火) 21:06:31.01 ID:iXC1d10d
>>50
OEDさん、もうそういうのやめなさいよ
ID変えてさも擁護してるようなのバレバレですよ?

それこそ必死すぎて哀れです

56 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/21(火) 21:10:52.63 ID:iXC1d10d
>>53
その番号振って小分けにして回答するのやめなさいってば
どうして普通にひと続きの英文で答えないのですか?

それだけ英作文が好きで一日何レスもするのなら、普通にひと続きの英文書けばいいじゃないですか?

あなたがそんな変な答えの書き方するのはナゼですか?
何か他の目的があるとしか思えませんね

57 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/21(火) 21:27:36.58 ID:etMM74hs
>>53 について
念のために言い添えますが、

(1) あなたが追加したのは動画ですか?
  Is it 【the】 video that you added?

上記の the のところは、a ではなく、ここでは
わざと the にしてあります。それは、
この日本文を書いている人が相手のブログを
見ていて、その記事の中に動画があるのを
見ながらこの台詞を言っているのだと
判断したからです。だからこそ the にして
あります。

もしも相手のブログをまったく
見ないで言っている台詞なのであれば、
もちろんここは the ではなく a になります。

58 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/21(火) 21:57:10.40 ID:VIzmWs6Q
>>55
悪いけど別人なんで
IDは替わらない

59 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/22(水) 00:10:53.37 ID:OfyuhO1y
>>50
コテハンなんて惨めすぎだろ。
実名は晒せないけど自己アピールはしたいという超ご都合主義の産物なんだから。

60 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/22(水) 00:50:18.82 ID:RztIwEIT
>>58
携帯だもんね

61 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/22(水) 06:55:24.06 ID:rqEVwRBA
OEDの特徴

1 叩かれるとナゼが第三者の別IDが叩いた相手に反撃してくれる
(わざわざそんな事する人間ここ以外見た事ないwww)

2 自分で質問し自分で回答、そして自分で自分にお礼と賞賛
(あらかじめ用意した質問なので、即座に回答できるのはこれ)

62 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/22(水) 07:26:44.04 ID:i79XRhHZ
OEDを叩く人の書き込みが英語として間違ったことを書いてるから悪目立ちするんだよ
正しいことを書いてさえくれれば突っ込む必要が無いんだが

63 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/22(水) 07:33:33.20 ID:rqEVwRBA
>>62
OEDもうやめとけ

64 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/22(水) 07:42:14.65 ID:i79XRhHZ
OEDじゃないよw
昨日OEDにからんでいた人のとんちんかんぶりは痛いにもほどがある。
勘弁してくれ。

65 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/22(水) 07:44:44.31 ID:RztIwEIT
>>64
情けない人
煮詰まってるよ、貴様

66 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/22(水) 07:46:39.75 ID:rqEVwRBA
OEDの名前じゃ反撃できないから
別人の振りしてウップンばらしw

最高にみっともないなw

67 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/22(水) 08:17:52.86 ID:vNKjtqXt
大人用の洋書を100冊ほど読んでみたが、最初に100冊くらい読んだらこれくらい
読む力がつくだろうと想像したほどには英語を読む力がついていない感じがする。
分からない部分を読み飛ばしているせいもあるのだろう。

お願いします

68 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/22(水) 09:11:17.82 ID:yuegZODH
>>53>>57)さん、>>54さん、ありがとうございます!

私は相手のブログを見ていて、
おそらく更新されたのがビデオであろうことがわかっているという状況なので、
「the」を使わせて頂きますね


OEDさんについて何か言われているようですが・・・
私はOEDさんに翻訳して頂いた英語で
楽しくコミュニケーションをとることができているので感謝しております

69 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/22(水) 09:59:38.76 ID:jg9etdY7
>>67
(1) 大人用の洋書を100冊ほど読んでみたが、
  I've read around a hundred books in English for adults.

(2) 最初に100冊くらい読んだらこれくらい読む力がつくだろうと想像したほどには
英語を読む力がついていない感じがする。

  (2-a) But I don't seem to have learned to read English
  as well as I initially expected I would after that many books.

  (2-b) But it doesn't seem I've acquired a reading ability
  as high as what I initially expected I would get
  after reading that many books.

(3) 分からない部分を読み飛ばしているせいもあるのだろう。
  Part of the reason is probably that I just skip
  the parts I don't understand.

★ (2-a) と (2-b) で "that many books" と書いてあるのは
「それくらいたくさんの本」という意味であり、that は so と
同じく副詞です。

70 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/22(水) 10:02:21.23 ID:jg9etdY7
>>69 についての訂正
【  】の中が追加訂正箇所です。

  (2-a) But I don't seem to have learned to read English
  as well as I initially expected I would after 【reading】 that many books.

71 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/22(水) 12:05:34.83 ID:w6zpwa+F
このOEDって人の英語どのへんがまずいの?具体的に
こういうこと書くと俺も自演とか言われるんですかね

72 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/22(水) 20:37:44.59 ID:52oTY1b2
>>71
別にまずくないよたまに変なミスするけど

73 :あーる:2015/04/22(水) 20:52:33.21 ID:waYWz7e4
人のこと、キャンキャンうるせえよ、バカどもが。

74 :67:2015/04/22(水) 21:08:30.40 ID:nW9O3G0+
>>69-70
OEDさん、ありがとうございました。

75 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/22(水) 23:48:51.67 ID:X/VuhATT
>>66
ゴミクズ

76 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/23(木) 07:44:40.64 ID:phwLRdL/
>>75
みっともねーぞOED

77 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/23(木) 08:04:41.67 ID:foZtd7AF
>>75
今ごろ>>66にムカついてるって事はOED確定じゃねーかw
ID変えて必死だなゴミクズよwww

78 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/23(木) 09:07:59.92 ID:LXoHUMcU
誰かが書いた英語のミスを正す←OK
誰かが書いた正しい英語にからむ←突っ込まれる
ただそれだけのこと。

79 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/23(木) 12:02:38.60 ID:62lfnB3o
出題者の意図を回答者が理解していない


↑お願いします

80 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/23(木) 13:52:39.15 ID:I9Cm2aUZ
>>78
ID変えて言い返したり、いちいち小分けにして回答する奴もな

81 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/23(木) 13:58:54.27 ID:LXoHUMcU
自分がID変えてそういうことやってるからって皆がそうと決めつけるなw

82 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/23(木) 14:14:54.03 ID:I9Cm2aUZ
>>81
OED必死すぎて哀れwww

83 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/23(木) 21:20:22.74 ID:mNju6dBo
私は新しいスーパーでパン屋さんで仕事をもらいました。
私は今日のスペシャルを知らせにスピーカーを使いに行きました。
「こんにちは。山形屋のお客様方。お知らせです。」


↑お願いします!!

84 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/23(木) 21:29:11.43 ID:+XQDSTNI
>>83
(1) 私は新しいスーパーでパン屋さんで仕事をもらいました。
  I got a job at a bakery in a new supermarket.

(2) 私は今日のスペシャルを知らせにスピーカーを使いに行きました。
  I went to buy a loudspeaker to tell people "today's special" with.

  ★最後の with は、"with a loudspeaker" となるはずのものだから、つけてあります。

(3) こんにちは。山形屋のお客様方。お知らせです。
  May I have your attention, please, customers to Yamagata-ya!

85 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/23(木) 21:31:55.95 ID:+XQDSTNI
>>84 について
(3) の Yamagata-ya の代わりに、
Yamagata Bakery とするという手もあります。

86 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/23(木) 21:34:11.58 ID:KdroWhSO
単純だからこそ、その小説を何回も読み直したくなる

以上、宜しくお願いします

87 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/23(木) 21:41:37.72 ID:LXoHUMcU
>>84 buyじゃないよuseだよ。
あとloudspeakerじゃなくて店内放送の設備(the store's public address system)かも。

88 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/24(金) 06:29:54.76 ID:Fe2x6TXj
>>84
他の人が言ってたように、僕は勘違いしてました。
「使いに」が「買いに」に見えてしまったのです。
文を全面的に書き換えます。

>>83
(2) 私は今日のスペシャルを知らせにスピーカーを使いに行きました。
  I went to the broadcast room to use the equipment
  to inform the customers of "today's special."

89 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/24(金) 06:32:50.41 ID:Fe2x6TXj
>>86
単純だからこそ、その小説を何回も読み直したくなる

  I feel llike reading the novel again and again
  precisely because it's simple.

90 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 07:19:59.35 ID:5zcBJXI2
「昨日、脚が異常に細い女性を見かけた。女性から見たら羨望の的かもしれないが、
自分には栄養失調で痩せこけた難民キャンプの子供を連想させて、ちょっと気味悪く
感じた。」

よろしくお願いします。

91 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 07:26:01.71 ID:09K6a27j
>>90
I saw a woman with unusually thin legs yesterday.
Other woman might envy her but I felt that she was kind of spooky
because she reminded me of a child in malnutrition at refugee camp.

92 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/24(金) 07:47:57.33 ID:Fe2x6TXj
>>90
(1) 昨日、脚が異常に細い女性を見かけた。
  Yesterday I saw a woman with abnormally thin legs.

(2) 女性から見たら羨望の的かもしれないが、
  Women might envy her.

(3) 自分には栄養失調で痩せこけた難民キャンプの子供を連想させて、
  But to me, she recalled a malnourished child from a refugee camp
  
(4) ちょっと気味悪く感じた。
  and looked a bit creepy.

93 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/24(金) 08:05:54.98 ID:Fe2x6TXj
>>92 についての補足

(3) 自分には栄養失調で痩せこけた難民キャンプの子供を連想させて、
  But to me, 【she】 recalled a malnourished child from a refugee camp

僕は上記の【 】の中のように書きました。これでよいはずなのですが、
もしかしたらここの she の代わりに "the sight of her" とでも
しておいた方がよいのかもしれません。

94 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 08:19:57.19 ID:HUjEZtod
>>79
これおねがいします

95 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/24(金) 09:35:42.52 ID:Fe2x6TXj
>>79
出題者の意図を回答者が理解していない

(1) The answerers don't understand the gist of the question.
(2) The answerers don't understand what the question is for.
(3) The answerers don't understand what the questioner intend.

96 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 10:02:06.25 ID:XztQleyS
OEDの英語は違和感ありすぎ
自己流英語じゃなくて、ほんとにちゃんと勉強しないと、ここで何万回回答書いたって
いつまでたっても上達しませんよ?

97 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/24(金) 10:10:20.27 ID:Fe2x6TXj
>>93
recall という動詞の使い方について、ネイティブ向けの質問サイトで
尋ねてみました。興味のある人は読んでみてください。なお、
今のところ一人だけが回答してくれましたが、しばらく待っていれば、
もっとたくさんの人が回答してくれるかもしれません。

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=3004308

98 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 10:14:29.11 ID:BGl4Yrzf
>>95
questionerではなくてquestion sでは?tterて

99 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 10:21:23.81 ID:BGl4Yrzf
ブラウザがいかれてるな。
questionerではなくてquestion setterでは?

100 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 10:28:33.77 ID:BGl4Yrzf
At the sight of her, I recalled a (mental image of a) malnourished child.
が確かに普通だね。recallの単独目的語にchildが来てるからとても変。
The sight of her recalled me a malnourished child.
なら堅苦しいというか記述的すぎるけど、まだ分かる。

101 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 10:29:53.95 ID:BGl4Yrzf
At the sight of her, I recalled a (mental image of a) malnourished child.
が確かに普通だね。>>93はshe主語のrecallの単独目的語にchildが来てるからとても変。
The sight of her recalled me a malnourished child.
なら堅苦しいというか記述的すぎるけど、まだ分かる。

102 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/24(金) 10:38:38.94 ID:Fe2x6TXj
questioner が変だと思ってるのかな?
検索したらすぐわかるのに。

(1) The tool then mediated the conversation between 【questioner and answerer】,
asking questioners to rate their satisfaction with the answer.

(2) In an interview that Maria Shriver granted to The Washington Post not long ago,
she waved off the reporter's questions, telling him instead which questions she
wanted to be asked. To the reporter's credit, he wrote about her taking over the role
of 【questioner and answerer】,

(Corpus of Contemporary American English より)

103 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 10:43:00.83 ID:BGl4Yrzf
>>102
頭おかしいのかな?その二つが「出題者」の意味で使われてると思ってるの?
究極の馬鹿なの?

104 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/24(金) 10:47:34.02 ID:Fe2x6TXj
>>90
訂正します。「自分には」をどうしても文頭に出して
強調したいから To me, she という形にしたかったの
ですが、recalled を使うことには無理があるとわかりました。

(3) 自分には栄養失調で痩せこけた難民キャンプの子供を連想させて、
  But she reminded me of a malnourished child from a refugee camp

105 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 10:49:55.84 ID:BGl4Yrzf
やっと理解できたのか。素晴らしく遅いな。

106 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/24(金) 10:56:53.83 ID:Fe2x6TXj
>>90
「自分には」を文頭に出して強調するには、次のようにすれば
いいはずだ。このような言い回しは、最近僕が読んだ何冊かの
D. H. Lawrence の小説にも頻繁に出てきた。ただし、
このような言い回しは少し凝っているのかもしれず、
このようなスレではふさわしくないだろうから、お奨めはしない。

(3) 【自分には】栄養失調で痩せこけた難民キャンプの子供を連想させて、
  【Me】 she reminded of a malnourished child from a refugee camp

107 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 11:00:47.99 ID:BGl4Yrzf
必至の無駄レスは要らないと思うぞ。
ありえないよ、普通の状況でそんなのは。

108 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/24(金) 11:02:40.44 ID:Fe2x6TXj
雑魚どもが相変わらずほざいておるようだが、
一度煽ったら、二度目からは「透明あぼーん」
されるため、何を言っても無駄だ。

デカいツラをするんなら、ほんのわずかでよいから
自分でも何かをやってみることだ。貴様らには無理だろうが。

109 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 11:14:06.88 ID:964rkTjY
これは恥ずかしい。あぼーんして勝ったと思ってるんだね。
馬鹿もここまでくると天然記念物級だな。
間違いだらけで大恥かいた上にこの恥ずかしいレス。
基地害で馬鹿。最悪やな。

110 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 11:15:54.22 ID:nNx9IAFs
「俺をcheater扱いする前に練習しろやnoob」

↑直訳ではなく自然な文章で英訳お願いします
お前は英語を勉強しろってツッコミはなしでお願いします

111 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/24(金) 11:27:08.06 ID:Fe2x6TXj
>>110
俺をcheater扱いする前に練習しろやnoob
  Practice before you call me a cheater, you noob!

112 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 11:29:38.01 ID:nNx9IAFs
>>111
ありがとうございます

113 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 11:30:15.83 ID:BGl4Yrzf
得意げに煽りのあぼーんを自慢して今度は自分が煽る。
根性が腐りきってるね。
間違い指摘は他人からは絶対に受け付けないという無茶苦茶な思い上がり。

114 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 11:33:32.18 ID:BGl4Yrzf
>>106
>自分でも何かをやってみることだ。貴様らには無理だろうが。

これは完全なブーメラン。一日中2ちゃんにはりついて必死になるしかない
寂しい老人の必死の強がり。

115 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 11:35:45.69 ID:BGl4Yrzf
いずれにしても、出題者をquestionerだと主張して>>102のような意味不明のレスをしてしまうような
馬鹿が常駐しているようなこのスレでまともな回答は期待できない。

116 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 12:31:43.33 ID:BGl4Yrzf
>>111は直訳になってしまってるね。
「〜する前に」は、「〜なんかしてないで」という意味。
これは日本語ならではの使い方で、beforeとは異なる。
Don't treat me like a cheater. Practice.
くらいでいい。まあ、質問者自身はもう見てないだろうが。

117 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 13:06:42.27 ID:nNx9IAFs
>>116
こちらはプロフィール欄に書いておく事にします
ありがとうございます

118 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 15:30:01.46 ID:MSuIG8qK
すみません。
アメリカ人に日本の二輪の免許システム(中型免許で400ccまで大型免許で400cc以上のバイクとその他のバイクが乗れること)を説明したいのですが、うまく英語に直せません。助けてください(泣)

119 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 15:45:11.69 ID:+jcNzfYy
>>118
↓これを参考にしては
http://en.wikipedia.org/wiki/Driving_license_in_Japan

120 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/24(金) 15:52:21.85 ID:Fe2x6TXj
>>118
日本の二輪の免許システム(中型免許で400ccまで大型免許で
400cc以上のバイクとその他のバイクが乗れること)

(1) あなたの言いたいことを忠実に書くと次の通り。

   I have a driver's license issued by the authorities in Japan
   for mid-sized motorcycles of up to 400 milliliters
   and for large motorcycles of more than 400 milliliters
   and for other kinds of motorcycles as well.

(2) でも、簡単に言うと「あらゆる種類のオートバイに乗るための免許を持っています」
ということになると思いますので、次のように言えばいいと思います。

   I have driver's licenses issued in Japan for all kinds of motorcycles.

121 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 16:20:42.59 ID:L6OLndEu
>>120

ありがとうございます!
参考になりました!

122 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 16:38:41.91 ID:xdcSDZN9
>>120
あなたの英文は声に出して読みたい英語だな。アオリしか出来ないレスは気にしなくて大丈夫w

123 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 16:52:42.95 ID:cp89+6L5
よくわからんがOEDって人に対しての煽りに具体的な訂正がなくてお察しだわ
俺もID変えてるーとか言われますかw

124 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 17:30:02.57 ID:qg/SynQ8
間違いを指摘されてもOEDは認めない意地っ張りだからね。
無駄にプライドだけ高い。

125 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 17:58:23.73 ID:+jcNzfYy
せっかくそこそこ正しい指摘をしても、自分が書いた無駄な煽りに埋もれちゃしょうがないねw
私も昨日はID変えてるって決めつけられたし。
>>99の指摘はまあ合ってると思う。
questionerは質問をする人で、question setterは質問(問題)を作る人。
>>116の指摘も、"before you envy" で検索してみたら、
「相手を妬む前に自分が努力しろ」という文脈は出てこなくて、
「相手を妬む前に相手の真実(事情、背景、etc.)を知ろう」みたいな文脈ばかりヒットした。
ちょっとニュアンスが違う印象。

>>124 そうでもないけどなぁ…

126 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 19:17:08.29 ID:7y7kfyoJ
「およそ400年前、この山の頂上には城がありました。
 当時は山の斜面の木や草はすべて切り落とし、地肌(土)が見えていました。」


近所にある山城について説明したいです。
よろしくお願いします。

127 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/24(金) 19:26:34.76 ID:Fe2x6TXj
>>126
(1) およそ400年前、この山の頂上には城がありました。
  About four centuries ago, there was a castle at the summit of the mountain.

(2) 当時は山の斜面の木や草はすべて切り落とし、
  In those days, with all the trees and plants cut off from the mountain slopes,

(3) 地肌(土)が見えていました。
  the ground (soil) surfaces were exposed.

128 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 19:32:13.11 ID:09K6a27j
>>126
There used to be a castle at the top of this mountain about 400 years ago.
All trees and grasses were cut off on the slope and soil was revealed on the surface at that time.

129 :90:2015/04/24(金) 20:59:40.87 ID:LUGw6Kuf
「脚が異常に細い女性」の件でご回答いただいた方々、ありがとうございました。
OEDさんには他のサイトでわざわざ質問していただき、感謝致します。

130 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 21:47:58.69 ID:7y7kfyoJ
>127
>128

ありがとうございます。
助かりました。

131 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 23:04:24.86 ID:h50stJiD
あなたはあなた達の代表ですがあなたはあなた達とは違います。
あなたとあなた達の違いはなんですか?

132 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/24(金) 23:23:50.81 ID:5rvLytvh
>>131

You are representing your group but you are not identical with your group.
What's the difference between you and your group?

133 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 00:16:56.87 ID:LOZOnHZu
OEDはボロボロだな。煽られる度にあぼーんだなんてご苦労なこった。
よほど自分を制御できないんだろうね。
英語力も精神力もド素人消防レベル。かわいそうに。

134 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 00:17:08.72 ID:/jg8PaCY
練習場所は二子玉川の予定です
二子玉川は渋谷から電車で13分位です


お願いします

135 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 01:22:57.94 ID:zy5/vXiv
>>134
We're going to practice at Futako-tamagawa (aka Nikotama).
Futako-tamagawa is about 13 minute train ride from Shibuya station.

136 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 01:39:20.80 ID:iBlCey3I
簡単な事で申し訳ないんだけど
メル友が
step-dad
という単語を多用してきます

dad=父
step=?
@近所にステップと言う名前のおっさんが住んでる
Astepから連想できるもの、母親が離婚した(死別した)前の旦那
Bステップアップできる家庭教師的な存在

Aが有力かなと思うんですが
前の父親のことをstep-dadという表現することは英語圏でありえますか?

137 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 02:20:55.49 ID:zy5/vXiv
>>136
stepdadとつづるのが普通stepfatherと同じ意味。

Dad のほうがFatherよりカジュアルな言い方で、stepdadもstepfatherより
カジュアルな言い方。

血のつながった父親ではない。離婚や父親の死亡などを経て、
母親が再婚したら、その再婚相手がstepdad (stepfather)
継父(けいふ), 義父,まま父のこと。

英訳じゃないから
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1429055842/l50
のスレで質問したほうが良かったかも。

138 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 02:34:30.94 ID:x1WBXVtQ
教えてもらった住所についての問い合わせです。
grupはgrup、centreはcenterの記載ミスではありませんか?
社名の記載がないのですが個人名だけで届きますか?


よろしくお願いします。

139 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 02:41:58.94 ID:iBlCey3I
>>137
丁寧にありがとうございました
これからはそちらで聞きます

140 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 03:00:22.19 ID:zy5/vXiv
>>138
Let me ask you something about the address you gave me.
Isn't "grup" supposed to be "group" and "centre" to be "center"?
Your company name isn't there with the address but do they manage
to deliver it just with your name?

個人名を貴方の名前としたけどいいのだろうか。centreはイギリスのスペルで
centerのことだけど、grupはスペルミスかも。

141 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 03:03:57.84 ID:x1WBXVtQ
ありがとうございます

142 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 06:21:40.33 ID:awZEb6LH
これを上からサイズの大きい順に並べてください

※OED以外の方、よろしくお願いします
(以前OEDの回答をネイティブに見せたら、あまりにも英語がいびつだと言われたから)

143 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/25(土) 06:23:38.83 ID:sGn85Kwr
>>131
(1) あなたはあなた達の代表ですが
  You represent you all,

(2) あなたはあなた達とは違います。
  but you're not the same as you all.

(3) あなたとあなた達の違いはなんですか?.
  What's the difference between you and you all?

144 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/25(土) 06:28:41.26 ID:sGn85Kwr
>>134
(1) 練習場所は二子玉川の予定です
  We'll be practicing at Futako-Tamagawa.

(2) 二子玉川は渋谷から電車で13分位です
  It's about a 13 minutes' train ride from Shibuya.

145 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 10:07:44.73 ID:JCB0ogay
>>142
Arrange these in descending order from above.

146 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 10:30:20.68 ID:nt+P3Gk/
>>142
Line up this in order of size from biggest at the top to smallest at the bottom.

147 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 15:22:45.25 ID:JZqeqzYE
バスケットボールは日本で不人気のスポーツのうちの1つです、

をお願いします。

148 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/25(土) 15:41:39.42 ID:sGn85Kwr
>>147
バスケットボールは日本で不人気のスポーツのうちの1つです、
  Basketball is one of the least popular sports in Japan.

149 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 15:44:10.28 ID:JZqeqzYE
>>148
ありがとう

150 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 16:34:01.12 ID:ByKa4H9g
私のブログであなたの好きな果物に投票して下さい

上の文章を英訳お願いします。

151 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 17:06:54.27 ID:Gp9Riqiq
この男がなにか不正を働いていないかどうか調べて頂けませんか?

宜しくお願い致します

152 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 17:17:48.16 ID:JCB0ogay
>>148
バスケットボールは最も失礼だよ。スポーツじゃないし、そう書いてなくない?
the least popular じゃなくて、unpopular の方がいいと思うんだが。
そこそこの人気を維持してるバスケにしつれい

153 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 17:19:10.73 ID:JCB0ogay
>>148
バスケットボールは最も不人気なスポーツじゃないし、そう書いてなくない?
the least popular じゃなくて、unpopular の方がいいと思うんだが。
そこそこの人気を維持してるバスケに失礼だよ。

154 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/25(土) 17:43:01.62 ID:sGn85Kwr
>>150
私のブログであなたの好きな果物に投票して下さい
  On my blog, will you please vote for your favorite fruits?

155 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/25(土) 17:45:34.47 ID:sGn85Kwr
>>151
この男がなにか不正を働いていないかどうか調べて頂けませんか?
  Could you please investigate whether the guy is
  not doing something bad?

156 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 17:50:52.30 ID:dKJgSZng
間違いは絶対認めないんだ、、、

157 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 17:52:25.78 ID:dKJgSZng
whetherの中身にいきなりnotを持ってくるのは違和感満載。
使うやつもいるが嫌われる。not無しにすべき。

158 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 17:56:48.05 ID:Gp9Riqiq
>>155
ありがとうございます。
>>157
notは確かに違うかなと・・・

159 :150:2015/04/25(土) 18:16:52.08 ID:ByKa4H9g
》154
ありがとうございます。

160 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 20:50:54.61 ID:awZEb6LH
>>145
>>146
ありがとうございます。
助かりました。

161 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 21:21:41.69 ID:FQRHfekO
>>158
別におかしくはないけどな

162 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 21:42:19.79 ID:bADdln6e
その時私は自分が他のスーパーの名前を言った事が分かりました。
でもすぐにちょうど良い言葉を言えたので私はこの時は大丈夫でした!
「今日は石川屋でお買い物、ありがとうございます。」


>>83の次のところです。お願いします!

163 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/25(土) 22:00:39.13 ID:sGn85Kwr
>>162
(1) その時私は自分が他のスーパーの名前を言った事が分かりました。
  At that time I realized that I had named another supermarket.

(2) でもすぐにちょうど良い言葉を言えたので
  But I managed to say something appropriate right after that.

(3) 私はこの時は大丈夫でした!
  So I was all right at that time.

(4) 「今日は石川屋でお買い物、ありがとうございます。」
  "Thank you very much for your shppping at Ishikawa Bakery today."

164 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 22:25:27.69 ID:qVlPhk47
namedはないな。意味が違う。

165 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 22:30:24.02 ID:qVlPhk47
Then I found I uttered the name of another supermarket

166 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 23:38:04.80 ID:v21/rsQ5
@私が思うに、一度プロフィールをフォーラムに投稿してしまうと、1日経ってしまったら
フォーラムに投稿したプロフィールは編集、削除できなくなるのだと思います。

A記憶が正しければ私が投稿した時は、1日経過しない内であれば編集、削除できました。
B「場所」では編集できましたがフォーラムの方では反映されませんでした。

上記宜しくお願い致します。

167 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/25(土) 23:51:40.76 ID:/jg8PaCY
>>135,144
ありがとうございます

168 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/26(日) 06:40:06.55 ID:FIxLQOZc
>>166
(1) 私が思うに、一度プロフィールをフォーラムに投稿してしまうと、
  I believe that, once you post your personal profile on the forum,

(2) 1日経ってしまったらフォーラムに投稿したプロフィールは
編集、削除できなくなるのだと思います。
  one day after that, you can't edit or delete it any longer.

(3) 記憶が正しければ
  If I remember correctly,

(4) 私が投稿した時は、
  when I posted my profile,

(5) 1日経過しない内であれば編集、削除できました。
  the system was so designed I could edit and delete it
  if I did it less than one day afterwards.

(6) 「場所」では編集できましたが
  I was able to edit it on my "Location"

(7) フォーラムの方では反映されませんでした。
  but my profile on the forum stayed unchanged.
  

169 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/26(日) 07:11:44.04 ID:pyNBbFdv
OED以外の方にお願いします

刀を抜くときに刃を上にして抜くのは、サヤに刃がこすれないようにするためです。

170 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/26(日) 10:39:39.19 ID:JrkXRwsg
>>169
Katana is supposed to be unseathed with blade face up to prevent it from scratching the seath.

171 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/26(日) 11:20:30.25 ID:u/Z/VtRF
>>168
166です。ありがとうございました!

172 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/26(日) 12:11:26.16 ID:gNZ3+Y6r
「今朝から新しい新聞小説が始まった。本格的なミステリーのようだが、一年くらいかけて
毎日少しづつ話が進むことにもどかしさをおぼえて耐えきれないと思う人もいるだろう。」

お願いします。

173 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/26(日) 12:26:23.99 ID:FIxLQOZc
>>172
(1) 今朝から新しい新聞小説が始まった。
  This morning a new newspaper novel started.

(2) 本格的なミステリーのようだが、
  Looks like it's a full-fledged mystery novel.

(3) 一年くらいかけて毎日少しづつ話が進むことにもどかしさをおぼえて
  Impatient with its progressing only a little each day over a year or so,

(4) 耐えきれないと思う人もいるだろう。
  some may come to feel they can't wait.

174 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/26(日) 13:47:12.72 ID:eg8dKK2b
私がすんでる地域では男がバレーボールをやってる人はおかまだと思われています。

おねがい

175 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/26(日) 14:31:44.25 ID:FIxLQOZc
>>174
(1) 私がすんでる地域では
  In my neighborhood,

(2) 男がバレーボールをやってる人は
  male volleyball players

(3) おかまだと思われています。
  are considered gay.

176 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/26(日) 17:50:50.68 ID:qIXkUuB7
OEDって必ず日本語をその語順のまんま並べて英語に置き換えてってるよね。
それをやると英語らしくならないから止めなさいって教わったよ。

177 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/26(日) 18:25:20.39 ID:qsUK3JRK
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

178 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/26(日) 19:29:18.19 ID:8My0oFww
それは2014/07/22にストリーミングがあった。
私はその動画を録画していましたが、すでに削除しており今はもう手元にありません。
また、いくつかの動画サイトで探してみましたが、アップロードしている所を見つけられませんでした。

よろしくお願いします。

179 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/26(日) 19:33:04.26 ID:pyNBbFdv
>>170
ありがとうございます!

180 :172:2015/04/26(日) 19:42:39.21 ID:RnHBcawL
>>173
OEDさん、今回もありがとうございました。

181 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/26(日) 19:57:43.25 ID:Iy0SF/14
>>179
どっちにしても、いまいち意味がわからない訳しか回答がつかなかったねw
ヒント: A single-edged sword may be any single-edged bladed weapon with a hilt which is longer than a knife but shorter than a polearm.
(Wikipediaより)

182 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/26(日) 20:01:28.18 ID:xPrrwAqK
>>176
あのぅ、あなたのアオリに比べて、ODDさんへのお礼がハンパないんすけど

183 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/26(日) 20:09:41.67 ID:5BgvWimE
嬢「気持ちいいでちゅか〜?」スコスコ 
俺「はぁ〜い!おっぱい!おっぱい!」チュパチュパ 
嬢「ミルクおいちいでちゅか〜?」スコスコ 
俺「おいちい〜」 
俺「ドピュッ」 
嬢「!?。…はーい僕ちゃん今日もいーっぱいでまちたねぇ〜お掃除しまちゅね〜」チュパチュパ 
俺「お前なぁ…この仕事いつまで続けるんや?チヤホヤされんのも若いうちだけやで。ええ加減身を固めて、地に足つけた生活するべきやろ。親はこの事知ってんのか ?」 
嬢「…」 
俺「なに下向いとんねん。下向いて人生歩めるか?前向かんかい!涙が零れてもええんやで」

184 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/26(日) 20:15:11.27 ID:xPrrwAqK
必死だな

185 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/26(日) 20:24:29.81 ID:b8zKWjqh
同じような記述は、既に文章の後ろの方に記述してあります。

↑上の文お願いします

186 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/26(日) 20:26:33.45 ID:FIxLQOZc
>>178
(1) それは2014/07/22にストリーミングがあった。
  The video was streamed on July 22, 2014.

(2) 私はその動画を録画していましたが、
  I recorded it,

(3) すでに削除しており
  but then deleted it,

(4) 今はもう手元にありません。
  so I don't have it any longer.

(5) また、いくつかの動画サイトで探してみましたが、
  I also searched several video websites,

(6) アップロードしている所を見つけられませんでした。
  but I couldn't find it uploaded.

187 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/26(日) 20:29:38.55 ID:FIxLQOZc
>>185
同じような記述は、既に文章の後ろの方に記述してあります。
  A similar description is already given toward the end of the text.

188 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/26(日) 20:54:28.18 ID:qIXkUuB7
>>182
必死だね。別に煽ってないよ。煽ってると感じるなら、多分俺の言ってることが正しいと君が感じてしまったってことだね。

189 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/26(日) 21:41:36.09 ID:8My0oFww
>>186
ありがとうございますm(_ _)m

190 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/26(日) 21:56:35.59 ID:Iy0SF/14
>>188
いずれにしても、このスレでOEDに対抗心を燃やしている連中の訳も、
OED訳より優れているわけでもなく、
一見英語としてきれいなやつでも意味が相当ずれてたり、
わざとなのか知らないがトンデモ訳ばかりしてるやつもいてだな…

191 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/26(日) 22:11:32.30 ID:pyNBbFdv
>>181のレスの方がいまいち意味不明なんだけど?

192 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/26(日) 22:29:28.00 ID:LIGnYR3y
>>181ってもうOED確定じゃんw
じゃなかったら普通にお礼言ってる質問者に、こんな絡み方するわきゃないもん。
スルーでいいわけじゃない?
その変な引用の仕方もOEDまんまだしw

193 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/26(日) 23:00:04.76 ID:WuIIZ18Y
>対抗心 (笑)

194 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/26(日) 23:03:45.06 ID:dsD8Dg3A
なんかいっぱい湧いてきてワロタ

195 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 03:44:52.86 ID:u/J+llJ3


196 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 04:21:50.86 ID:D2C7QhKF
荒れてるとこすまん
「わたしのツイートをあなたのお気に入りに入れてくれてありがとう」
丁寧な感じでよろしく

197 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/27(月) 06:17:36.00 ID:QY+C02+2
>>196
「わたしのツイートをあなたのお気に入りに入れてくれてありがとう」
  Thank you for favoriting my tweet,

★favorite という単語を動詞として使うのは標準的では
ないと思いますが、確か Tweet の世界ではそのような
使い方をしていたと思いますので、そのようにしておきます。
僕は Tweet をしていないので、詳しくは知らないのですが。

198 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 06:53:54.98 ID:E4iA3+Mv
★これがOEDだ

・自分で出題し、自分で解答、自分で自分にお礼と賞賛
・第三者の振りして自分を擁護、ナゼか関係ないはずの他人を攻撃して援護射撃

199 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 07:07:55.15 ID:CabvOJhz
「『忙しい時は5分でも10分でもいいから英語に触れるようにしてください。』と言われても、
忙しい中で必死に時間を捻出しないようではなかなか英語の力が伸びないでしょう。」

お願いします。

200 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/27(月) 07:47:01.36 ID:QY+C02+2
>>199
(1) 『忙しい時は5分でも10分でもいいから英語に触れるようにしてください。』と言われても、
  People say, "Even when you're busy, get in touch with English
  for five or ten minutes anyway, if not more."

(2) 忙しい中で必死に時間を捻出しない【といけない】ようでは
  But, if you're busy and have to make time desperately,

(3) なかなか英語の力が伸びないでしょう。
  you won't easily manage to improve your English ability.

★ (2) の日本語原文については、【 】の中を補って解釈しました。

201 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 07:53:42.86 ID:r5DqXP4J
>>199
I know you're supposed to "keep some contact with English every day, even if it's just for 5 or 10 minutes on a busy day",
but it's hard to improve your English ability that way without desperately squeezing time out of an already busy schedule.

202 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/27(月) 07:54:43.92 ID:QY+C02+2
>>200
ちょっと変更します。次のように変えた方が少しマシになると思います。
(2) の英文を大きく書き換えました。

(2) 忙しい中で必死に時間を捻出しない【といけない】ようでは
  But, if you're so busy you have to make desperate efforts to make time,

203 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 08:07:16.35 ID:E4iA3+Mv
>>187
「後ろの方に」を toward the end of the textはないだろ、いくらなんでもヒドすぎるぞ
この後ろの方と言うのは「後ろの部分に」という意味なのは子供でもわかるだろ

おまえの英語だと「後ろに向かって」という意味になるぞ?

おまえが単に「後ろの方に」を何も考えずに機械的に英訳してるのバレバレだなw
言葉の感覚まで考える能力も無いのかよw

204 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 08:31:02.19 ID:4gXgpd8F
>>187が決定的だなw
平均レベルでも英語力があれば、この和文見てtowardなんて絶対出てこないはずだよ。
こいつは英語ド素人もいいとこ。
ひと続きの英文で答えないのもその裏付けだよ。
とにかくこの和文でtoward使うようなレベルには絶対他人の英訳なんてムリ。
自分の勉強が先。

205 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 09:01:26.37 ID:r5DqXP4J
>>203
>>204

そんなことないよ。weblioにtowardで検索すると5番に出てくる。
>>187は逆にネイティブか、ネイティブの感覚に近い方が書いたと思います。

206 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 09:06:48.47 ID:r5DqXP4J
>>205
weblioを。ごめん、日本語が母語じゃないんです。

207 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 09:09:19.34 ID:SptFBecK
>>206の書き方はOEDに似すぎてるな。
まあ、違うにしても、OEDの間違いの多さに気づかない時点でカス。

208 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 09:12:40.62 ID:SptFBecK
ちなみに、後ろの方に記述してあるという日本語の本当の意味は、後ろの方に向けて記述してあるということではなく
後ろの位置に記述してあるということ。
これは決してtowardでは表さない。当然Wえbぃおにも後ろの位置にというような意味の記載はない。

209 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 09:13:32.07 ID:SptFBecK
ちなみに、後ろの方に記述してあるという日本語の本当の意味は、後ろの方に向けて記述してあるということではなく
後ろの位置に記述してあるということ。
これは決してtowardでは表さない。当然Weblioにも後ろの位置にというような意味の記載はない。

210 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 09:16:55.14 ID:SptFBecK
OEDを擁護してるやつって根拠を示せたためしがないから信用できないんだよな。
それに対抗心とかアホなこと言ってるし。こんな馬鹿に対抗心を持つような馬鹿はいないよ。

211 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 09:22:26.03 ID:SptFBecK
一応OALDから全部引用しとくと、
toward
1 in the direction of somebody/something

2 getting closer to achieving something

3 close or closer to a point in time

4 in relation to somebody/something

5 with the aim of obtaining something, or helping somebody to obtain something

この中に「同じような記述は、既に文章の後ろの方に記述してあります」に当てはまるものは無いね。

212 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 09:46:36.54 ID:4gXgpd8F
>>205
そんなゴチャゴチャ言う前に、>>187の和文を英訳すればサっとat the endが出てくるはず

それが出来ない時点で英語に不慣れな「ぎこちなさ」がまる出しなんだよ

213 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 09:47:24.76 ID:r5DqXP4J
>>211
Look, bro. Definition #3 you just pulled up is the one I'm talking about.
We're not talking about literal movement. We're just talking about proximity.
It's not necessarily AT the end (end = 末尾そのもの) of the text, but NEAR the end of the text. Or in other words,
TOWARD the end of the text. Yes, we native speakers DO say it that way.
This is like me translating "On the Chiba side of Tokyo" as 千葉寄りの東京 and having some tard try and call me out like
"寄り means to get close to! That's not how a Japanese speaker would say it! Hurr durr!"
Wanna contend this further with me? Go ahead. Make my day.
Let's start another autistic internet argument like this board is already infested with.

214 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 09:57:18.36 ID:XyvrsUFi
>>203 >>204 >>209
噛み付く前にググることを覚えた方がいい。
こういう英語が出てくるから。

- This had been described toward the end of Rhode's story the previous day a little differently.
- Other features and configuration instructions important for exposing the shipping system to the end users are described toward the end of this document in the section Exposing the Shipping System to End Users.

あーみっともないねぇ…

215 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 10:00:44.42 ID:o5S4eDqw
それ、意味が違うから。話の流れの場合はいい。
だけど187には無理。恥ずかしい引用だね。

216 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 10:02:52.57 ID:o5S4eDqw
上は文じゃなくて話だからいい。
下はこれから書いていくという意味でいい。
前文の後ろに書いたという使い方じゃない。

217 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 10:14:34.93 ID:r5DqXP4J
>>216
下は逆だよ。
これからじゃなくて最後のほうに書いてある、という意味だろ。

218 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 10:16:02.45 ID:o5S4eDqw
185の日本語は、後ろの方にかけてっていう方向の意味を含むものじゃなくて、
単に場所を言ってるだけだからら日本語に会わせるならtowardはないな。

219 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 10:20:38.19 ID:y2p3FZ37
どんなに言い訳しようが、どんなに理屈こねようが、もう>>187がOEDのショボさを証明してるじゃないか。

こいつは「後ろの方に」を「後ろに向かって」と解釈するようなレベルだぞw
しかも自分がどんなに初歩的な間違いしてるかもわからない程の超初心者。

九九(クク)さえ間違える奴が数学博士を名乗るようなものだ。それとまったく一緒。
もっと高度な部分で間違えるならまだしもだ、こんな初歩的な間違いするなんて、英語の感覚がまったく身についてない証拠

とにかく>>187は「私は英語まったくダメです」って自分で告白してるようなもんだよ。

220 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 10:25:27.26 ID:r5DqXP4J
単に場所を言ってるだけでも toward the end は正しいし自然な言い回しだよ。
>>213 で言ったように「末端寄りのところ」というような意味になる。
Believe me. I'm a native speaker. I know these things.
In other news, 2ch isn't blocking foreign IPs anymore. Hi from the US.

221 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 10:43:48.91 ID:4SrE0p5E
>>220
native speaker 降臨
ayyyyy lmao

222 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 10:49:28.18 ID:Gtdb4Mta
>>203
>>204
>>207
http://puu.sh/hsaOy/b698402ce0.png
お前ら外人や日本人同士に笑われてるよ
俺も笑いに来た byアメリカ人

223 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 10:52:15.30 ID:RXTshVoa
「おっぱいたくさん揉みたいです」

お願いします

224 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 10:52:35.43 ID:2RWwa3dq
バラすなよ、俺は黙ってEnglish-Proがどう踊るかもっと見てようと思ったのに・・・

>>222
>Not using imgur

225 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 10:55:25.17 ID:RXTshVoa
2ch見づらいわ

226 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 10:59:28.30 ID:2RWwa3dq
今更きちんと読んだがいちゃもんつけてるやつらってtoとtowardの違い言えなさそうだな
感覚的に理解してなさそう

227 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 11:00:06.29 ID:YNQj4GdZ!
Good job, 4chan.

228 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 11:03:59.29 ID:RXTshVoa
>>198
どこもやってること変わらないんだな。

229 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 11:10:25.47 ID:/TGsw93Q
>>204
バーカ

230 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/27(月) 12:06:42.64 ID:QY+C02+2
>>223
おっぱいたくさん揉みたいです
  I want to touch a lot of tits.

★touch でごまかしてしまいました。本当は「揉む」という
日本語にぴったりの、しかもエッチな話の中での
表現を使いたかったけど、そういうエッチな意味での
「揉む」という英語表現が思いつきません。

231 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/27(月) 12:15:58.08 ID:QY+C02+2
>>230
思い出しました。stroke がぴったりのような
気がする。"stroke his penis" とか "stroke her tits"
という言い回しが、エッチな話の中でよく出てくるはず。
でも、英和辞典を見ると stroke が「なでる」と
訳されているから、僕がイメージしている
stroke (his penis OR her tits) の動きとは少し
違うような気がする。実際には stroke は
日本語の「なでる」よりも少し強い動きのときも
意味しているはず。というわけで、次のように
英訳しておきます。

>>223
おっぱいたくさん揉みたいです
  I want to 【stroke】 a lot of tits.

232 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 12:22:56.07 ID:SnQW7hjv
OEDはどこで英語勉強したの?

233 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/27(月) 12:28:30.73 ID:QY+C02+2
>>232
「どこで」って、「どの国で」という意味なら、
日本です。「どの教育機関で」という意味なら、
地方都市にある外国語大学の英米学科です。
しかし、基本的には、どこで勉強しても同じ
だと思います。

仮に英語圏に10年ほど行ったとしても、
日常会話が達者になるだけの話であって、込み入った
話を英語できちんと読んだり書いたりする勉強は、
一人でやるしかありませんから。ただもちろん、
子供のときから日本語と英語との完全なバイリンガルと
して育った人は別ですけど。

234 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 13:11:51.48 ID:WORMls0B
結局towardが正しいという根拠は出ないね。

235 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 13:19:05.76 ID:wONdwtzb
◎◎が大好き。また買っちゃった!


よろしくお願いします。

236 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 13:32:15.34 ID:y2p3FZ37
>>233
それで>>187みたいなミスをするのか?笑わせんなw
もっと一生懸命勉強しないと、いつまでたっても初心者レベルだよ。

237 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/27(月) 14:09:29.94 ID:QY+C02+2
>>235
◎◎が大好き。また買っちゃった!

好きなものがどういうものかわかりませんが、
もしも袋とか箱のパッケージに入っているのなら、次のように
言えます。

  I love AAA. I bought yet another package.

好きなものがたとえばセーターなら、次のように言えます。

  I love sweaters. I bought yet another.

ともかく、何が好きかによっていろいろに英語を変えないといけないので、
これからは伏字はやめてください。

238 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 14:42:58.72 ID:2RWwa3dq
まだなんか言ってるやついるのか。このスレどんなものか知ったことではないが
コテやってる人は粘着されて大変だな

>>212とか俺からしたら大笑いだけどな。まずat the endを使いたがるって何で?まずそこが感覚からしてわからん

239 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 15:27:39.86 ID:XyvrsUFi
まだいちゃもんつけてる連中は、せっかく>>213が説明してくれてもその英語が読めないのか。
英英辞書(Random House Kernerman Webster's College Dictionary)には
towardの定義として、
in the area or vicinity of; near.
という記載もある。
幾つかの英英辞書をまとめて引けるサイトもある便利な時代なんだよ。
>もっと一生懸命勉強しないと、いつまでたっても初心者レベルだよ。

240 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 15:44:22.00 ID:P/v9ubux
英語ネイティブで日本語もわかるのなら、たまに来て翻訳してよ。
このコテの人が粘着されてるのは、この人にも問題がある。
いいジジイなのにすぐに過剰反応してブチ切れたり、汚い言葉で罵っている
のを何度も見た。普通の人だったらここまで粘着されることはないと思うし、
むしろ尊敬を集めているだろう。そうならないのはこの人に原因がある。

241 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 15:53:09.96 ID:IQ2dzeAC
仮に原因があったとしても、だからといって叩いてもよいという理由にはならんよ
ほんと子供だなあ

242 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 15:59:20.79 ID:P/v9ubux
>ほんと子供だなあ

これはそのままOEDさんに当てはまる

243 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 16:07:32.81 ID:RXTshVoa
>>230
レロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレロレ
thanks, 2ch.

244 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 16:07:34.88 ID:y2p3FZ37
>>238
誰がどう考えてもまずat the endが思いつくわクソボケが
しかも全然間違いでも何でも無い普通の表現じゃねーかバカかよ
それを差し置いてでもtowardの方がいいなんていう理由は何一つ無いし、まったく筋違いのおかしな英訳だろが

お前はエラそうに言う前にまず普通のレベルになってみろ低脳ゴミクズがwww

245 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 16:20:56.64 ID:P/v9ubux
>>223
「おっぱいたくさん揉みたいです」

strokeだ、touchだ、言ってるけど、普通rubじゃないの?

246 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 16:26:53.56 ID:2k95aWO0
>>239
まだ>>187のくだらん間違いがわからないって、お前の英語力どんだけクソなの?
ほんと使えねーなw

247 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 16:35:15.57 ID:XyvrsUFi
>>244
だーかーらー>>213を読んでごらんよ。“英語ができる人”なら読めるはず。
「文の最後」と「文の最後の方」との違いも言及されてるから。

248 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 16:43:25.66 ID:6vT1/4lQ
どんなバカでも>>187でtowardはないわ

249 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 16:44:53.47 ID:P/v9ubux
gropeでも良さげ。

250 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 18:16:50.52 ID:PJ7j0c6e
kneadとかsqueezeはどうかな

251 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 19:21:01.79 ID:wONdwtzb
>>237さん
伏字申し訳ありませんでした。
以後きをつけます。

ありがとうございました!

252 :199:2015/04/27(月) 20:18:07.03 ID:3BvylFi5
>>200-202
OEDさん、名無しさん、ご回答ありがとうございました。
>>199の日本語がちょっと言葉足らずだったようで誤解を与えてしまいました。
依頼文で言いたかったのは、「英語の力を伸ばすには、5分、10分英語に触れる
なんていうことでは全然だめで、自分で必死に時間を捻出しなければいけない。」
ということで、>>201がその意図によるご回答でした。

253 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/28(火) 00:35:19.95 ID:aaeKr0qD
この時、私はそちらを見ていませんでした。あれはパトカーかと思ったんですけど、たぶん救急車ですね。

よろしくおねがいします。

254 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/28(火) 01:03:59.74 ID:uuJ6+tD/
>>253
At that time, I wasn't looking in the direction. I thought it was a police
car, but maybe it was an ambulance.

255 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/28(火) 07:01:32.67 ID:AAhtkvnZ
>187
towardなんて使うかよバカかコイツ

256 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/28(火) 08:15:18.42 ID:abwgFuju
OEDは古くからいる独居妄想爺
英語はご覧のとおりひどいものだが
すこしでも間違いを指摘されると狂ったようになるので要注意
毎日2chに張り付き自演で自分にお礼を言ったりしている

257 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/28(火) 09:25:19.12 ID:UNef6GmM
仕事しなくてイイって羨ましいな。

258 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/28(火) 16:06:55.69 ID:pa2rsbS1
今日放送分のラジオ英会話で、リスニングの問題の答えは最初の方に
出てきましたねって言う文脈で、toward使ってたよ。
夜に再放送あるけど。

259 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/28(火) 16:31:20.99 ID:C32CtTgP
それはタイムリーだな
神は細部に宿るってやつだなw

260 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/28(火) 19:15:20.64 ID:cWJfbd0O
彼だったら以前からやっていたしこれからもやりかねないだろうと
あの時彼女に言うんじゃなかったと後になって後悔する事を恐れ
その旨を伝えなかった事を悔やんでいる。

261 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/28(火) 20:04:01.87 ID:6u6Oo05k
>>260
(1) 彼だったら以前からやっていたしこれからもやりかねないだろうと
  He had for some time been doing what he did at that time and might repeat it.

(2) あの時彼女に言うんじゃなかったと後になって後悔する事を恐れ
  And I was afraid that, if I had told that to her at that time, I would be sorry I had done so.

(3) その旨を伝えなかった事を悔やんでいる。
  And now I regret not tellling her that.

262 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/28(火) 20:23:11.19 ID:NELEHRX0
OED

1.2  Close or closer to (a particular time):
  ‘towards the end of April’

towardsで完全にOKだよ。最後あたりに
  native向けの英英引け。

263 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/28(火) 20:23:58.51 ID:NELEHRX0
訂正
ODE

1.2  Close or closer to (a particular time):
  ‘towards the end of April’

towardsで完全にOKだよ。最後あたりに
  native向けの英英引け。

264 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/28(火) 20:36:17.91 ID:NELEHRX0
MW
3 a : at a point in the direction of : near <a cottage somewhere up toward the lake>

toward=near

towards the end of =near the end of

これだけのことだな

265 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/28(火) 20:38:01.81 ID:LDrZSBNt
「Aという本が出ていることを最近知ったのですが、AはBという本の内容を包括したものなのですか?
だとすれば全体の割にページ数が少なく感じるのですが、XXXXXという章のページ数を教えていただけませんか?
それにしても、元々は日本で作られたものだというのに、資料すら手に入れるには海外から取り寄せるしかないなんてなんとも皮肉なものです。」


よろしくお願いします。

266 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/28(火) 20:48:49.54 ID:hzrmcE0U
あの。すみません。この手紙の重さを見てもらえますか?
いいですよ。どうぞ。


よろしくお願いします!

267 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/28(火) 21:05:19.27 ID:zWhlnb3q
これが失礼にあたるのかどうか分かりませんが、今回はあなたについてのお話をほんの少し聞かせていただけますか?
ご専門とか、趣味とか、なんでもいいんですけど…

よろしくお願いします。

268 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/28(火) 21:08:47.08 ID:6u6Oo05k
>>265
(1) Aという本が出ていることを最近知ったのですが、
  I recently learned that a book entitled AAA is out.

(2) AはBという本の内容を包括したものなのですか?
  Does AAA include the contents of BBB?

(3) だとすれば全体の割にページ数が少なく感じるのですが、
  If so, it doesn't seem to contain enough pages as a whole.

(4) XXXXXという章のページ数を教えていただけませんか?
  Could you please tell me how many pages long the chapter called XXXX is?

(5) それにしても、元々は【この製品が】日本で作られたものだというのに、
資料すら手に入れるには海外から取り寄せるしかないなんてなんとも皮肉なものです。
  By the way, I can't help feeling how ironical it is
  that, although 【the product】 comes originally from Japan,
  we can do nothing but to procure even a document on it from abroad.

   ★(5) は、「この製品が」という文言を付け加えて解釈しました。

269 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/28(火) 21:11:23.86 ID:6u6Oo05k
>>266
(1) あの。すみません。
  Excuse me, but

(2) この手紙の重さを見てもらえますか?
  could you please weigh this letter?

(3) いいですよ。どうぞ。
  Certainly.

270 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/28(火) 21:20:04.52 ID:6u6Oo05k
>>267
(1) これが失礼にあたるのかどうか分かりませんが、
  I don't know if I'm being impolite,

(2) 今回はあなたについてのお話をほんの少し聞かせていただけますか?
  but could you tell me today a little bit about yourself?

(3) ご専門とか、趣味とか、なんでもいいんですけど…
  About your specialty, hobbies, or anything you may be willing to share. . . .

271 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/28(火) 21:23:40.97 ID:6u6Oo05k
>>270
ついつい「今回」を today にした方が自然なような気がしましたが、
やはり this time でもよさそうだと感じたので変更します。

(2) 今回はあなたについてのお話をほんの少し聞かせていただけますか?
  but could you tell me 【this time】 a little bit about yourself?

272 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/28(火) 21:30:24.16 ID:LDrZSBNt
>>268
ありがとうございます!

273 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/28(火) 21:34:36.04 ID:RTDzRLdA
4月は何度か寒さがぶり返したけど、さすがにもう冬物のコートを
クリーニングに出しても大丈夫だろう

よろしくお願いします

274 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/28(火) 21:54:14.13 ID:6u6Oo05k
>>273
(1) 4月は何度か寒さがぶり返したけど、
  This month in April it's got cold several times, but

(2) さすがにもう冬物のコートをクリーニングに出しても大丈夫だろう
  I think it's going to be all right if I get my winter coat to the cleaner's.

★(1) は、4月が終わる前にこの文章を相手に見せるものと想定しました。
もしも5月になってから相手に読ませるのなら、次のようにしてください。
  In April it got cold several times, but

275 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/28(火) 22:10:44.31 ID:RTDzRLdA
>>274
OEDさん、早速英訳していただきありがとうございました!

276 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/29(水) 11:07:43.78 ID:Ykv+3GA+
わずか数人の常駐質問者とOEDが英語の内容やレベルに関係なく
馴れ合うためのスレになってるね。
質問者ももっと考えりゃいいのに。

277 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/29(水) 11:20:19.59 ID:DB/LvQog
本物のOEDは1人だけ
影武者が7人いる

278 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/29(水) 11:21:14.00 ID:v51xs8H0
別にお前が代わりにずっとこのスレに常駐して回答してくれてもいいんだぜ?

279 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/29(水) 14:23:05.37 ID:63uCl2n0
常駐できるやつなんているのか?俺には絶対不可能だわ。

280 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/29(水) 16:06:41.22 ID:0d3Xw3Jv
そのドラマには、思いを上手く伝えられずに、思い悩む主人公のシーンがある

以上宜しくお願いします

281 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/29(水) 16:22:17.21 ID:XocMCTuu
>>280
そのドラマには、思いを上手く伝えられずに、思い悩む主人公のシーンがある
  The drama has a scene of the hero getting frustrated,
  unable to get his ideas and feelings through to others well.

282 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/29(水) 16:35:32.43 ID:NHvyxpuW
A「よく1まとめにされるけど、私達(AとB)は全然タイプが違うの。Bはよく言えばお気楽で社交的、悪く言えばチャラい系。
かたやこっちはお堅くて保守的、悪く言えばオタク系。
私は新興宗教に入信したこともないしね。」

C「マジで?見た目そっくりなのに!」

B「えー私新興宗教なんてやってないよ」

A「やってたじゃん、“誰かのために祈りたい”とか言って。すぐ飽きて忘れたんだろうけど」

C「なにそれウケるw」

B「まぁ私達が真逆なのは確かだね。私は几帳面で神経質なとこがあるけど、あんたはずぼらで大ざっぱだし。」

C「保守的な方が神経質そうだけどね」

A「クラスメイトとかだったら絶対仲良くなってなかったと思うわ。」


三者の会話です。
よろしくお願いします。

283 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/29(水) 17:28:33.62 ID:PMac9h2P
ゆく河の流れは絶えずして
しかももとの水にあらず
淀みに浮かぶうたかたは
かつ消えかつ結びて
久しくとどまりたるためしなし

284 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/29(水) 20:23:47.80 ID:XocMCTuu
>>282
(1) A: よく1まとめにされるけど、
  They often say we resemble each other, but

(2) 私達(AとB)は全然タイプが違うの。
  we (AAA and BBB) are quite different.

(3) Bはよく言えばお気楽で社交的、
  BBB is, to use a polite expression, easy-going and sociable.

(4) 悪く言えばチャラい系。
  If you let people be judgmental, they'd call him (OR her) shallow.

(5) かたやこっちはお堅くて保守的、
  On the other hand, I'm strict and conservative.

(6) 悪く言えばオタク系。
  If you let people be judgmental, they'd call me a nerd.

(7) 私は新興宗教に入信したこともないしね。
  And I've never been initiated to a new religion either.
  ★ここの either は、わざとこのように書いております。間違いではありません。
   間違いだと思った人は、まずはネイティブに尋ねてみてください。

(8) C: マジで?見た目そっくりなのに!
  Really? But you two look quite alike.

(9) B: えー私新興宗教なんてやってないよ
  Well, I've never practiced a new religion.

285 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/29(水) 20:24:15.74 ID:XocMCTuu
>>282 への回答の続き

(10) A: やってたじゃん、
  You have, too!
  ★ここの too は、わざとこのように書いてあります。間違いではありません。

(11) “誰かのために祈りたい”とか言って。
  You were saying "I want to pray for someone."

(12) すぐ飽きて忘れたんだろうけど
  And maybe you got tired of it and forgot all about it.

(13) C: なにそれウケるw
  What!? That's a good one!

(13) B: まぁ私達が真逆なのは確かだね。
  Well, it's true we're quite opposite to each other.

(14) 私は几帳面で神経質なとこがあるけど、
  There's something methodical and nervous about me.

(15) あんたはずぼらで大ざっぱだし。
  And you're slovenly and careless.

(16) C: 保守的な方が神経質そうだけどね
  The conservative one seems to be the more nervous, though.
  ★ "the more nervous" の the は、わざとつけてあります。タイプミスではありません。

(17) A: クラスメイトとかだったら絶対仲良くなってなかったと思うわ。
  If we were classmates, we wouldn't ever have become good friends.

286 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/29(水) 20:28:55.70 ID:XocMCTuu
>>284
変更します。

(4) 悪く言えばチャラい系。
  If you let people be judgmental, they'd 【say he (OR she) is on the】shallow side.

287 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/29(水) 20:33:53.22 ID:XocMCTuu
>>284
さらに変更
(6) 悪く言えばオタク系。
  If you let people be judgmental, they'd call me 【a bit of】 a nerd.

(17) A: クラスメイトとかだったら絶対仲良くなってなかったと思うわ。
  If we were classmates 【or something】, we wouldn't ever have become good friends.

288 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/29(水) 20:57:09.57 ID:XocMCTuu
>>283
●文語調の文学的な香りの高い英文を書く
自信はないので、僕なりの英文で訳します。

(1) ゆく河の流れは絶えずして
  A river that goes on never stops flowing

(2) しかももとの水にあらず
  and the water that the river has is not what it did before.

(3) 淀みに浮かぶうたかたは
  Bubbles floating in a stagnant pool

(4) かつ消えかつ結びて
  pop while new ones emerge.

(5) 久しくとどまりたるためしなし
  There is not a time when they stay long.

289 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/29(水) 20:59:48.86 ID:XocMCTuu
>>288
変更します。

(5) 久しくとどまりたるためしなし
  They have never stayed long.

290 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/29(水) 21:05:11.73 ID:ygtGVXAo
>>283
Flow of river never stops ever
You see the water never be there as it was
Those bubbles foating in the water
some are gone some are to be one
They also never stay still

291 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/29(水) 23:56:48.68 ID:OrKPcntM
お願いします
どうもあいつはやることが大雑把で困る。微妙な気遣いが必要な仕事でも
ざっくりとしか見ないから、結果的に微妙な仕上がりになってばかりいる。
どう言い聞かせても治らないから、そこはそういうものだと割り切るしか
ないんだろうな。

292 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/30(木) 06:47:30.08 ID:gogKGdmU
>>291
(1) どうもあいつはやることが大雑把で困る。
  The way he does things is sloppy, and that bugs me.

(2) 微妙な気遣いが必要な仕事でも
  Even when handling a delicate task,

(3) ざっくりとしか見ないから、
  he does it roughly.

(4) 結果的に微妙な仕上がりになってばかりいる。
  So everything he does ends up unsatisfactory.

(5) どう言い聞かせても治らないから、
  No matter how I tell him to change, he never does.

(6) そこはそういうものだと割り切るしかないんだろうな。
  So maybe the only way out is to be realistic:
  that is, to realize that this is how it is.

293 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/30(木) 07:23:25.04 ID:rY2iv1Gt
★ 炭水化物(小麦、米)=砂糖 ★

・「いつものパン」があなたを殺す: 脳を一生、老化させない食事 (デイビッド パールマター 2015/1/16)

・ダダモ博士のNEW血液型健康ダイエット (集英社文庫)
 O型とB型は小麦、とうもろこし、蕎麦を食べると体調が悪くなり太ります

・統合失調症、うつ病、パニック障害は糖を抜くと3日で治った。

・チョコレートは超危険食品 強い依存性、糖尿病の恐れ…妊婦や子供は摂取要注意
http://aoi.bbspink.com/test/read.cgi/club/1416413686/235

★すべての不調は首が原因だった!
http://wc2014.2ch.net/test/read.cgi/shapeup/1425713834/73

294 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/30(木) 09:06:26.68 ID:z2oeyQ8j
>>291
He somehow often appears to do his job in rough way.
He never check precisely what to do, so it always goes slightly wrong after all.
I have never been able to make him do right.
Well, I guess there may be no way but accepting the fact that's how he is supposed to be.

295 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/30(木) 16:10:05.38 ID:yulq0+k4
・私は男が金をもらっている(常習的に)と聞いた。
・私は男が金をもらったと彼ら(友達)から聞いた。
・私は男が彼らから金をもらったと聞いた。

お願いします。

296 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/30(木) 17:07:22.12 ID:6hjGRPFd
すみません、ボードゲームのルールについて自分なりに翻訳してみましたが、
うまくいかないので訂正お願いします。

1.空きマスに隣接した縦、横、斜めのコマが対象です。
Object piece is the one adjacent to blank square horizontally,vertically,and diagonally.

2.最大6回戦で先に10点以上になった人が勝利です。
Winner is the first player to get over 10 points(scores?) in the maximum 6th rounds.

3.最初の手番で行える行動は、次のうちのどちらか片方です。
The first action is the either of the two.

すみませんがお願いします。

297 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/30(木) 17:39:15.81 ID:gogKGdmU
>>295
(1) 私は男が金をもらっている(常習的に)と聞いた。
  I heard the guy got (OR received) money.
  I've heard the guy gets (OR receives) money.

(2) 私は男が金をもらったと彼ら(友達)から聞いた。
  I heard from them (friends) that the guy had got (OR had received) money.
  I've heard from them (friends) that the guy got (OR received) money.
  They (Friends) told me that the guy had got (OR had received) money.

(3) 私は男が彼らから金をもらったと聞いた。
  I heard that the guy had got (OR had received) money from them.
  I've heard that the guy got (OR received) money from them.

298 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/30(木) 18:11:18.07 ID:gogKGdmU
>>296
(1) .空きマスに隣接した縦、横、斜めのコマが対象です。
  The targets are the pieces longitudinally, transverse, and obliquely
  adjacent to the vacant square.

(2) 最大6回戦で先に10点以上になった人が勝利です。
  The first player to get 10 or more points in up to
  six rounds wins.

(3) 最初の手番で行える行動は、次のうちのどちらか片方です。
  The first step you can take is either of the following two:

299 :296:2015/04/30(木) 18:28:13.09 ID:6hjGRPFd
>>298さん
ありがとうございます!
助かります!

300 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/30(木) 18:37:37.33 ID:6hjGRPFd
再度すみません、どなたかお願いできませんでしょうか。

1.コマの全てが相手グループの色ならそれぞれ1点ずつ獲得。

2.もしもコマの色が4つのうち1つでも違っていた場合、
自分の色のコマの数だけ相手の得点になってしまいます。

3.フラッグは1回戦ごとに盤上に1本ずつ増えていきます。

お手数ですがよろしくお願いします。

301 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/30(木) 18:54:08.15 ID:gogKGdmU
>>300
●このような文章だけを読むと、ゲームの進め方やルールが僕にはつかみきれないので、
とんちんかんな英訳をしてしまう恐れがあることは覚悟してくださいね。
ご自分の意図通りの英訳になっているかどうかをご自分で確かめてくださいね。

(1) コマの全てが相手グループの色なら
  If all the squares are in the other group's color,

(2) それぞれ1点ずつ獲得。
  you'll gain one point each.

(3) もしもコマの色が4つのうち1つでも違っていた場合、
  If any one or two squares have a different color from the others,

(4) 自分の色のコマの数だけ相手の得点になってしまいます。
  the other party will gain as many points
  as you have squares of your own color.

(5) フラッグは1回戦ごとに盤上に1本ずつ増えていきます。
  You'll get one additional flag on the board every time you finish a round.

302 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/30(木) 19:04:25.86 ID:6hjGRPFd
>>301さん
断片的な情報ですみません。
たびたびありがとうございます。

303 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/30(木) 19:58:47.59 ID:C2aaT4/W
あなたのステキな写真はいつも誰が撮っているのですか?


よろしくお願いします。

304 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/30(木) 20:19:28.64 ID:gogKGdmU
>>303
あなたのステキな写真はいつも誰が撮っているのですか?
  Who takes these nice pictures of you?

★上の英文においては、these を使いました。というのは、
おそらく相手のブログにいつも写真が何枚も載せてあって、
その写真のすぐ近くにあるコメント欄にあなたがこのコメントを
書いているのだろうと思ったからです。

もし近くに相手の写真が載っておらず、かなり離れたところで
このコメントを書いているのであれば、these ではなくて
those がふさわしいかもしれません。

305 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/30(木) 20:44:42.50 ID:C2aaT4/W
>>304
ありがとうございました、助かりました!

306 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/30(木) 21:40:55.49 ID:yulq0+k4
>>297
ありがとうございます

307 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/01(金) 18:14:27.35 ID:h8uuW4+5
よろしくお願いします。

あなたは私の下手な英語にうんざりしていますか?
だとしたら申し訳ありません。

308 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/05/01(金) 18:27:56.50 ID:FK4NlyN2
>>307
(1) あなたは私の下手な英語にうんざりしていますか?
  Are you sick and tired of my poor English?

(2) だとしたら申し訳ありません。
  If so, I'm sorry.

★一応、英訳しておきました。でも、こういうことは書かない方が
いいと言われています。日本人以外の人たち、特に欧米の人たちは、
絶対に我慢などせず、少しでもあなたの英語にうんざりしたら、
黙ってすぐに離れていきます。とはいえ、あなたがこのように
言わないではいられない気持ちはよくわかります。

309 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/01(金) 21:16:21.74 ID:fjFTiVwS
よろしくお願いします!

一人、大人が猫と一緒にバスに入って行きます。
その時、運転手が声をかけます。「どうしてカンガルーを持ってこなくちゃいけなかったんですか?」

310 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/05/01(金) 21:25:05.51 ID:FK4NlyN2
>>309
(1) 一人、大人が猫と一緒にバスに入って行きます。
  An adult gets into the bus with a cat.

(2) その時、運転手が声をかけます。
  Then the driver says to them,

(3) 「どうしてカンガルーを持ってこなくちゃいけなかったんですか?」
  "What made you bring a kangaroo with you?"

311 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/01(金) 23:50:35.04 ID:M1QDp1Ka
普段は事務方ですが、現場に駆り出されることもよくあります。うちの会社に限らず、業界全体的に女性が不足しているのです。

よろしくお願いします。

312 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/02(土) 02:30:50.29 ID:T559u3ee
髪をバッサリ切ってどう変わったのか、彼女と次に会うときが楽しみだ。

お願いします

313 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/05/02(土) 07:55:42.94 ID:wfj73A9x
>>311
(1) 普段は事務方ですが、
  Usually I work as a clerk,

(2) 現場に駆り出されることもよくあります。
  but I'm often sent out to non-administrative work.

  ★日本語の「現場」はあまりにも広い意味を持つので、ここでは
   non-administrative work というふうにぼかしておきました。
   もしもあなたが「営業マンが活躍する場所」と言いたいのなら
   sales とでもしてください。もしも「製造現場」つまり工場を
   意味するのであれば the factory とでもしてください。
   もしも運送業者における「運送業の現場、つまり運送作業」
   というような意味を表したいのであれば、transportation work
   とでもしてください。

(3) うちの会社に限らず、
  Not only the company I work for

(4) 業界全体的に
  but also the industry as a whole

(5) 女性が不足しているのです。
  is short of female workers.

314 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/05/02(土) 07:59:08.02 ID:wfj73A9x
>>312
(1) 髪をバッサリ切ってどう変わったのか、
  How did she change with her hair boldly cut short?

(2) 彼女と次に会うときが楽しみだ。
  I can hardly wait to see her next time.

315 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/02(土) 12:31:06.79 ID:M8qYkG2t
先日から何度もすみません。最後に下記2文お願いします。

1.黄色をコマを置いた時点で1回戦が終了。得点計算となり2つのコマの底に隠された色を確認します。

2.どちらかが10点に到達せず、なおかつ使用していないコマがあれば、双方のプレイヤーのコマをすべて手元に戻して
得点を貰えなかったプレイヤーから、再びゲームを続けます。

すみません、よろしくお願いします。

316 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/05/02(土) 13:25:41.14 ID:wfj73A9x
>>315
(1) 【黄色をコマを置い】た時点で
  The moment either party places a piece on a yellow square,

  ★「黄色をコマを置く」の意味がわかりませんが、「黄色のマスにコマを置く」という
   意味であると解釈しました。

(2) 1回戦が終了。
  the first round ends.

(3) 得点計算となり
  The parties then calculate their scores

(4) 2つのコマの底に隠された色を確認します。
  and check the colors hidden by the two pieces.

(5) どちらかが10点に到達せず、なおかつ使用していないコマがあれば、
  If either party is short of ten points and any piece remains unoccupied,

(6) 双方のプレイヤーのコマをすべて手元に戻して
  both parties must get all their pieces back in their hands.

(7) 得点を貰えなかったプレイヤーから、
  Then the player who didn't get a score

(8) 再びゲームを続けます。
  is the first to resume the game.

317 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/02(土) 14:12:38.57 ID:wLU69Td1
歌謡曲の歌詞の英訳とかOKでしょうか?
ダメならスルーしてください

夜明け前の薄暗い道を誰かがもう走っている
拾った小石で誰かが書いたアスファルト道のスタートライン
寒い身体を言い訳にして町は眠ってる曇り空の朝に
自分の汗で自分を暖めて寂しさ目指して走る人がいる

今私達に大切なものは恋や夢を語りあう事じゃなく
一人ぼっちになる為のスタートライン

雨が降ってる町の公園で誰かが一人濡れている
待たせてばかりの恋する人に靴のかかとで描いたピリオド
素直な奴ほど傷ついてしまうみんな上手にふざけて生きるのに
たったひとつの別れの為に真っ直ぐ涙を流す人がいる

今私達に大切なものは恋や夢を語りあう事じゃなく
一人ぼっちになる為のスタートライン

夜の川原の長い一本道を誰かがまだ走っている
星を見上げて走り続ける誰かが書いたスタートライン
向こうの岸辺はあんなに明るく町の灯が夜を焦がすのに
微かな星の光を探して闇を選んで走る人がいる

今私達に必要なものは光り溢れる明るい場所じゃなく
闇に向かって走り出す為のスタートライン

318 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/02(土) 14:34:29.21 ID:M8qYkG2t
>>316
OEDさん、度々ありがとうございました!

319 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/05/02(土) 14:35:19.32 ID:y0COrLkM
>>317
(1) 夜明け前の薄暗い道を誰かがもう走っている
  Somebody's already running along a dim road before dawn

(2) 拾った小石で誰かが書いたアスファルト道のスタートライン

寒い身体を言い訳にして町は眠ってる曇り空の朝に
自分の汗で自分を暖めて寂しさ目指して走る人がいる

今私達に大切なものは恋や夢を語りあう事じゃなく
一人ぼっちになる為のスタートライン

雨が降ってる町の公園で誰かが一人濡れている
待たせてばかりの恋する人に靴のかかとで描いたピリオド
素直な奴ほど傷ついてしまうみんな上手にふざけて生きるのに
たったひとつの別れの為に真っ直ぐ涙を流す人がいる

今私達に大切なものは恋や夢を語りあう事じゃなく
一人ぼっちになる為のスタートライン

夜の川原の長い一本道を誰かがまだ走っている
星を見上げて走り続ける誰かが書いたスタートライン
向こうの岸辺はあんなに明るく町の灯が夜を焦がすのに
微かな星の光を探して闇を選んで走る人がいる

今私達に必要なものは光り溢れる明るい場所じゃなく
闇に向かって走り出す為のスタートライン

320 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/05/02(土) 15:15:54.30 ID:y0COrLkM
>>317
★詩や歌詞は、ピリオドやコンマを使わないことが多いのですが、
使う場合もあります。ここでは、コンマなどをすべて省いてしまうと、
意味のつながりがどこからどこまでであるかがつかみにくくなると
いけないので、あえてコンマなどをつけました。

(1) 夜明け前の薄暗い道を誰かがもう走っている
  Somebody's already running along a dim road before dawn.

(2) 拾った小石で誰かが書いたアスファルト道のスタートライン
  A starting line somebody drew on an asphalt road with a pebble he'd picked up.

(3) 寒い身体を言い訳にして
  Using his feeling cold as an excuse,

(4) 町は眠ってる曇り空の朝に自分の汗で自分を暖めて
  and warming himself up with his perspiration in a morning
  with a cloudy sky in a sleeping town,

(5) 寂しさ目指して走る人がいる
  somebody's running toward loneliness.

   ★これはあくまで歌詞なので、「寂しさを目指す」という(日常の日本語とは
    違った)表現をそのまま英語に直訳しました。

(6) 今私達に大切なものは恋や夢を語りあう事じゃなく
  What's important for us now is not to talk about romance and dreams,

(6) 一人ぼっちになる為のスタートライン
  but a starting line with which to have time for being all alone.

(続く)

321 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/05/02(土) 15:17:15.48 ID:y0COrLkM
>>317
(7) 雨が降ってる町の公園で誰かが一人濡れている
  At a town park, somebody's wet all alone.

(8) 待たせてばかりの恋する人に靴のかかとで描いたピリオド
  A period drawn with the heel of her shoe
  for her beloved who's done nothing but keeping her waiting.

(9) 素直な奴ほど傷ついてしまう
  The more honest you are, the harder you get hurt,

(10) みんな上手にふざけて生きるのに
  while everybody else lives in playing around cunningly.

(11) たったひとつの別れの為に真っ直ぐ涙を流す人がいる
  A single separation makes some people straight to tears.

(12) 今私達に大切なものは恋や夢を語りあう事じゃなく
  What's important for us now is not to talk about romance and dreams,

(13) 一人ぼっちになる為のスタートライン
  but a starting line with which to have time for being all alone.

(14) 夜の川原の長い一本道を誰かがまだ走っている
  Along a single long riverside road in the night,
  somebody's still running.

(15) 星を見上げて走り続ける誰かが書いたスタートライン
  A starting line drawn by somebody who keeps running with his eyes up at the stars.

(続く)

322 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/05/02(土) 15:18:09.75 ID:y0COrLkM
>>317
(16) 向こうの岸辺はあんなに明るく町の灯が夜を焦がすのに
  The opposite shore is that bright, with the lights in the streets there
  burning the night sky,

(17) 微かな星の光を探して闇を選んで走る人がいる
  but here, somebody's running in the darkness
  in search of slight starlight.

(18) 今私達に必要なものは光り溢れる明るい場所じゃなく
  What we need now is not a bright place overwhelmed with light,

(19) 闇に向かって走り出す為のスタートライン
  but a starting line with which to run into the darkness.

(終わり)
★とてもいい詩でした。感動しました。

323 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/02(土) 15:47:48.03 ID:7GInZbcs
これ海援隊の武田鉄矢作詞か

324 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/02(土) 17:10:31.91 ID:gplsrA9k
ゴールデンウィークも一日中2ちゃんなの?OEDさん
何のために生きてるのか自問自答したりしない?
回答してもらえれば、時々間違えてるけど助かるのは助かる。
だけど、あなた本人自身はそれでいいの?
真面目に悲しくなっちゃうよ。

325 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/02(土) 19:42:28.46 ID:znmvrrCz
よろしくお願いします。


デザインが違う商品が届きましたが、可愛いのでこれでいいです。

326 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/05/02(土) 20:10:55.39 ID:y0COrLkM
>>325
(1) デザインが違う商品が届きましたが、
  I've received a product of the wrong design,

(2) 可愛いのでこれでいいです。
  but it's lovely. So I'm fine with that.

327 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/02(土) 20:16:30.58 ID:znmvrrCz
>>326
ありがとうございました

328 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/02(土) 21:40:46.10 ID:5hZh4DUO
>>309の次のところです。よろしくお願いします!

そしてその人が答えました。「あの。すみません。この子は猫です。」
それから運転手が言います。「あの。すみません。今の質問は猫に言ったんです。」

329 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/05/02(土) 21:54:46.76 ID:y0COrLkM
>>328
(1) そしてその人が答えました。
  And the adult says,

(2) 「あの。すみません。この子は猫です。」
  "Well, excuse me, but this is a cat."

(3) それから運転手が言います。
  Then the driver says,

(4) 「あの。すみません。今の質問は猫に言ったんです。」
  "Well, excuse me, but I was talking to the cat."

330 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/02(土) 22:05:55.48 ID:hsW6uyrg
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

331 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/02(土) 23:27:29.86 ID:RyTszq77
>>314
どうもありがとうございます

332 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 10:51:51.07 ID:3K5VEMo6
一点だけ。私の名前の部分ですが、○○へのリンクではなく、△△へのリンクにしていただかないでしょうか?(もしくは追加で)
私はウェブサイトを持っています。ただし、英語バージョンではないので支障がございますか?


宜しくお願いいたします。

333 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/05/03(日) 11:07:28.72 ID:5BtNIwbB
>>332
(1) 一点だけ。
  There's one thing I want to add.

(2) 私の名前の部分ですが、○○へのリンクではなく、△△へのリンクにしていただかないでしょうか?
  Could you link the field of my name to △△ instead of ○○?

(4) (もしくは追加で)
  (Or could you post the link as an addition?)

(5) 私はウェブサイトを持っています。
  I have a website.

(6) ただし、英語バージョンではないので
  But it's not in English.

(7) 支障がございますか?
   Does that cause any inconvenience?

334 :332:2015/05/03(日) 12:59:59.60 ID:3K5VEMo6
>>333
さっそくありがとうございました。

335 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 14:51:05.11 ID:98+3GnNp
彼女は これから(今から) 出かけるところだった

これから(今から)を適切に表せる言葉はなにかありますか
She was about to go outside. でも良いと思いますが……

336 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 15:28:27.34 ID:7FMEhs++
just

337 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 15:30:43.58 ID:EMdZUddM
現在形でね。

338 :335:2015/05/03(日) 16:06:29.12 ID:98+3GnNp
すみません、過去の文の場合について教えて欲しいのです
from now やin future は過去の文だと使えませんよね?
was about to や was going to だと差し迫った状況のような感じがしてちょっと違和感を覚えます
かといって would もしっくりきません

339 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 18:23:32.44 ID:jlN0V0Hz
>>338
その about to ではだめという状況がどういう状況なのかわからないことには、
誰も具体的に考えられないと思うよ

340 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 19:26:49.80 ID:WbnmmuDo
大至急!彼氏のお母さんへのFBコメント返しです!
よろしくお願いします(´°̥̥̥̥̥̥̥̥ω°̥̥̥̥̥̥̥̥`)
彼からご両親の素敵な写真、送られてきました!
プレゼント喜んで頂けてとっても嬉しいです。
折り紙、また沢山折って、お手紙と一緒に送りますね。
日本の文化をこうしてお伝えするこができてとっても嬉しいです!
まだ彼が日本にいないことが、まだ信じられないです。
彼と離れている間は自分磨きに専念して、次会うときにはもっともっと素敵な
女性になっていたいと思います。
来年、彼と共にアメリカを訪れるのがとても楽しみです。

341 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 02:42:45.35 ID:926mHtgv
>>338
afterward はどうかね。

342 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 02:46:39.08 ID:x65iv85O
>>340
彼氏の親に送るメッセージを他人まかせかよ(笑
せめて原案くらいは書け。

343 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 19:34:29.33 ID:9QHzlIOc
こんなとこめ依頼すること自体ありえんけどな

344 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 03:02:17.29 ID:PTM8A4lo
管理人さん宛の翻訳をよろしくお願いします。
急ぎではありません。
URLを含む長文ですがよろしくお願いします。


Jimさん、2ちゃんねるでいつもお世話になり厚く感謝を申し上げます。

これからお伝えする問題について、現時点での見解をお伺いします。
2chでのコメントを他のISP事業者が運営するまとめwikiへ転載することは許可されていますか?

問題が長期化している事情で状況の全体像まで説明できないこと、長文になってしまうことをお許しください。

これからお伝えする状況は、スレッド上でまとめwiki管理人さんのコメントを発端にスレ全体の問題となり、まとめwikiサイトのアフェリエイト収入疑惑として議論は今も長期化しています。

「購入ページから買ってくれるとwikiwikiの収入源になるので維持に協力してつかーさいwww」(原文一部コピペ)
【備えあれば】防災用品・非常食スレ91【憂いなし】963
http://hayabusa5.2ch.net/test/read.cgi/eq/1402673987/963

345 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 03:04:43.28 ID:PTM8A4lo
残念なことに、まとめwiki管理人さんは同一スレッド上で報酬額まで次のとおりコメントされたので、更に問題となっています。

「今はクリックのカウント数だけはわかるけど報酬額はたぶん300円いくかどうか程度でしょうね。」(原文一部コピペ)
【備えあれば】防災用品・非常食スレ91【憂いなし】983
http://hayabusa5.2ch.net/test/read.cgi/eq/1402673987/983

最新スレッドで、まとめwiki管理人さんは。疑惑について全面的に否定されたうえで、以下のとおりコメントされていますが。
コメント原文を平文へ改変指導した上で転載依頼を呼びかけるなど、Jimさんから転載許可を得ているというコメントに疑念が残るコメントをされています。(以下原文一部コピペ)

1.わたくしはwikiでアフィリエイト収入は1円も得ていません。
2.JIM及び運営と直接交渉して外部wikiの了承を得ています。
3.その際に2ちゃんねるのスレ内記述をまとめても良いとの返答を得ています、ただし「1スレ全部の転載」と「誘導目的のレス改変」をしないことが条件です。
4.wikiは2ちゃんねる住民だけが読むものではありません、特に独特なネット言い回しや冷やかしやからかいや暴言や中傷などを取り除き「平文」に記載本人などの協力で書き直して頂いています。感謝いたします。

346 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 03:06:53.46 ID:PTM8A4lo
5.「2ちゃんねるwiki」は運営情報及び流行り言葉解説の内容がまとめられています、現状一般的な「スレまとめwiki」ではありません。
6.上記5によりいつ閉鎖されてもおかしくありません。(スレまとめが集まらず苦心しているようです、失礼かと思いますが上手くいかないでしょう)
7.上記によりこのスレに転載されているJIMへの呼びかけが無意味となっておりますので「英文と和文の問いかけ」を取り下げて発言を撤回致します。
8.アフィリエイト収入を得ていない及び得るつもりが無かったにもかかわらず不用意に軽口によって誤解を招き、スレ住民及び貴重な情報源として活用しようとしていた大勢の方々に多大な迷惑をかけてしまった事を反省し謝罪します。すみませんでした。
(以上原文一部コピペ)
【備えあれば】防災用品・非常食スレ94【憂いなし】17
http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/eq/1430384546/17

wiki管理人さんが運営されているまとめwikiのURLは次のとおりになります。
防災まとめwiki 
http://wikiwiki.jp/bousai2/

347 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 03:11:14.68 ID:PTM8A4lo
私は、はじめからスレッドの住民が任意でまとめ上げたwikiを問題によって潰すようなことはいけない事だと思っています。
そこで始めはwikiの凍結をお願いしてきましたが、Jimさんが実現された2ちゃんねるwikiへの引っ越しも併せてまとめwiki管理人さんへ提案させていただきました。
しかしながらまとめwiki管理人さんが頑なに引っ越しできない持論を前述で展開されているために。実際に引っ越しできるかお伺いしました。

「2ちゃんねるwikiを運用管理していただき感謝します。2chのスレッドにあるコメントをまとめwikiにしたいのですが、管理人Jimさんの許可が出た場合に2ちゃんねるwikiは使えますか?ご返事をよろしくお願いします。」
■ 2ちゃんねるWiki Part7.0 [プロジェクト・制度解説・FAQなど] 140
http://carpenter.2ch.net/test/read.cgi/operatex/1407818926/140

「そのような利用法に関しては自由に使って良い」
■ 2ちゃんねるWiki Part7.0 [プロジェクト・制度解説・FAQなど] 141
http://carpenter.2ch.net/test/read.cgi/operatex/1407818926/141

私は、2chでのコメントは2ch内で自己完結的に管理されることが望ましいと思っています。
そこで、2ちゃんねるWikiを2chでのコメントをまとめるサイトに活用させていただければと陰ながら期待しています。

348 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 03:15:39.04 ID:PTM8A4lo
ですから、まとめサイトは2つも要りません。Jimさんのご見解をスレッド上でWiki管理人さんとスレッドの住民の皆様へお伝えさせていただき、従わせていただきます。

他に、まとめWikiのタイトルは防災まとめwikiとなっていますが、緊急性の低いまとめになっています。
平常時でしたら、まとめは減災・防災へ効果を上げますが。防災用具・非常食を主体としたまとめですから、災害初動時にまとめそのものが買占め騒動や背どり問題に直結するサイトに発展する懸念があります。
残念ですが災害時のまとめwiki運営の在り方についても議論もされず課題は山積しています。

以上の状況が問題として長い時間をかけて議論されています。

2chでのコメントを他のISP事業者が運営するまとめWikiへ転載することは許可されているのでしょうか。
現時点での見解をお伺いします。

349 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 03:21:53.33 ID:PTM8A4lo
以上になります。
急ぎではないので、コマ切れでお伝えいただいても。文脈が繋がってさえいれば一向に構いません。
よろしくおねがいします。

350 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 08:04:52.83 ID:/ES6OshT
>>340
外国人と付き合うのならそれぐらい自分でやるぐらいの努力しろよ
覚悟が足りねぇんだよ

要するに外人の彼氏がいるのが良いだけだろ

351 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 09:18:19.62 ID:MmgTnAHO
相手の親に「自分磨き」をアピールしながら英訳を丸投げし、
金も払わずこんなところで依頼して「大至急!」とかいっちゃうところが、
人間性を透かしているようでこういう反応になっちゃうんだろうなぁ…

352 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/06(水) 16:53:16.15 ID:rAUe8Muo
ご対応ありがとうございました。
この度は、素晴らしく、わかりやすい解説を付けていただきありがとうございました(とても解りやすい説明図も!)。
採用していただいたことに感謝します。
またいいのが撮れたらシェアさせていただきます。
この度はありがとうございました。


よろしくお願いいたします

353 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/06(水) 21:25:01.61 ID:zT0zyOEZ
いままでその存在を知らなかったけれど、
あなたの話を聞く限り、確かにそれは便利そうですね。
を英訳したらどうなります?

354 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/06(水) 21:30:22.63 ID:ivuPRxY2
やっとおはなが咲きました!


よろしくお願いします。

355 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/06(水) 21:37:44.54 ID:zRGnli9Q
人名でナルディアって英語でどうやって書くか教えてください

356 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/06(水) 21:58:20.82 ID:BPDPEQ9l
しかしこのスレはOED氏の善意だけで持ってるスレみたいだねw
毎日24時間匿名で批判ばかりしてる人よ、代わりに
回答してやればどうですか?

357 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/06(水) 22:01:37.44 ID:BPDPEQ9l
ある意味このスレは2chでたぶんすべての2chで一番スレじゃないかなw
OED氏はブログとかほかのSNSで積極的に有料で仕事したほうがいいすよw
んじゃちょっと他のスレ見てくるんで

358 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 08:24:29.29 ID:ecT+FQxw
>>354
ここ使った方がいいよ
http://www.alc.co.jp/
自分の勉強にもなるしね

単語一つ一つを検索したら、簡単な文章作れるでしょ?

359 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 08:28:53.97 ID:XUo9vZ97
>>355
Naldia

360 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 08:29:42.22 ID:XUo9vZ97
>>356
OEDほどの暇人はいないからなあ。批判も単発だし、常駐はOED一人。

361 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 08:43:54.01 ID:yJYSNjuP
OED氏の人気に嫉妬(笑

362 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 08:43:56.86 ID:XUo9vZ97
>>353
I had no prior conception of that.
From everything you told me, it will be certainly convenient.

363 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 12:11:57.43 ID:dvu9yNJW
OED氏なんてこのスレには要らないって言ってた人、息してる?w

364 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 13:52:56.30 ID:eEybFxqx
やる気をそそられたものだけやってあげればいいのよ。
それが2chの自然な姿だと思うわ。

365 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 17:24:33.03 ID:J56U2BUc
うん、みんなOED のキモさのせいでやる気を失っただけ。
そしてOEDは自己顕示欲を満たして満足してる。
それだけのこと。

366 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 17:46:15.90 ID:V0B4ghT+
>>344
コテハンの回答者が来るまで多分誰も翻訳できないよ
(。>д<)

367 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 17:58:10.15 ID:oUB6X2JA
立て看向けなんですが「火山噴火のためご利用停止中」は
***** Service Not Available due to Volcano Eruption *****
でよろしいでしょうか。

368 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 18:39:20.72 ID:ecT+FQxw
>>367
問題なし!

369 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 20:59:05.88 ID:2bdm6/Z1
明日床屋さんに行こうか市民プールに行こうか迷っています。

おねがいします

370 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 21:33:50.94 ID:GFqikShv
>>366
できるできないの問題じゃなく、あんなアホな依頼に応じる馬鹿はコテハンしかいないっちゅうこった

371 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 22:05:56.71 ID:d6THZs5v
>>354
It's flower time, finally!

372 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 22:09:44.01 ID:eEybFxqx
あんな原文、仕事で疲れた頭で読む気も起きない…

373 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 22:47:29.08 ID:FkRIdRVp
>>372
ていうかそれだけ粘着してたら普通にニートって皆わかってるから

374 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 22:55:05.11 ID:eEybFxqx
意味が分からないなぁ…私の事?
今日は在宅で翻訳の仕事をしていて、息抜きに2ch見て書き込んでたけど、そのことで何か?

375 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 23:43:54.81 ID:5zpUP7lF
あずさの丘公園

よろしくお願いします

376 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 23:45:18.95 ID:5zpUP7lF
あずさの丘運動公園

でお願いします

377 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 23:57:54.63 ID:9ZR/K8Lg
OED COME BACK!!

378 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 00:01:39.59 ID:JKNLdbz4
運用の交渉の話なんて、運用知っている人じゃないとわかんないんじゃないの?(笑
運営にでも行って、話をまとめてみたら?つきあってくれるかどうかわかんないけど。

話をしっかりまとめてからもってくれば、こっちでもやってくれるかも知れない。
運用をしらなくてもわかるように書かないと役に立つ翻訳はつくれなさそう。

379 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 01:07:17.23 ID:AvSxK2wP
どなたかこれを英訳してくれませんでしょうか


「当店の商品は全てのお客様に適正な価格でご提供致しております。
ブランド品に関しましては、中古品として既に定価よりお安くしております。
合わせて直営店同様に品位を保つ為、一切の値下げは致しません。あらかじめご了承ください。」

380 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/08(金) 01:48:21.39 ID:dirpmcL5
OEDは、これまで何回も引退宣言したけど、いつもしれっと戻ってきてるよw
2chにしか存在をアピールする場がないオジサンだし。

381 :臭い米国人:2015/05/08(金) 03:12:12.52 ID:00+Svi/k
>>376
Cherry-Tree Hill Stadium

382 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 08:09:07.32 ID:KrP/4H5X
>>379
We are providing our products to all customers at proper prices.
Some used major brand items are at lower prices than regular prices.
Please note that we don't make any discount to keep decency of captive stores.

383 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 11:03:38.79 ID:ZqnlhCoX
薬の服用には気をつけてください。
知人の死去を知りました。
彼女は頭痛になり痛み止めの薬を服用しました。
以前に彼女はある薬の服用でアレルギーを起こしていました。
彼女が今回飲んだ薬は彼女がアレルギーを起こした薬とは違う薬でしたが、
彼女がアレルギーを起こす成分が含まれていました。
彼女は喘息を起こし、呼吸が止まり、脳死し、あっけなく亡くなりました。
確認させしていれば彼女の死は防げました。
彼女はまだ60歳代でした。

お願いします

384 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 11:19:32.64 ID:mGf5jWKf
>>380
さっさと訳せよ、この能なしが

385 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 11:26:42.52 ID:Ty/5AT2w
>>371
ありがとう

386 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 14:00:11.25 ID:Gxxy1/Yu
「いつも良い商品を提供してくれてありがとうございます」

を英語にしてください。ってOEDさんいないのかよ!w

387 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 15:07:02.77 ID:5zJelYpy
>>386
Thank you for always selling me good items.

388 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 15:12:19.25 ID:Gxxy1/Yu
>>387
早い回答ありがとう。めっちゃ助かる

389 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 15:42:27.95 ID:JKNLdbz4
I always appreciate your quality goods.

390 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 16:23:40.15 ID:UCk59x5Z
英単語で作った日本文って感じやな、どれも

391 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 16:30:46.82 ID:JKNLdbz4
>>390
ほらほら、自分で出してごらん

392 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 16:37:29.87 ID:qaaxr0QW
>>390
60点くらいだったとしてもコミュニケーションできればいいでしょう

393 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 16:40:05.90 ID:qaaxr0QW
OED英語は声に出して読みたい英語が多いからね

394 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 19:56:58.65 ID:FV0TJmZo
「太郎は、試合に出ても良い成績は残せないだろう」


そもそも実力が足りないという意味で、仮定法で表現したいんですが、わかりません。お願いします。

395 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 21:19:55.54 ID:ZpFz287k
説明文によると、全く情報は一緒です。
写真を見た限り、パーツの色に違いはあるみたいですが、詳しく違いを教えていただけると嬉しいです。

以上、宜しくお願いします。

396 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 21:58:18.15 ID:xwCVbEEV
>>369
I'm getting a haircut tomorrow or else I'm going to the swimming pool.

397 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 23:10:30.42 ID:AIhpXIOI
>>394
Tara couldn't expect a good result even if he would get in a game.

>>395
I would appreciate it if you would tell me difference in terms of color of the part. How many colors are available? Instructions tell me there is no difference but it seems there would be difference in colors from the way I see it from pictures.

398 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 23:16:11.91 ID:DBMDy6p2
>>352をお願いいたします。

399 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/09(土) 01:43:53.90 ID:MxmmvD8t
>>352
Thank you so much for your response. It was a great help to me that you sent me plain explanations with plain diagrams. And thank you again for using my photos.
Please looking forward to new ones. I'd like to share these with you whenever I take great one. All the best.

400 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/09(土) 01:44:31.22 ID:MxmmvD8t
great ones orz...

401 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/09(土) 01:46:48.81 ID:dkxyhuxj
彼とは結局試合をすることはありませんでした
いつのまにか引退してたようです

この文章を英語にお願いします

402 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/09(土) 07:35:12.16 ID:Y1c4raby
>>401
After all, I never had a game with him.
He appears to have retired before we know it.

403 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/09(土) 07:39:24.31 ID:U62mrZbw
訳文に"Thank you so much."をよく使う人がいて気になる。
「" Thank you so much. " は、" Thank you very much." よりも
 誠意を表した表現で、職務範囲をはるかにこえた行為に対して用い、
 たいてい、女性が使う表現です。」
「じゃあ、Mr.Lonnie は、どんな表現をよく使うのか質問したら、
「" Thank you very much. " か " Thanks." だね。」と、
答えてくれました。」
http://www.shokuei.com/eigo/2006/08/thank_you_very_much_thank_you.html

404 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/09(土) 11:22:55.64 ID:UJ0mBZfm
>>392
失礼。外国人にしてはよく書けてるのかも。

405 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/09(土) 11:49:44.67 ID:BmQpvkXI
>>404
すごい自信ですね。
ぜひ御手本を書いて見てください(笑

406 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/09(土) 13:37:49.23 ID:9f6V4Sb0
多分Oedさんの翻訳と比較してるからだよ。あのナチュラルな英語は会話や映画とかに触れてる人にはわかるけどある意味感動wもの

407 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/09(土) 16:54:51.35 ID:Q+jprxtf
OEDさんが居なくなったらEnglish板はほぼ無価値

板実質終了だな

408 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/09(土) 20:08:00.64 ID:TUOS20P+
>>407
「種の起源」も読んでないのは馬鹿でしかないよ。

409 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/09(土) 20:27:34.77 ID:2m3vkUpk
まあ、おだててりゃタダで使えた自動翻訳機がなくなったんだから、
英語出来ない人には無価値な板だろうw
これを機会に、自分で勉強してみたらいいんでないのw

410 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/09(土) 20:35:02.97 ID:U62mrZbw
おだてる必要すらなかったじゃん

411 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/09(土) 20:49:13.77 ID:BmQpvkXI
神樣お願いです。
三太郎はいりませんからOEDさんを返してください。

OED come back!

412 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/09(土) 21:15:21.97 ID:2m3vkUpk
孤独な老人の心の隙間をつけ狙う、ひどいヤツだなぁ (´▽`*)

いくらお前らに親切にしてやっても、お前らは友達になんかなってくれないだろ。
爺さんの心の渇きを利用してるだけ。

413 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/09(土) 22:42:07.80 ID:KuL2x4uJ
三年英太郎をNGワードにしておこう

414 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/10(日) 00:30:20.29 ID:2UwsNMIx
>>403
Thank you so much.

415 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/10(日) 07:53:00.44 ID:XMzYqk6I
>>406
よくもまぁ、そんな真逆のウソっぱちを書けるもんだな
あの英語がナチュラルなんて誰も思ってないよ
あんなの中学の教科書にも載せられない素人まる出しの不自然英語

416 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/10(日) 07:55:22.45 ID:WmRMRt/D
>>415
絶賛することでディスってるんだから、そう噛みつくな。
いつも苦しい自己矛盾の様子がにじみ出てるだろう?

417 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/10(日) 08:45:00.94 ID:XpPTiBne
The Oxford English Dictionary - The definitive record of the English language
Discover the story of English
More than 600,000 words, over a thousand years
www.oed.com/

418 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/10(日) 14:16:01.59 ID:HTVBoNMf
英太郎さん過去スレでやってたみたいにまた翻訳お願いします

419 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 01:32:05.44 ID:HMFoDsJ1
もしかしたら既に誰かがそれらを作っているのがあるかもしれないが、

作るはmadeの方の意味での作るです。よろしくお願いします。

420 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 07:09:22.15 ID:qRd6or6H
>>419
Though there are probably those ones made by somebody already.

421 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 08:53:42.00 ID:zhv+0+C4
参考程度にお願いします。
>>383
Take care when you take medicines.
Recently one of my friend passed away due to the side effects of a medicine.
She felt a headache and took it to relieve the pain .
Before this tragic accident, she had had an allergy after taking another medicine.
Altough those two medicines were not the same, both of them contained the same ingredients
that can cause her allergic reactions.
She was prevented from breathing with asthma attack, which brought her brain death.
She could have lived longer if she had paid a bit more attention to
the warnig labels on those packages. She was still on her 60s.

422 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 08:54:54.67 ID:zhv+0+C4
こちらも参考程度にお願いします
>>395
These two explanations are exactly the same.
But there seem to be some differences in the color of some parts of the photos.
Could you tell me the specific difference between these two items ?.
>>401
I didn’t have a chance to play a match with him , after all.
He seems to have retired already.
>>419
There may be something similar that others made already, but・・

423 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 08:58:07.26 ID:zhv+0+C4
いつもの回答者の人お休みですかね?あの人の英文は無料ではもったいないレベルだなw
自分で翻訳してみるとわかるけど、とてつもないスレッドだなここは。
(´・ω・`)

ところで、リスニングと発音系のスレを作ってみたので、
興味のある方のぞいてみてください。とてつもなくないスレだけど。
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1431213609/l50

424 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 09:26:46.81 ID:o54DaDij
「俺はしたくないことはしない!」


翻訳よろしくお願いします。

425 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 09:34:49.80 ID:v50rRyJ1
I don't want to do what I don't want to do.

426 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 09:35:35.65 ID:v50rRyJ1
I don't do what I don't want to do.
こっちだった

427 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 09:39:26.14 ID:o54DaDij
>>425>>426さん
こんなに早く返信していただけるとは・・・
有難うございます!

428 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 09:40:14.99 ID:zy1FOPkP
代わりもできないのに口だけの人がOEDにあれこれ言ってたのは害悪

429 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 09:50:11.97 ID:zhv+0+C4
>>376
地名なので、そのままじゃないかな。あずさの丘スポーツ公園
Azusanooka sports-park

でも運動公園の、スポーツパークって言い方は和製英語みたいだね。

430 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 10:54:06.47 ID:HMFoDsJ1
>>420>>422
ありがとうございます、感謝

431 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 16:39:17.60 ID:YL98Hq1S
>>428
自己紹介乙
あんな暇人の代わりとか、ありえんやろ

432 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 17:48:38.48 ID:63f3ts7n
1:
以前、私のkeyが禁止(禁止 = BAN)されてしまったとあなたに話しましたが、少し時間を置いて試したところ、ログインすることができました。

2:
ところで、もしも"Frost"のチャットグループあるなら、私をそのチャットグループに追加していただけますか?

3:
現在の"Frost"の最新版のバージョンは何ですか?

---------------------------------------------------

【補足】
"Frost"とは一人の外国人によって作られた有料のソフトウェアの名前。

"Frost"のチャットグループとは"Frost"に関して話しあうSkypeのチャットグループ。

"key"とは"Frost"の二次配布を防ぐため設定されているシリアルコードのようなもの。
不正を行うとソフトウェアにログインができなくなる、いわゆる「BAN」が行われるシステム。
稀に誤BANされてしまうこともある。



よろしくお願いします。

433 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 18:24:41.02 ID:DNmzQ1Lm
ヤッター
住宅ローンから、自由になった! (又は) 住宅ローンから、開放された! 

よろしくお願いします

(住宅ローンが終わったのです)

434 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 20:49:40.80 ID:qRd6or6H
>>433
Yes ! I've finished my housing mortgage ! I'm free now !

435 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 21:06:27.82 ID:z+nyTUdF
いいソファーだね!
色も良いし形も良いよ!

特に2行め書き方わからん++

436 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 21:11:40.62 ID:qRd6or6H
>>435
It's a nice sofa !
I love its color and design !

437 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 21:19:43.16 ID:OMpdnF5+
一人の男、あるカントリークラブから家へ車を運転している医者が白いドレスの小さな子を乗せてあげます。
車の前の席はゴルフクラブが沢山あるのでその子は後ろの席に上ります。そして自分の行き先を男に言います。

よろしくお願いします!!

438 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 21:42:41.58 ID:DNmzQ1Lm
台風が行くぞ 気をつけろ

よろしくお願いします

439 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 23:35:56.30 ID:JjwlggrO
滋賀のモリヤマメロンか

440 :439:2015/05/11(月) 23:37:46.77 ID:JjwlggrO
誤爆失礼、無視してください。

441 :臭い米国人:2015/05/12(火) 01:46:55.70 ID:SfhqGo1t
>>438
A typhoon is coming! Be careful!

442 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 01:47:40.34 ID:+/H3sfaW
OEDいなくなって英訳のレベルが、がくっと下がったな
代わりできないなら板が機能しなくなるから、これを機に冷静な指摘はいいとして感情的に叩くのは慎むようにね

443 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 01:58:44.46 ID:dck6npRV
OEDがいなくても機能してるのにしつこく擁護してるヤツは何なんだw

444 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 02:04:36.88 ID:+/H3sfaW
信頼性が違う

445 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 02:08:10.00 ID:xuXa1Ul5
OEDは英語板全体の癌だったな
あの痴呆老人の臭い自演によってあらゆる板が荒廃した
けれどもOEDによって焼け野原となった板も
しばらくすれば正常化するだろう
そのためにはとにかくOEDが二度と戻ってこないことを祈るのみ

446 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 02:13:33.76 ID:5mRTtAqq
いなくなったことが既定事実化している時点で、自演乙だな

447 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 02:18:34.01 ID:+/H3sfaW
435はdesignでも通じるかも知れないけど、形に注目してるならshapeのが正しい気がする。
台風のも合ってるかも知れないけど、is getting closeのが分かり易い。住宅ローンの英訳にしても色々勝手に抜かしてる。

大学ないし、それ以上だった英訳の質が中学英語まで下がった。パラフレーズするほどの語彙のストックもないのに
素人がしゃしゃり出て来てるような印象。まじで代わりできないないなら叩くんじゃねーよゴミども

448 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 02:20:27.80 ID:+/H3sfaW
何で自分と同等あるいはそれ以下のヤツに英訳頼まなきゃいけないんだよ。いつか利用することもあるかなぁって思ってたのにさぁ

449 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 02:38:15.61 ID:dck6npRV
>>447
disignでいいよ 形なんてどこに書いてあるんだよ
getting close じゃ書き手のほうに近づいてるみたいだろ
comeだと相手に近づくの意味もある

素人はオマエだろがw

450 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 02:44:45.75 ID:+/H3sfaW
いや、色と形と書いてある。意匠について言及してると受け取ることももちろん可能だけど、逐語訳ならshapeのがより正確。
get closeは確かにそういう使いかたのが多い気もするけど、提示された日本語にどこまで近づいているかは書いてないから
余分な付けたしになるかも知れないけど、toの後にour areaなど規模の大きい語をいれれば全くそんなことはない。
comeどうこうは何を当たり前のことをいってるんだ? 

451 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 02:50:41.17 ID:+/H3sfaW
とりあえず中学英語に毛が生えた程度の人はそもそも叩く資格がないってことを自覚してねってこと。
そういうわけで僕はOEDさんの復活を待ち望んでいます。批判的なコメントから、いくつかNGワード放り込んで無視すれば問題ないと思います。

452 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 03:22:25.39 ID:xuXa1Ul5
ID:+/H3sfaW←こいつ、マジ基地だな
英語もひどいがいい訳がまた大バカ

453 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 03:28:54.62 ID:BizBmnap
i love you OED, please come back! miss you so much...

454 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 03:31:06.67 ID:+/H3sfaW
じゃgetting close toでggってみろよゴミがよー。どこが言い訳してるんだ? 人のことしか叩けない能無しの口だけ野郎がよー

455 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 03:32:43.92 ID:+/H3sfaW
勘違い野郎には釘を刺しておかないと、どこまでも増長するんだよ。勘違いさせておいて、スキルが上達する訳でもねーしよー

456 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 03:44:09.24 ID:+/H3sfaW
【コミュニティの一生】

面白い人が面白いことをする

面白いから凡人が集まってくる

住み着いた凡人が居場所を守るために主張し始める

面白い人が見切りをつけて居なくなる

残った凡人が面白くないことをする

面白くないので皆居なくなる

本当、これが的確。OEDさんの訳も良いとは思いますが、こちらの訳はどうでしょう?
こういう風にオブラートな物言いが出来れば建設的な板になっていくのに、何が癪に触るのか敵対し始める人がいる。ここが謎。

ま、これ以上は同じ穴の貉になるのでロム。次板立てる時は質問者・回答者どちらともコテハン必須(それ以外は無視)にするのも一つの名案かとも思われます。

457 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 03:55:02.14 ID:QShZx+12
>>455
"typhoon is getting close to"じゃ殆どヒットしないよ。はじめは
3ページ分かな。"typhoon is coming"はわんさかヒットするのに。

458 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 03:56:11.93 ID:QShZx+12
>>457
「はじめは」は不要。ミスったです。

459 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/12(火) 04:38:04.17 ID:2zVtR8RI
447と456は矛盾してるなw
しかも臭い米国人は英語ネイティブなのに、その英語にいちゃもんつけてるw

460 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 04:52:08.05 ID:+/H3sfaW
まぁとりあえず、頭ごなしに批判して行くのは辞めましょうよってこと。あなたが過去にこの板でどんなことしてたのか知らないけど
以前より英訳の質が劣化しつつあるのは確かなことなんだからね。いちゃもんというよりも、comingじゃ中学英語っぽいから直しただけ。gettingという
段々その状態に近づきつつあるという感じを入れたほうが、迫ってきてる感があるでしょ。そもそも、そんな簡単な日本語聞かないで自分で調べればって思うけどね。

南太平洋から北上しつつある台風○○号が○時に沖縄○○に到着することが予測されます。○○の住民の方々は外出を控えるようにお願いします。

とかなら、ここで聞くの分かるけどさぁ。まぁ自分は凡人だからね、自分で書いたように、あれこれいう資格ないんだけど、代わりも出来ないのに叩くのは違うよねとは思うよ。
もし、上のほうの簡単な日本語であっても、VOAとかで見るような質の(voaもそりゃ簡単さ)英訳なら何も口を挟んだりしない。実力があるなら、あるていどの主張は許される。
が、じゃないならってだけの話だよ。

461 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 08:52:46.31 ID:6efyFmVE
OEDを持ち上げ過ぎてる人って何なの?気持ち悪い。
他の人の訳文にも、OEDと同程度以上に通用する訳文もあるのに、
まとめてディスってるよね。
design で十分じゃん。coming で十分じゃん。
この人、英語を何か大仰なものと勘違いしてるよ。

462 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/12(火) 09:10:39.17 ID:2zVtR8RI
OEDだって変な英語書いてるのに、気付いてないだけじゃん

例1: 時代遅れ

> あっという間の15分です。
>  The quarter-of-an-hour programends before you can say Jack Robinson.
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1425829873/758

こんな文章を書いたら、ラジオ英会話っつーのは
半世紀前の英語教えてる黴の生えた番組だと思われるだろうw
もっとも、ラジオ英会話聴いてる人間が、この程度の英文依頼すんなって話だが。


例2: 文法ミス

> (2) (生徒達は)一体どれくらいの英語を聞いたり話しているのか?
>  how much in English on earth do students hear and speak?
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1420555446/720

463 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 09:18:55.91 ID:bUs1vUS8
三年英太郎さんのこういう具体的な指摘はいいよ。
ってか、ミスを記録してるんだww

464 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/12(火) 09:19:23.61 ID:2zVtR8RI
まあ普通なら、この程度のミスは許容されてしかるべきだが、
いかんせん彼は敵を作り過ぎてしまった (⌒▽⌒*)

一時の感情にまかせて後先考えず激昂しなきゃ、
今頃こんな恥ずかしい知ったかも指摘されずにすんだのにね♪
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1428390118/39

465 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/12(火) 09:35:23.85 ID:2zVtR8RI
OED引退が完全に確認できたら、わたくしめも及ばずながらまた参加するのですよ (⌒▽⌒*)

466 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 09:37:02.02 ID:+DJRal8W
>>438
The typhoon's approaching. Watch out.

467 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 09:46:28.86 ID:bUs1vUS8
OEDさんは真面目さが災いして一時的な激昂状態だっただけと認識を改めて、すぐにでも復活お願いします。

468 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 10:01:32.70 ID:dck6npRV
>>467
ねぇ、あんたOEDじゃないの? そこまであの稚拙な英作文を切望するなんて
どう考えても変なんですけどw

469 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 10:14:38.34 ID:bUs1vUS8
無視しようと思ったけど、成りすましをしてると思われるのも嫌なので

違う

470 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 10:26:14.51 ID:+DJRal8W
>>469
Can you show us a proof that you're not ?

471 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 10:35:57.82 ID:lTU9004e
>>465
ウダウダ言ってないでさっさと訳せよ、この能なしが

472 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 10:37:52.18 ID:bUs1vUS8
そこでproofの時点でオマエさぁ頭おかしいから、evidenceも無理だっつぅーの。
あの人がコテハンつけてたこと考えろよ。なりすましが嫌だからだろ? よって、さっきのtestimonyで十分

もう構わないからなゴミ

473 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 10:39:25.90 ID:dck6npRV
これは間違いなくOEDですわw

474 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 10:50:07.13 ID:JDdyFvb+
>>472
See? You can't show us any proof.
Then you can't say that you are not either here on 2ch.

475 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 11:13:57.77 ID:ZxX1X8+j
指輪にピッタリの貝殻を見つけた友人に

「自然からの素敵なプレゼントだね」


翻訳よろしくお願いします。

476 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 11:21:34.32 ID:JDdyFvb+
>>475
It's a wonderful gift from nature to you.

477 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 11:30:53.74 ID:QmfhApCo
at my friend who found a see-shell suitable for processing into a ring

it's a nice gift of nature.

478 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 11:36:59.98 ID:uji3qfW3
基本、コテハンつけない人の英訳は文法的にもネイティヴから見ての自然さという意味でも間違ってること多いから話半分で見ていたほうがいい

479 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 11:41:45.01 ID:O7NjautQ
>>462
OEDさんの表現で問題ないみたいだよ。

jack robinsonについては検索してみると、日本語のサイトでは。

http://applecheese.blog58.fc2.com/blog-entry-602.html
>英会話スクールに通っていた時期の中でも一番勉強していたときに先生が使っていました。
と書いてるよ。

どこかで聞いた名前だと思ったらメージャーリーガーで有名なんだ。http://s.webry.info/sp/studyenglish.at.webry.info/201212/article_3.html

> (2) (生徒達は)一体どれくらいの英語を聞いたり話しているのか?
>  how much in English on earth do students hear and speak?
これは読むと、in Englishを末尾にコピペしようとして忘れたとか何かでしょう。

480 :クセが出てますよw:2015/05/12(火) 12:15:06.68 ID:dck6npRV
>>478
OEDのほうがよっぽど間違ってる

>>479
おやおや、行間開けまくりですか まるでOEDさんみたいですね(笑)

481 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 12:33:25.42 ID:PYsiJLWv
必死だな

482 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 12:45:56.15 ID:lTU9004e
>>480
ウダウダ言ってないでさっさと訳せよ、この能なしが

483 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/12(火) 13:14:03.78 ID:2zVtR8RI
>>479
そのコメント、The Idiom Advantage という本を
「英会話スクールに通っていた時期の中でも一番勉強していたときに先生が使っていました」
と言ってるんだが。

> old-fashioned informal
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/before-you-can-say-jack-robinson

ネイチブに訊いても
"before you can say Jack Robinson" is sort of an old expression.
50 or 100 years, I guess.
と言っていた。
(ググると、実際はもっと昔から使われてるが)

484 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 13:24:23.55 ID:9VfejFJ1
今まで数多くの洋画を見てきて、「あっという間に」というセリフも星の数ほど見てきたけど
Before you can say Jack Robinson などと言う言い回しを使った事など一度も見た事がないな
あれだけ自然なネイティヴの会話が出てくる映画やドラマでさえ

485 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 13:43:33.52 ID:wbnQTqSg
>>483>>484

>before you can say Jack Robinson
このイディオムが出ている本は、アマゾンでみると、
IDIOM ADVANTAGE : BK (英語) ペーパーバック
1995年の本で、1360円から現在も売られています。
最近のイディオムでなくても、間違った英語ではないでしょう。

もしあなたが本当に詳しい方なら、
質問に答えてやったほうが皆の理解を得られると思うよ。

回答がでてない依頼は下記のとおりなので。

>>345-349

>>432

486 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/12(火) 13:47:26.44 ID:2zVtR8RI
間違った英語なんて言ってないし、
トンチンカンな誤読したくせに逆ギレしないでくれます? (⌒−⌒;)

487 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 13:50:04.86 ID:mUHKqxtl
>>345-349は英訳の依頼であるのか、誤爆なのか
頭のおかしい人なのかが良く分からない

488 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/12(火) 13:51:08.01 ID:2zVtR8RI
しかも the Idiom Advantage に before you can say Jack Robinson が載ってるとも書いてない。
ただ、この本を手に入れたことを報告してるだけ。

489 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 13:52:54.39 ID:9VfejFJ1
「間違ってないから」といっても、実際誰も使ってない言い回しなんて使う事ないのにね

490 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 14:18:32.66 ID:wbnQTqSg
重要なのは翻訳の依頼↓のほうなので、ここに注目したいですね。
最初のは長いから並の力じゃムリだろうけど。

こちらと>>345-349

こちらも>>432

2つできたらすごいレベルですよw

491 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 14:22:42.56 ID:2WOdPJ2G
>>487
ツッコミどころ満載なことは否定しませんが、英訳の依頼です。
批評コメントも含めた訳文をPart406までお待ちします。
このスレ同様。該当スレでは白熱した議論が今も展開されています。

ご協力いただける翻訳家の皆様には御知恵をお借りしますが、ご理解をよろしくお願いしますm(__)m

492 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 14:25:23.26 ID:AlWsEY0H
OEDは別に好きじゃないけど、三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y は嫌い。
目立ちたがりという点ではOEDと同じだし、英語力ではOED未満。
自分より英語の上手いコテハンが目立っているのが許せないだけ。

493 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 14:31:17.11 ID:mUHKqxtl
それ依頼だったのか……

494 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 14:40:17.79 ID:AlWsEY0H
>>491
さすがにこれだけの分量、難易度だと、無料で訳すのはきついでしょ。
よほど時間に余裕があってボランティア精神に富んでいる人じゃないと無理。

495 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 15:02:18.97 ID:PYsiJLWv
出来る範囲でやればいいよ
あれだけ24時間OEDさんに
粘着してたんだからさ
時間くらいあるだろ

496 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 15:09:52.94 ID:AlWsEY0H
>自分より英語の上手いコテハンが目立っているのが許せないだけ。
の主語は「三年英太郎」ね。念のため。

俺はOEDに粘着なんかしてないわ。三年英太郎はコテをはずして荒らすと宣言してたけどね。
OEDの英語力は完璧じゃない(これは本人も自覚してる)けど、三年英太郎よりは
はるかに上でネイティブに近かった。

497 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 15:26:42.51 ID:6efyFmVE
>>432
1:
以前、私のkeyが禁止(禁止 = BAN)されてしまったとあなたに話しましたが、少し時間を置いて試したところ、ログインすることができました。
I told you before that my key was banned, but I was able to log in after a while.
2:
ところで、もしも"Frost"のチャットグループあるなら、私をそのチャットグループに追加していただけますか?
By the way, is there a Skype chat group about the Frost?
If there is, please add me to the group.
3:
現在の"Frost"の最新版のバージョンは何ですか?
Also, please tell me what is the newest version of the Frost.

498 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 16:33:26.11 ID:hKi2nIzS
>>496 三年英太郎のほうがはるかにマシな訳だと思うが
OEDみたいに行間も開けないし自己顕示欲もない

499 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 16:54:47.97 ID:spklLJsE
>>498
自演お疲れ様ですっ☆^(o≧∀≦)oニパッ

500 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 17:06:03.92 ID:AlWsEY0H
>>498
それはないよ、英太郎君w 君はOEDの劣化版

501 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/12(火) 17:07:50.97 ID:2zVtR8RI
ID:AlWsEY0H の英太郎コンプはすごいものがあるなw
そこまで意識されると照れるw

502 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 17:11:42.06 ID:hKi2nIzS
OEDが行間あけてるのは自分のだけ読んでもらいたいから
それがそれなりの英訳ならいいんだが間違いだらけでかつ直訳調
自分の事しか考えてない人間のクズ

503 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 17:14:57.53 ID:AlWsEY0H
いやいやー英太郎にコンプを抱く理由なんてないでしょw

それより君のOEDに対するコンプが見苦しいわ。コテはずして自演したり本当に
見苦しい。

504 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 17:25:12.51 ID:hKi2nIzS
>>497の訳はOEDの直訳よりよっぽどいいな OED要らないじゃん

505 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/12(火) 17:38:53.65 ID:2zVtR8RI
OEDは腐っても英語で飯食ってる人間だから、英語は出来るのよ (⌒∀⌒*)
あくまで英語だけだが。そこは認めないとね。
俺は、OEDと仲良くやってたことから今日まで、その点について一度として否定したことはない。

ID:AlWsEY0H は俺が英語出来ないと卑下しつつ、俺の存在が気になってしょうがない。
これをコンプと言わんでなんというw

506 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 18:00:19.05 ID:93QHNUHR
OEDさんには2ちゃんは良いリハビリだった。
もう帰って来ないだろう。
今頃バリバリ仕事してるよ。

507 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 18:31:08.96 ID:aVpv98Fi
>>504
そこまでは。
感動はなかったな。
このスレの平均レベルだよ

508 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 18:33:55.39 ID:aVpv98Fi
ところでそのジム宛の英訳できないのか

509 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 18:43:45.57 ID:9Re1cdF/
手紙を送ったのは高校生じゃなくて、最大でも中学生くらいまでの子供達だと思う。
当時他の妖怪アニメが爆発的に流行ってたから、小さいモンスターが出てくる作品は教材としてちょうどよかったのかもね。


荒れてるところ空気を読まずすみませんが、どなたか英訳をお願いできる方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

510 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 18:57:27.91 ID:9VfejFJ1
>>509
I guess who sent the letter was not a high scool students but kids like junior high school students at most.
Yokai Anime was extremely popular at that time so something featured it was just suitable for education.

511 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 19:18:15.66 ID:lTU9004e
英太郎はウダウダ言ってないでさっさと訳せよ、この能なしが

512 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 20:28:08.71 ID:AlWsEY0H
ホントそうだよね。w
今はOEDがいないから、下手さが目立たないだろうに。

513 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/12(火) 22:26:51.79 ID:2zVtR8RI
まだ見てないけど面白そう(^-^*)
パブリックスクールで、生徒が食事で出たバターを取っておいて、
夜な夜なアレするときに使う・・・って有名な話がある。

英国は少年合唱団も発達したし、なんか不思議な文化だな。

514 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/12(火) 22:29:33.83 ID:2zVtR8RI
うぷす、誤爆><

OED引退の話題なのに、6レス中5レスが何故か俺のことな英太郎コンプ君が訳したらどうなの?
俺より上手いんでしょ ┐(´ー`)┌

俺はOED引退が確定したら、及ばずながらスレに協力するヨ。

515 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 22:42:20.74 ID:AlWsEY0H
こうしてみると、OEDには害虫除けの効果もあったのね (~_~)

516 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 23:06:30.03 ID:dck6npRV
>>515
OEDとオマエが害虫だろ
OEDもやましいことがないなら中傷されても平気なはず
自己中の行間クズヤロウって自分でもわかってんだよ

517 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/12(火) 23:18:56.35 ID:2zVtR8RI
マアマア、ここは ID:AlWsEY0H さんの英訳のお手並みを拝見しましょうよ (⌒▽⌒*)

518 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 23:38:21.62 ID:AlWsEY0H
コテを付けたり外したり、忙しいやっちゃ (ノ´∀`*)

519 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 07:24:07.94 ID:ml3CXL+y
こないだから依頼があるのにどれも全て回答者への返事もお礼がひとつもない

OEDがなりすまして出題してるんだろうな

520 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 07:27:22.62 ID:9gpMM9nH
間違いの多さはOED狂(OEDの名はふさわしくない)も三年も同じようなレベルだが、
間違いの認めなさはOED狂の方がひどい。そして英訳のレベルもひどい。直訳があまりに目立ち、
ネイティブ英語からはかけ離れてる。その点は三年が上。だけどこいつの目立ちたがりも異常。
害虫であることはOED狂とまったく同じ。

521 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 09:14:31.11 ID:tle3HR2e
訳とか7割出来てたらノープロブレムだよ
俺は受験勉強してるわけじゃないからそれでいい

522 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 10:30:03.53 ID:ggYanxAs
何でここの住人は完璧な英語を求めるかね
伝わればいいんじゃないの?お前らの大概な日本語も伝わってんだし

523 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 11:05:11.76 ID:6O+sk/2n
>>517
ウダウダ行ってないで>>345-349>>432をさっさと訳せよ、この役立たずが

524 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 11:08:38.05 ID:YRuS3Vps
1:
以前、私のkeyが禁止(禁止 = BAN)されてしまったとあなたに話しましたが、少し時間を置いて試したところ、ログインすることができました。
my key banned, i said, later i could log in.

2:
ところで、もしも"Frost"のチャットグループあるなら、私をそのチャットグループに追加していただけますか?
hey, if frost chat group is real, i join you.

3:
現在の"Frost"の最新版のバージョンは何ですか?
newest frost version?

525 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 12:41:07.25 ID:TEpc/rf8
>>524
機械でやるなよいくらなんでも

526 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 12:49:29.17 ID:4vziW7w3
Are there any other 〜 apart from A and B?

と聞かれた場合

Those are the only 〜 で答えるのと
It is not exist で答えるのどちらが妥当でしょうか?

527 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 16:27:27.42 ID:SsFTMKpj
here are・・?No,there aren'tのような定型的な
返答は、英語では自然ではないので臨機応変に回答は変えて大丈夫だよ。

質問が色の種類なら、

Sorry, we haven't got any other colors.
Actually,these colors are all we can offer to you.とか伝われればOK

528 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 16:29:54.34 ID:SsFTMKpj
○There

529 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 20:47:51.35 ID:2kkUe1a4
>>522
完璧な英語を書いてやっても完璧だとわからないよw

530 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 22:28:35.92 ID:09u9gRtU
OEDさん何でいなくなってしまったの?

531 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 23:38:20.07 ID:mHRtDSpG
>>530
He has recovered from his mental illness, so he nolonger has any reason
to stay here and answer questions.
I'm very sad to accept the fact that he will never come back again.
But I'm sure it's time for us to develop writing skills without his help.

532 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 23:39:15.44 ID:mHRtDSpG
>>530
He has recovered from his mental illness, so he no longer has any reason
to stay here and answer questions.
I'm very sad to accept the fact that he will never come back again.
But I'm sure it's time for us to develop writing skills without his help.

533 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 23:50:01.05 ID:ml3CXL+y
OEDなんかの回答をちゃんとした英語だと信じて受け取る質問者が気の毒だよ

534 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 00:38:51.67 ID:AMvVsm6m
>>533
You feel sorry for questioners who trust Mr.OED answers in accomplished
English, don't you?
I cannot answer more fluently in English than he, so I
don't blame him for having made errors in English compositins.

535 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 07:25:36.35 ID:dJMZbtFw
7割出来てたら十分

536 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 08:27:07.13 ID:LsQESz0r
http://www.buhimaman.com/blog/2014/01/post-1522.html

このブログの記事によると、東南アジアの大学生はふつうハリポタレベルの本なら
一晩徹夜して一冊読み切れるくらいのリーディング力があるとのことです。

537 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 08:47:15.43 ID:TZLlUGIc
>>522
これって伝わるの?
(6) すべりにくい歩き方
  How to walk well, avoiding to slip

538 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 09:00:27.02 ID:AXn867PK
英訳は、英語の質を正当に評価できる人が相手でないと面倒臭い。
自分の英訳も、日本人の客よりも、英語ネイティブの客の方が評価が高いよ。

539 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 09:06:28.78 ID:O/V+GoOn
ネットで自画自賛して誰が信じるかよバカか

540 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 09:12:08.73 ID:l+R64alF
>>537
伝わるよ

541 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 09:23:07.70 ID:dJMZbtFw
よくバカとか書けるなw普通の会話もできんのか


>537
大丈夫、伝わる

542 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 10:34:53.31 ID:AMvVsm6m
>>538
Native speakers cannot judge how well you translate Japanese into English
because they cannot read Japanese.
They can only judge whether English sentences written by you
are grammlly correct or not.

543 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 10:36:42.63 ID:AMvVsm6m
>>538
Native speakers cannot judge how well you translate Japanese into English
because they cannot read Japanese.
They can only judge whether English sentences written by you
are grammatically correct or not.

544 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 11:19:23.10 ID:l+R64alF
それよりか>>345-349の英訳やれ

545 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 11:38:45.54 ID:S8LE0muV
>>538
だからここの英訳がネイティブかどうかなんてわからないじゃん
OEDの訳がネイティブとは思えん

546 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 12:08:07.46 ID:AMvVsm6m
It is wrong of questioners to ask for perfect answers for free.
It costs a lot of money to get perfect answers.
You should realize the world is not easy to live in.

547 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 12:17:24.01 ID:AMvVsm6m
It is wrong of questioners to ask for perfect answers for free.
It costs a lot of money to get perfect ones.
You should realize the world is not easy to live in.

548 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 12:42:30.04 ID:TQkK+2Yf
まあ、金出して完璧な翻訳が手に入るか、と言うと、必ずしもYESと断言できないんだが。

549 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 13:20:53.60 ID:ne3STK91
彼女は今も千葉に住んでて仕事のたびに東京に出てきてるのかしら

お願いします

550 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 14:31:28.87 ID:Bi0AOH15
>>549
英検準1級ぎりぎり合格レベルの俺が訳すと
"I'm just wondering if she still lives in Chiba Prefecture and comes to
Tokyo whenever she needs to on business."

551 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 15:14:59.79 ID:JI+4w9wP
>>530
三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y が名無しで陰湿かつ執拗に攻撃したから

552 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 18:07:17.31 ID:wWoizzwf
複数のラッピングをする時、中身が分からなくなるので
「区別(見分け)をつけますか?(必要ですか?)」は何て言ったらいいのでしょうか

553 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 20:40:24.94 ID:O/V+GoOn
>>552
Would you like to make them identified for what's in ?

554 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 21:14:55.76 ID:wWoizzwf
>>553
ありがとうございます!

555 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 21:26:29.38 ID:S8LE0muV
ホラOED(とその直訳)いらねえじゃん 機能してるし、なんと平和なことか

556 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 21:36:00.96 ID:WUC4BVno
>>531
亀レスでごめん
OEDさんにはすごくお世話になったからそれでも戻ってきてくれたら嬉しいな

ここは善意で成り立ってるスレだから、もちろん他のみんなにも感謝してる

557 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 21:54:43.69 ID:JzTXM1D5
「ガソリンスタンドでピザを買う方法」

お願いします!!

558 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 22:07:15.26 ID:VUxVDSZE
How to find pizza selling gas station

559 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 22:08:32.31 ID:VUxVDSZE
How to find pizza selling gas stations

560 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 22:21:54.25 ID:O/V+GoOn
>>557
How to buy some pizza at a gas station.

561 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/14(木) 22:31:51.84 ID:7QqB80yB
>>552
Would you like me to wrap them up with a different color or something,
so you can tell the gifts apart?

562 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 23:30:57.03 ID:XeI+k89Q
先日はメールありがとうございました。
私からお送りした返信は届いておりますでしょうか?
あの写真ですが、クレジット表記をきちんとしていただければ掲載は大丈夫です。
その際、私のウェブサイトへのリンクをお願いいたします。
ぜひ特集いただければ幸いです。

よろしくお願いします。

563 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 23:41:32.81 ID:iAq2SpCD
「彼女は今はもうおばさんだけど、当時はとっても輝いていたよ。」


ある昔の女性アイドルを紹介したいです。
よろしくお願いします。

564 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 00:12:14.96 ID:JQWshn2M
>>550
ありがとうございます

565 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 00:19:29.80 ID:E3uPgMP8
>>563
She is now older but used to be brilliant at that time.

566 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 00:19:54.48 ID:29FgL/1G
>>561
ありがとうございます!

567 :10人に一人はカルトか外国人:2015/05/15(金) 00:48:36.38 ID:jX8vl49f
★マインドコントロールの手法★

・沢山の人が偏った意見を一貫して支持する
 偏った意見でも、集団の中でその意見が信じられていれば、自分の考え方は間違っているのか、等と思わせる手法

・不利な質問をさせなくしたり、不利な質問には答えない、スルーする
 誰にも質問や反論をさせないことにより、誰もが皆、疑いなど無いんだと信じ込ませる手法

偏った思想や考え方に染まっていたり、常識が通じない人間は、頭が悪いフリをしているカルト工作員の可能性が高い

靖国参拝、皇族、国旗国歌、神社神道を嫌うカルト

10人に一人はカルトか外国人

「ガスライティング」で検索を!.....

568 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 01:05:55.94 ID:/9+90US3
私の昔(20 年ぐらい前)の写真

お願いいたします

569 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 01:15:09.75 ID:19An368q
>>562
Thank you for the email the other day.
I'm just wondering if you received my reply.
Regarding the photo, you can put it up as long as you credit me with it.
And I'd like you to put a link to my website.
It would be wonderful if you introduce my photo.

570 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 01:17:02.28 ID:19An368q
>>568
Picture of me long time ago (about 20 years ago)

571 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/15(金) 01:18:12.05 ID:FOtAFKO2
>>562
Thank you for the mail the other day.
I wonder if you've received my reply.
As for the pic, you can show it on your site along with the credits.
And could you mention my site as well?
I'd appriciate if you write a feature with it.

572 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 02:00:58.26 ID:3GRLpg8D
>>568
my picture long time ago(about 20 years ago)

573 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 11:44:55.66 ID:FmXgDxqa
oedさんはいなくなったのか

>>549
Is he still living in Chiba and always comes to Tokyo just to work?

>>552
You need some marks on them to distinguish one from another?

574 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 13:35:03.24 ID:6Ea59OlH
ところでOEDさんは有料の翻訳
やってるのかな?

>>491
長すぎでだれもその時間を取れないと思うので、
有料サイトで、無料お試しが可能です。
https://ja.gengo.com/order

575 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/15(金) 13:39:01.47 ID:FOtAFKO2
日本語でさえ読む気が起きないのに、誰が英訳しようと思うの?

576 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 14:59:49.21 ID:8M6meyVt
>>573
ありがとうございます

577 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 16:06:33.91 ID:V8Hl+9yk
私は昨日この文が正しいのか熟考しました。
>I considered the right way to write this sentence yesterday.
この文章が浮かんだのですが、whetherは使えるのでしょうか。
使った場合どのような文になりますか?
また、他の書き方があればお願いします。

私が熟考したこの文は正しい。
>this sentence that I considered is correct.
この文の疑問形はどうすればいいですか?
>do you think this sentence is correct I considered?
このようにしか思いつきませんでした。正しいでしょうか。

気が向いた範囲で構いませんのお願いします。

578 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 16:33:12.41 ID:e1+viWBf
OEDの自作自演の多いこと…

579 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 17:02:22.24 ID:p69VyxGT
OEDは誰かに褒められたいという欲望が異常に強い
頭も悪いが性格も悪いので当然みんなの嫌われ者
そこで反省するのがまともな人間だが
まともじゃないから自分で自分を褒めるという基地なことをやる
おかげで基地が延々と無様なものを自慢げに垂れ流すことになり
スレが死んでゆくことに・・・

580 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 17:25:47.90 ID:A9WPSFY2
ウダウダ言ってないで>>345-349をさっさと訳せよ、この役立たずが

581 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 17:36:00.23 ID:5pDtRfpH
日本語でさえ読む気が起きない文の英訳を、誰が読もうと思うと思うの?

582 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 18:05:04.63 ID:A9WPSFY2
575 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/15(金) 13:39:01.47 ID:FOtAFKO2
日本語でさえ読む気が起きないのに、誰が英訳しようと思うの?

ウダウダ言ってないでさっさと訳せよ、この能なしが

583 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 18:38:43.27 ID:5pDtRfpH
実際、あんなメールが送られてきたら、ざっと眺めて、読むのやめるでしょ。
書いたの学生さん?少なくとも仕事で文を書いた経験が無い人だよね。

584 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 19:25:27.72 ID:u8+u9kHV
>565

ありがとうございます!

585 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 20:12:47.98 ID:4sh72K4w
OEDがコテやめて、自分を褒める書き込みするようになってるなw

586 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 21:04:30.45 ID:/TEiXylr
箱物で中にどれが入ってるか分からない商品を説明する時に
「この中のどれかが入っていますが、どれが入っているかは分からない仕様です。」

よろしくお願いします。

587 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 21:43:28.16 ID:0NLQJJyd
「体重90kgを目指す人たちのスレ」or「体重90kgになりたい人達のスレ」

よろしくお願いします!!

588 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 21:58:20.36 ID:fp2pVG+S
OED、桜井恵三、777は自演して
承認欲求を満たしたいという事

589 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 21:59:32.76 ID:AsHefNau
>>586
One of our goods are inside the box each. But you can't figure out
which one is in which box by looking from outside. This is how we planned it.

590 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 22:07:25.60 ID:AsHefNau
>>577
I considered yesterday whether or not this sentence was grammatically correct.

Is this sentence that I considered correct?

正しくないです。書きたかったのは多分こうでは。だから上のより
下のこっちのほうが望みのかも。
Do you think (that) this sentence I considered is correct?

591 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 22:16:28.72 ID:AsHefNau
>>587
Thread for those who want to weigh 90kg

592 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/15(金) 22:25:46.95 ID:V8Hl+9yk
>590
自分なりに試行錯誤してたのですが追いつきませんでした。
回答・添削ありがとうございます。

593 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 04:50:42.47 ID:9vcfEVW5
別人を自演と誤る、かたや自演を自演と見抜く

この差は何なんだろうね

594 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 06:11:42.46 ID:BfmvcfXr
>>589
自己レス。訂正します。。our -> these, are -> is にしてください。

595 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 10:28:45.74 ID:ZvSomt1L
>>589
ありがとうございます、助かります。

596 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 15:26:46.68 ID:qRh8ZD74
いつのまにかテレビゲームへの興味は無くなってしまいました。
この先再開する可能性は低いでしょう、正直なところつまらなく感じています。

上記の文章を英語にしてください。よろしくお願いします

597 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/16(土) 15:54:46.95 ID:nM8off2O
>>596
I suddenly found myself losing interest in video game.
There is litttle chance I play it again. To be honest I feel it dull.

598 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/16(土) 15:58:26.28 ID:nM8off2O
597の訂正

I suddenly found myself losing interest in video games.
There is litttle chance I play them again. To be honest I feel them dull.

最後は it でもいいと思うけども。

599 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 16:49:42.97 ID:lpD1BjIe
三年英太郎、確かに英語下手だな。何の確執あるのか知らないけど、とりあえず
この日本語→英語スレにおいてはOED批判する資格ないな

600 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 18:25:51.92 ID:0uAeyeuz
いつの間にかをsuddenlyで表現ワロタw

601 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 18:28:48.97 ID:Ark9MLKR
英語の上手い下手の判断がさ、
実際に英語でコミュニケーションしている人達と、
小説を読んだり映画を観たりがメインらしい人達との間で、
見事に食い違っているのが笑える。

602 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 19:29:55.86 ID:BfmvcfXr
>>596
I found I didn't enjoy video games anymore.
It is not likely to begin playing them again.
I would just like to say they were boring.

603 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 20:33:46.95 ID:8QtSKUS6
英太郎さんの英語はとても読みやすくていいですね

604 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 21:01:21.81 ID:+Xo8rQZB
>いつの間にか
俺ならunconciously +現在完了使うかな
まあどれも間違ってはいない
OEDがいなくなってやっとスレが正常になってきたな

605 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 23:17:56.08 ID:3amgqIHb
3月22日に本を注文したのですが、5月16日現在まだ商品が届いていません。
お調べの上、ご連絡いただけないでしょうか?

メールアドレスは○○で電話番号は△△です。

よろしくお願いします。


↑よろしくお願いします。

606 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 00:44:51.70 ID:s3tcB9Hg
>>605
I ordered a book on March 22nd and haven't received it yet.
It's still April in your country? FYI, it's May 16th already in Japan!
Do I have to wait until Christmas or what?
Would you check the status of my order and get back to me?
Can't wait for Santa. My email address is OO and phone number is XXX.
Thanks.

607 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 00:55:58.64 ID:jrUGAe8V
>>606
民団に注文したつもりが、朝鮮総連への注文になったんじゃないの?
注文の確認をするのが最初だるうね、

まぁ、朝鮮総連でも民団でも「覚せい剤を売ってれば別だけど。

608 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 01:04:59.70 ID:V0va4IPt
>>605
On March 22, I ordered a book titled "----". Up until today,
May 16, I have not received the book yet.

Will you please check to see if my order has been properly
taken care of? If you haven't sent it yet, please do so
as soon as possible. Also, will you let me know when you shipped
it to me or when you will do.
Thank you.

****@***********
xx-x-xxxx-xxxx

609 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 01:24:14.83 ID:XrUvKeZU
>>606
それはいくらなんでも言い過ぎw

610 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 01:40:01.08 ID:wyDDMo59
こんちは、イーベイで変なライト購入してしまったんで返品翻訳文お願いします
ーーーここからっすー

このLEDライトは、あなたの説明と違って、単3電池では全くぜんぜん光らない!!完全に電圧不足です!
返品と返金お願いします、返事いただき次第、普通郵便で発想するでしょう

611 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 01:49:43.57 ID:qkA94+XL
605じゃないが、608さんの文章は言い回しや表現が非常に勉強になる
私もよく海外通販利用してるけど毎回何かしらトラブルあるんだよね
自分なりに調べて頑張って文章作ってるけど、ネイティブさん?とは雲泥の差があるわ
良訳をありがとうございます

612 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 02:02:21.08 ID:LpyrJIrB
>>610
I would like to return the LED lights that I purchased from you on ______.
Your description says that they are supposed to work with three batteries, but the ones I received do not light at all.
I don't know if your description is incorrect or if they are defective, but either way, I would like to return them, as they are not as described.

Please let me know how you would like them shipped/what your return policy is regarding this case. Thank you.

613 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 02:15:22.29 ID:wyDDMo59
>>612
早速有難うございました!これから送信いってきまーす!

614 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 03:00:34.87 ID:N1TaxZaB
>>608のcheck to see if〜ってTOEICでみたことあるわ

615 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 03:05:01.56 ID:s3tcB9Hg
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

616 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 03:09:34.46 ID:WSGSjjCE
ところで前に出てたconsider the sentenceっていうのは?だな。
write,check,くらいでいいのではと思うんだが。英語以前に
一行を熟考するという行為そのものにいまだに違和感がある。

>>586
One item's in each box.But you never know until you open it.

>>596
Lately I've been losing the interest in video games.
I may not play them any more. In fact,it's kind of boring.

617 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 03:11:04.81 ID:WSGSjjCE
ああそうか買ったからといって被害者とは限らないのか
転売目的ってのもあるんだなw

618 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 03:19:23.55 ID:2UYvAQIO
>>615
そういうことも含めて自己責任だろ。

大きなお世話なんじゃない?

619 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 03:45:10.55 ID:s3tcB9Hg
>>605が買ったものは本じゃないと思うよw

本の部分を実際に買ったものに置き換えて問い合わせようという魂胆。

あの程度の内容でさえ通じる英語が書けないやつが英語の本を読めるわけないじゃん。

620 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/17(日) 03:52:01.82 ID:g7A+8NTV
尼みたいいな、大手のネット本屋ならいちいち英文書くことないしのぅ。

もし ebay なら、estimated delivery date から一か月たつと、
対応してもらえないんじゃなかったっけ?

621 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 04:52:01.32 ID:V0va4IPt
>>611
いえいえ。すべては指南本のおかげです。

>>616
グーグルでconsider the sentenceでいっぱいヒットしたので
アリなのかなと思ったけど、文の内容なのかも。(ヒット数
しかまだ見てない)。だから、勝手にgrammaticallyとか入れて
一文、形式的なことを対象にしてしまったのが問題だったのかも。

602って文法的にも典型的な間違いしていた。すみません。
it's unlikely that のようにthat節にするとか主語を
書かないとだめでしたね。

622 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 07:45:08.68 ID:quC4Uz/m
>>621
指南本って?

623 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 07:45:45.08 ID:KGLc+EdV
>>612
「単3電池」は「three batteries」の意味ではなく「size AA battery」のこと。
単3電池が1つなのか複数なのかは原文>>610には書かれていない。

624 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/17(日) 07:55:47.66 ID:g7A+8NTV
あーあ、言っちゃったよ (⌒▽⌒;)

625 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 08:35:54.19 ID:LpyrJIrB
>>623
うわあこれはお恥ずかしい
日本のバッテリーの話一度したことないからこうなるんだ・・・

すみません、大変お勉強になりました、以後気をつけます

626 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 10:21:35.91 ID:iXmoUmJj
本好きのみんなで選ぶ本当に面白い本!
有名翻訳家が選ぶ本当に面白い翻訳小説
2014年の本当に面白い本

↑よろしくお願いします。

627 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 10:59:08.15 ID:eO1g47mn
fun-to-read books selected by booklovers
fun-to-read translated fictions selected by famous translators
fun-to*read books published in 2014

628 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 11:00:56.09 ID:eO1g47mn
2014年のって2014年に選ばれたってことならpublishedじゃなくてselectedで。

629 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 11:11:13.85 ID:LpyrJIrB
fictionsは言わない (不可算名詞)

fictionかnovels

630 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 13:42:03.26 ID:qS9B4Dux
>>616
ありがとうございます、これもシンプルでいいですね。

631 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 15:08:45.92 ID:bkAOaX+j
>>629
他人の否定よりはご自分の回答例を出しましょう

もうそろそろそういう学習もしたほうがいいよ

632 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/17(日) 15:33:56.15 ID:g7A+8NTV
さうかな?
何のための英語板なのかな?

633 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 15:56:51.05 ID:jrUGAe8V
>>632
Discounting Japan Operation してる?
IDを変え損なっているよね。

634 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 16:26:35.78 ID:sfqmAaXN
>>629
違うね。個別の作品の場合は可算名詞。
集合的に言う場合は不可算だけど、今回の作品の意味ならfictionsでいい。

635 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 16:34:32.46 ID:bkAOaX+j
>>632
君が書いた>>597の翻訳はやや痛い英訳で、「興味がなくなっていたことに突然気がついたってどうよ?とか、to be honestじゃ大袈裟過ぎるんじゃね?」とは誰も指摘しない。スレが荒れても仕方ないからな。

636 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 16:45:24.26 ID:KGLc+EdV
素晴らしいブーメラン!\(^o^)/

637 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 18:15:10.18 ID:CcZQuJDc
deviant artに載せる創作漫画の1ページを英語セリフにしたいんですがお願いしていいですか?
とりあえずセリフだけ書きます。

1「Hi Joe.」
2「その名前で呼ばないで!」
1「ジョージア(Georgia)のジョーとジョー(Joe)は同じようなもんだろ」
2「ジョー(Joe)は男の子の名前よ」
1「( ´_ゝ`)フーン. ねぇなんで毎日そんな服着てるの」
2「こっちのセリフよ!」
1「セクシーって言葉知らないのか!?」

またこのような創作漫画の翻訳コミュニティなどがあれば教えてくださると有難いです。
他にも英訳したいものがあるのですが、創作発表板とかアメコミ板とかも違う気がするし…。

638 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 18:33:19.20 ID:OAzNNkGG
>>637
don't call me like that !
Joe from Georgia, that make sense to you right ?
Joe is supposed to be boy's name.
Oh yeah ? So, why do you get dressed like that every day ?
That's exactly what I want to tell you !
don't you know a word "sexy" ?

639 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 18:38:42.69 ID:jrUGAe8V
>>637
ひとまず、「男みたいな恰好してるから・・」という含みで訳してみた。

1「Hi Joe.」
2「その名前で呼ばないで!」
Call me Georgia !
1「ジョージア(Georgia)のジョーとジョー(Joe)は同じようなもんだろ」
What the differece Joe and Georgia ?
2「ジョー(Joe)は男の子の名前よ」
I am THE lady.
1「( ´_ゝ`)フーン. ねぇなんで毎日そんな服着てるの」
What do you think about your fashon ?
2「こっちのセリフよ!」
Can you talk about fashon _?
1「セクシーって言葉知らないのか!?」
You could be the LADY.

640 :えワ:2015/05/17(日) 18:42:50.58 ID:VYO8FIAT
         ∧_,,∧  ♪
        <`∀´ >   ∧_,,∧    ♪
♪  ∧_,,∧ ( つ ヽ、 <`∀´ > ))   ホルホルホルホル♪
   <`∀´ > )) とノ  ∧_∧   ヽ、
 (( ( つ ヽ ∧_,,∧_)<`∀´ >とノ ∧_,,∧   ♪
   〉 とノ <`∀´ >( ( つ ヽ ^(_<`∀´ .> )) ウェーッハッハッハ
  (__ノ^(_( つ ヽ  〉 とノ ) )) ( つ .ヽ
        〉 とノ ))__ノ^(_)   〉 とノ. )))
       (__ノ^(_)       (__ノ^(_)  ♪

           ∧_∧  ♪
        (( <     >    ∧_∧    ♪
♪   ∧_∧ /     ) )) (( <      >   ホルホルホルホル
  (( <    >(  (  .〈 ∧_∧/    ) ))
    /    ) ∧_∧ <    > (  〈 ∧_∧  ウェーッハッハ
 (( (  (  〈 <     >/     )^ヽ__ <    .>
    (_)^ヽ__/    )  (  〈    /    ) )) 
      (( (  (  〈(_)^ヽ__) (( (  (  〈
        (_)^ヽ__)         (_)^ヽ__)

641 :えワ:2015/05/17(日) 18:46:15.29 ID:VYO8FIAT
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

642 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 18:47:19.72 ID:jrUGAe8V
>>640
三年馬鹿太郎いらっしゃい。
あっちのスレで「あぼ〜ん」するとこっちのスレでも「あぼ〜ん」なんだよね。
ご苦労さん。

で、Discounting Japan Operation してるの?

643 :えワ:2015/05/17(日) 18:47:54.27 ID:VYO8FIAT
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

644 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 18:49:28.21 ID:YDB0m0+5
その言語を使わざるを得ない状況に身を置くことで
さらに上達することが出来る

英訳お願いします

645 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 18:52:24.14 ID:OAzNNkGG
>>644
You can make your higher progress by putting yourself under the situation where you have no choice but using only that language.

646 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 18:53:11.31 ID:jrUGAe8V
>>641
私はこのスレではコテは付けないんで、「えワ」のコテは三年馬鹿太郎の目印だね。
で、ピットクルーの社長「ハゲの安藤」は2ちゃんで「 Discounting Japan Operation 」をしているの?

647 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 19:05:27.47 ID:5uFV4Ezm
鮭とタマネギとキノコ(シメジ)の紙包み焼き

お願いいたします

648 :えワ:2015/05/17(日) 19:09:11.11 ID:VYO8FIAT
>>646
お前の居場所はもうどこにもないぞ

649 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 19:11:39.29 ID:j0ziBi96
あなたは、この横のAの店長が私たちの友人Bの嫁だと知ってますか?

おねがいします

Aは店の名です

650 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 19:19:55.88 ID:OAzNNkGG
>>647
Grilled salmon with onion and beech mashroom in paper wrapping.

651 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 22:42:17.19 ID:0A7KIa99
    
>>345-349の英訳文をPart406までお待ちしています。
ご協力いただける翻訳家の皆様には御知恵をお借りしますが、ご理解をよろしくお願いしますm(__)m
     

652 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 23:05:05.89 ID:LpyrJIrB
>>634
本当に言わないんですよ。聞いたことすらありません。

確かに不可算名詞の例外はあります、例えばsoupsやfishesは不可算名詞の複数形でもある程度認められています。
でもその理由はあくまで「多くの人はそう使ってきているから」です。Fictionsはまだそのように使われていません。

"favorite fictions" about 3,150 results
"favorite fiction" about 144,000 results

"some fictions" about 13,500 results
"some fiction" about 217,000 results

"read fictions" about 5,190 results
"read fiction" about 386,000 results

まあ、どっちみち意味は多分通じます、そして多くの聞き手や読み手は多分気にしないでしょう。
I'm only telling you that it's unnatural; whether you want to skirt that line and sacrifice authenticity for the sake of being "technically grammatically okay" is up to you.

653 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/17(日) 23:51:58.17 ID:g7A+8NTV
>>635
君のガラスのハート(笑)とは違うので、俺は構わないヨ?

654 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 23:55:10.06 ID:eO1g47mn
>>652
別にunnaturalということはないよ。

655 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/17(日) 23:57:45.64 ID:g7A+8NTV
普通なら、お金払って訂正してもらうわけで、
それをタダでやってくれるというなら、こっちも確認の手間が省けるし楽じゃんw

656 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 00:03:46.98 ID:lxmspF+x
LとRの発音の違いを聞き分けるのは、とても難しいです。

お願いします。

657 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/18(月) 00:12:37.11 ID:iRJzYxAi
ネイチブに訊いたら fun-to-read books selected by booklovers がいいと言ってた。
fictions に関しては、it should be fiction と言ってた。

658 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/18(月) 00:27:38.70 ID:iRJzYxAi
>>656
It's super hard for us to distinguish L and R by just hearing.

659 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 01:00:03.21 ID:lLEjD3BY
>>654
"literatures"というのと同じぐらい不自然です。
会話で聞いたら「あまり本を読まない」印象が強い。

660 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 03:11:40.01 ID:keCHi8aQ
>>638 >>639
ありがとうございます!
どちらも自分の考えた文と違っていて(いい意味で)、成る程!となりました。
そして字だけだとシチュエーションなども表記したほうがよかったですね、
次回は画像も一緒に置きます。

661 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/18(月) 03:40:21.69 ID:iRJzYxAi
>>660
どうでもいいけど、女で Joe もいる。

662 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/18(月) 03:52:39.46 ID:iRJzYxAi
>>647
Paper wrapped grilled salmon with onion and shimeji mushroom.

↓のでも良いはず

Paper wrapped grilled salmon, onion with shimeji mushroom.

663 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 05:06:51.74 ID:vJ3Lg4Bo
>>651 >>345
現実逃避で始めてみたけど、これが限界。書いてある内容(事情)を
知らないし。あとは奇特な人を待つかプロにでも…。

It's a pity that the admin of matome-wiki mentioned, above all,
the amount of money (reward) on the same thread. It has caused further dispute.

"At this moment, I can see the number of clicks. The reward would probably be at most or less 300 yen."
(excerpt from the original post below)

【備えあれば】防災用品・非常食スレ91【憂いなし】983
http://hayabusa5.2ch.net/test/read.cgi/eq/1402673987/983

On the latest thread, he denied all the suspicions and made a comment as follows:

Note: The admin suggested that any one of you would modify his original post to be a more readable one
and post it on other threads. This suggestion provokes suspicion of his claim that
he had a permission from Jim to put(copy) the statement on the wiki(??).
(below is a portion of his comments)

1.
2.

664 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 07:28:37.25 ID:+yKKxHh0
>>656
It's so hard to recognize "L" or "R" in English conversation by hearing.

※アルファベットのLとRを単独なら聞き分けるのは簡単なので、「英会話の中において」という意味を加えました。

665 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 07:42:59.97 ID:qZ7o141G
>>663
ありがとうございました。感謝します(-人-)
引き続き>>345-349の英訳文をPart406までお願いしています。
コマ切れで英訳文をお伝えいただいても。文脈が繋がってさえいれば一向に構いません。
よろしくおねがいします。

666 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 08:48:53.85 ID:4S+anxtd
>>656
It is very difficult to distinguish the deference of pronuciation between L and R .

667 :649:2015/05/18(月) 09:19:17.36 ID:Eds4pw7r


あなたは、この横のAの店長が私たちの友人Bの嫁だと知ってますか?

おねがいします

Aは店の名です

668 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 09:33:03.79 ID:FPGxKeyV
>>637
あの若草物語の次女(Josephine)の呼び名がジョー(Jo)だから、
ジョーは男の名だと嫌がる女の子って、読み手がぴんとくるかどうか。
アレクサンドラさんがアレックスと呼ばせていたり、
シャーロットさんがチャーリーと呼ばせていたり、
日本人が想像する感覚とちょっと違うよ。

669 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 09:48:03.87 ID:y/dJDrYU
>>667
>あなたは、この横のAの店長が私たちの友人Bの嫁だと知ってますか?

Do you know the guy working as the manager of the shop next door ?
He is B's wife.

「私たちの友人B」とは、当事者間では、知ってるわけだから普通は言わないよね。

670 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 09:54:44.47 ID:y/dJDrYU
いや間違えたすまんw

○Do you know the woman working as the manager of the shop next door ?
she is B's wife.

671 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 09:57:31.83 ID:y/dJDrYU
>super hard
うーん検索するとあるにはあるけど聞いたことはないなあ
(´・ω・`)

672 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/18(月) 10:53:13.74 ID:iRJzYxAi
super は日本語でいうところの「ちょー(超)」だョ。

673 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 12:22:33.62 ID:OkLRlMbI
整髪剤の規格とかならある

674 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/18(月) 12:24:26.14 ID:iRJzYxAi
google books とかで "it is/was super hard to" で検索してみなさいよ (⌒−⌒;)

675 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/18(月) 12:49:22.71 ID:iRJzYxAi
さう云へば、米人とデエトしてる時に Super yummy! と言ったら
How old do you think you are? と言はれたことがある (⌒−⌒;)

676 :649:2015/05/18(月) 13:10:15.32 ID:Eds4pw7r
>>649
ありがとうございます。


>「私たちの友人B」とは、当事者間では、知ってるわけだから普通は言わないよね。

アメリカ人の友人とのやり取りの中で、彼らは”our friend Charlotte 〜”って話し方をしますよ。

677 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 13:15:08.18 ID:vJ3Lg4Bo
>>667
終わってしまったかもしれないけど、直訳です。
Do you know that the store manager of next door A is the wife of our friend B?

678 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 13:30:37.10 ID:oLXwEWlD
私は夏休みに友達と公園へ行きました。

どうなりますか? 「誰と」「いつ」などの順番がわかりません

679 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 13:41:43.76 ID:KV5m5Pa/
>アメリカ人の友人とのやり取りの中で、彼らは”our friend Charlotte 〜”って話し方をしますよ。

あえてその必要がなければ言わないんじゃないか

680 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 13:44:56.73 ID:oLXwEWlD
ゴールデンウィークの二日目に ってなんて言えばいいですか
お願いします

681 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/18(月) 13:53:19.62 ID:iRJzYxAi
>>678
I went to a park with a friend on [during the] summer vacation.

with a friend, to a park, on summer vacation はそれぞれどの位置においても別にいい。
強調したい語句を最後に持ってくるのが普通。

>>680
(on) the second day of (the) Golden Week

on は省略可なはず。

682 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 13:57:19.48 ID:oLXwEWlD
>>681
ありがとうございました!

683 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 14:23:55.89 ID:bFNK0YlR
弟が見たがっていた鳥を見にいきました。

お願いします

684 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 17:36:15.71 ID:4S+anxtd
>>683
I(We) went to see the bird my brother wanted to see.
学校の宿題?

685 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 18:46:41.38 ID:i7euxfBU
弟はどうなったんだろう?

686 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 19:19:57.25 ID:MxdLpDcg
>>619
くそ、ばれたか!
ホントに届かんよ。

687 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 19:41:59.59 ID:vvm+n/ES
>>684
ありがとうございます!
学校の宿題の英作文です

688 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 20:46:55.48 ID:UjCACC7P
“肌に悪い”県はどこですか?
肌に悪い山と海からの熱い風
今夏、買うべきサンダル

お願いします!

689 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 20:56:57.41 ID:7pAAu77C
>>688
日本語になってない。
もう少し、情報をくれるかな。
サンダルが肌を守るの?

690 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 21:03:38.94 ID:NxawYmRw
>>689
I think the first two lines are about skin care, and the third one
is independent and has nothing to do with the first two lines.

691 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 21:05:17.94 ID:7pAAu77C
>>690
日本語が苦手?

692 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 21:07:54.70 ID:NxawYmRw
>>691
Yes and no.

I'm poor at both English and Japanese.

693 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 21:08:34.08 ID:7pAAu77C
>>692
ごめん、自演の邪魔しちゃったね。

694 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 21:16:57.05 ID:ohmeSTQL
>>691
みーつけたぁ!
ゴキブリ朝鮮人えワ
お前の居場所はどこにもねーよ

695 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 21:21:50.77 ID:7pAAu77C
>>694
2ちゃんでの Discounting Japan Operation は潰すからね。

696 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/18(月) 21:31:15.18 ID:ohmeSTQL
            f三 へ三ニト
            {ゝ二 二kミ!
            | ー 一 Y
            U、 ー ,U
           >'1ミ二彡^ヽ、
          /  个 ー イ 彡ヽ
         /  i  ト/ミy@┬ ヘ
         /| ̄|ヘ / ,h  /| ̄ |
         7|> '  /n `タ._k  |
         ゝ _ /彡イ `〜 、...,,_}
       __ >彡 '_ゞ_ゝニゝ、_
      < ミ三三彡彡へ r‐ァニ三彡ハ
      〉ーニ二三彡彡1 l キニ三二−ヲ
      f⌒Y⌒⌒Y⌒⌒Y⌒⌒Y⌒⌒Y⌒ハ
    f⌒Y⌒⌒Y⌒⌒Y⌒⌒Y⌒⌒Y⌒⌒ 〉
     ゝ⌒X⌒ヽ〜‐-<⌒⌒ メ⌒Y  / ヘ
    ( \ \     〉-‐rく   ,.-く   ノ
     `丶 _ へ  ハ    ) /  //
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

697 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/18(月) 21:32:21.66 ID:ohmeSTQL
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

698 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/18(月) 21:33:08.73 ID:ohmeSTQL
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

699 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/18(月) 21:34:03.71 ID:ohmeSTQL
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

700 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 21:35:24.98 ID:7pAAu77C
>>699
7月1日までは好きにしな。

         ねえねえ〜もう行った〜?
   ∧_∧ ∧_∧       いつ行くの〜?
  ( ・ω・) (・∀・ )∧_∧  住民登録始まったよ。
.ヘ_∧.  :Λ_,,Λ:   (・∀・ )   これで晴れて韓国人だね
 ・∀・) ∩=( ^∀^) ∧_∧   戸籍ないなら戸籍づくりから始めないとね
       (    )  (・∀・ ) お面も外していいんだよ♪
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\    
2015年1月1日:韓国、「住民登録法」施行、これに伴い在外国民であることを記載した「住民登録証」発給 ←← 今、ココ!!
2015年7月1日:韓国、国外不法滞在者、徴兵身体検査などの検査忌避、現役入営または社会服務招集忌避など、兵役を忌避した人の個人情報を公開
2015年7月8日:旧外国人登録証明書による「みなし期間」終了、翌日以降「特別永住者証明書」に移行

701 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/18(月) 21:49:59.33 ID:ohmeSTQL
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

702 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 23:29:06.27 ID:7pAAu77C
>>701
ジングルベルだねぇ。

703 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/18(月) 23:33:54.31 ID:6B4wBANe
そんなに忘れられないのか、ジングルベルが?
腐れ朝鮮人

704 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 23:45:50.19 ID:7pAAu77C
スレチと知りつつ。

 ゚ 。 ,∧_∧ ゚。 誇らしい 朝が来た 徴兵の朝ニダ
 ゚ ・<゚`Д´゚ >。  ボラギノール 塗って上長を お出迎えニダ
    (つ   ⊃   上長のちんちん たったの9センチ
     ヾ(⌒ノ     さぁ!地雷の上でお散歩ニダ!
      ` J      それ!ハナッ(1)!トゥッ(2)!セッ(3)!

 ゚ 。 ,∧_∧ ゚。 とっても痛い 夜が来た 上長にお呼ばれニダ
 ゚ ・<゚`Д´゚ >。  ローションを ケツに塗って 部屋へ行くニダ
    (つ   ⊃   上長の大砲 たったの9センチ
     ヾ(⌒ノ     さぁ!上下のお口で奉仕ニダ!
      ` J      それ!ハナッ(1)!トゥッ(2)!セッ(3)!

 ゚ 。 ,∧_∧ ゚。 ご指名の 夜が来た 部隊長の相手ニダ
 ゚ ・<゚`Д´゚ >。  デンタルクリーム 用意して 任務を果たすニダ
    (つ   ⊃   部隊長の主砲は 上長のより太い
     ヾ(⌒ノ     さぁ!お尻を高く上げるニダ!
      ` J      それ!ハナッ(1)!トゥッ(2)!セッ(3)!

 ゚ 。 ,∧_∧ ゚。 素晴らしい村に来た 在日村ニダ
 ゚ ・<゚`Д´゚ >。  高い 塀に囲まれて 毎日暮らすニダ
    (つ   ⊃   外へ出るのは 兵役の時だけ
     ヾ(⌒ノ     さぁ!絶望の哀号を叫ぶニダ!
      ` J      それ!ハナッ(1)!トゥッ(2)!セッ(3)!

705 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 23:46:52.76 ID:7pAAu77C
おまけ

ピットクルーの社長ハゲの安藤

    彡 ⌒ ミ ♪  ジングルベ〜ル ジングルベ〜ル ♪
  ⊂(´・ω・`)ヽ      尻を掘る♪
     ヽと/⌒_)   
      (_ノ`J  ♪   

706 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 23:53:13.70 ID:qZ7o141G
裁判所経由でIP晒されると思われ。

707 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 23:56:33.50 ID:7pAAu77C
>>706

ピットクルーの社長ハゲの安藤

    彡 ⌒ ミ ♪  ジングルベ〜ル ジングルベ〜ル ♪
  ⊂(´・ω・`)ヽ      尻を掘る♪
     ヽと/⌒_)   
      (_ノ`J  ♪   

708 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 01:41:58.05 ID:JjqfF+/4
1.日本は世界でも温泉の数、湧出量がずば抜けて多く、ほとんどの日本人は温泉に対して強い親近感を抱いている。

2.ひとたび温泉に首までつかり、手足を伸ばすと思わず体中の疲れやストレスが全部吐き出されるような心地になって、至福時を過ごすことができる。

709 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 02:04:08.94 ID:dz6y3pao
>>708
ピットクルーは2ちゃんで「覚醒剤」を売っているの?

710 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 06:47:25.36 ID:JArR3t+X
なんだ、ついにOEDが開き直って荒らし始めたのかw

711 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 09:08:56.96 ID:Nj4Wkhka
>>688
Which prefecture do you think have severe natural conditions to your skin?
Some kind of winds from mountains and seas , being said to have harmful effects to your skin
Flip-flops of this summer

712 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 10:09:12.26 ID:Nj4Wkhka
>>708
Japan is superior to many other countries in number of
hot springs and its amount of hot water out of them.
Many Japanese people have a high affinty for hot springs .

Once you put your body in a hot spring up to your neck,
spreading your hands and legs out,
you can enjoy so happy time relaxing as if
you are pushing allyour fatigue and stress out.

713 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 10:12:24.65 ID:Nj4Wkhka
例文書いてから言うのもなんだが、OEさんの英文を見に来たのだがw

714 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 11:05:36.60 ID:3fj18/1o
>>713
OEDのファンだけあって
OEDみたいな直訳調だね

715 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 12:26:00.13 ID:ZNuXOOoB
マルチポスト、何かの宿題、よろしくお願いしますも無い、

三拍子そろったクソ依頼に喜んで回答してんじゃないよ。

716 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 17:51:59.11 ID:CQx8IOAJ
その映像で、明治の子供達が日本の伝統的な文化に触れている様子がわかります。一見すると、大変な時代を生きた明治の子供達も、私たちとの共通点があると言うことです。激動の明治時代を、その映画で、もっと知ることが出来ます。

少し長いですが、以上宜しくお願いします。

717 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 18:24:55.36 ID:dz6y3pao
>>716
日本語が変だね。
「一見すると」は「一見して」だね。

「150年前の子供たちが現在の子供達と同じ価値観を持っている」
これが「意味の主」かな。
映像は写真だろうね。
「伝統的な文化」は「習字」か「チャンバラ」か、「見世物小屋」か
で、そうした100年以上前の日本の子供達の姿を映画にした。という事かな。

.One picture of playing them who lived more than 100 years ago, you can find the same reaction with you.
This movie shows you the unchanged Japanese children these 150 years
Different era, but the same style, in other words, the Traditional Japan.

100年以上前の写真に写った子供達は、今のあなたと同じだと気付くだろう。
この映画は150年、少しも変わらぬ子供達を描いている。
時代は変わっても、変わらぬ姿、「伝統的な日本」が。

718 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/19(火) 18:42:00.34 ID:rKw+5G5r
>>716
In the movie, you will see children in the Meiji era live in (close) contact with Japanese traditional culture.
That means, we're still sharing something with them although they seemingly were living in the period of great change.
It tells us a lot about the turbulent Meiji era.

「映像」は、写真も動画も指す語だが、ここでは後述の映画と解す。

つか、「日本の伝統的な文化」に明治の人が触れたのではなく、
明治時代の人がやってたことが「日本の伝統的な文化」になったわけで、
言ってることが本末転倒だと思うのだが。

719 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/19(火) 18:45:17.55 ID:rKw+5G5r
>>718の訂正
× we're still sharing something
○ we still share something

720 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 18:49:27.71 ID:dz6y3pao
>>719
日本語は苦手?

721 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 18:52:10.32 ID:dz6y3pao
>>719
私は質問者の「日本語」が変だと書いている。
同じレベルなのかな。
まぁ、そういう事だよ。

722 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 18:56:59.61 ID:dz6y3pao
>>719
所詮、君は自動翻訳だからね。
本来、英訳出来る日本語じゃないんだよ。

723 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 19:04:30.02 ID:G5mcRuLD
↑黙れ、ゴキブリ朝鮮人!

724 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 19:04:49.28 ID:rFBIrk2Y
>>716

That movie will show you how children experience the traditional culture of Japan in Meiji period.
Though they were seemed to live in the turbulent age, we and they have something in common.
The film will help you know more about Meiji period.

その映像で、明治時代に子供達がどのように日本の伝統文化に触れたかを見ることができます。
彼らは激動の時代に生きていた一方、私たちとの共通点もあるのです。
その映画で、明治時代についてもっと知ることができます。


激動の激動の…と続いていてくどくなりそうだったので、最後はただ「明治時代」としました。

ちなみにこの場合、「一見すると」でも日本語的に間違いではありません。

725 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 19:10:41.98 ID:euVwsrDo
>>717さんのはさすがに飛躍しすぎだと思う。
私も冒頭の映像というのは、映画の一部を指していると思います。
それに共通点がある=価値観が同じ、というのはおかしい。
さらに少しも変わらぬ…まで言い換えてしまうと、意味が全く違うと思うのですが。

726 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 19:18:08.39 ID:dz6y3pao
繰り返すけど、英訳できる日本語ではないんだよ。
「伝統的な日本」が示されなければ無意味な英文にしかならない。
結局、英語より日本語が不自由ということだね。

727 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 19:21:12.65 ID:G5mcRuLD
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

728 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 19:23:34.27 ID:G5mcRuLD
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

729 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 19:24:21.30 ID:G5mcRuLD
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

730 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 19:33:24.02 ID:euVwsrDo
いやいやいや、伝統的な文化がなんにせよ、
共通点がある→価値観が同じ→少しも変わらない
ってのはおかしいだろって話。

731 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 19:33:24.35 ID:euVwsrDo
いやいやいや、伝統的な文化がなんにせよ、
共通点がある→価値観が同じ→少しも変わらない
ってのはおかしいだろって話。

732 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 19:34:07.26 ID:yEp+/2rv
このスレ初めてきたけど、翻訳する人はここに書き込む前に添削サイトでネイティブにみてもらったほうがいいかと
不自然な表現には目をつむっても基本的な間違いの多さが目立つ

733 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 19:37:25.60 ID:yEp+/2rv
ごめんなんでもない
逆に綺麗に話し過ぎても相手に誤解されるだけだし伝わりさえすればいいんだった

734 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 19:42:53.06 ID:///LDXoa
三単現のSがないとか、has がhaveになってるとか、スペルが違うとか、そういうのは昔から誰も言わないよ。重要なのはそこじゃないから

735 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 20:29:07.84 ID:yEp+/2rv
>>734
いや、、そういう間違いに似てるといえば似てるけど、それよりちょっと大きめなのなやつ

736 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 20:34:56.12 ID:dz6y3pao
>>735
質問者もある程度は英語が出来るんだよ。

737 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 20:36:17.25 ID:1H/KNxwp
タダほど高いものは無いという教訓も必要かと。

738 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 20:42:31.70 ID:dz6y3pao
>>737
このスレ程度の翻訳で金は稼げないんだよ。
契約書で不備があれば10億円、クレーム処理でも1億円ぐらいはいくからね。
そんな世界は知らないだろうね。

739 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 20:51:43.87 ID:Hp5oKVH0
その映像で、明治時代に子供達がどのように日本の伝統文化に触れたかを見ることができます。
彼らは激動の時代に生きていた一方、私たちとの共通点もあるのです。
その映画で、明治時代についてもっと知ることができます。

見た瞬間、enable you toって構文が浮かぶけど
回答者は日本語の英作文の参考書で学んでない感じがする。
留学で身に付けた英語っぽい。

740 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 20:56:51.13 ID:Hp5oKVH0
回答者の英語力とOEDさんに対する評価が反比例している。
英語力のない人間にはOEDさんのレベルが分からないからね。

741 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 20:58:33.67 ID:dz6y3pao
>>739
今だって「激動の時代」なんだよ。
日本語の不自由さはどうしようもないね。

742 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 21:03:11.85 ID:dz6y3pao
>>740
英語板で日本語を攻められるとつらいだろうね。
そもそも、日本語がダメな人間だからね。

743 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 21:03:12.36 ID:EHk0xbjh
↑ゴキブリ朝鮮人は、黙れ!

744 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 21:03:55.59 ID:dz6y3pao
>>743

ピットクルーの社長ハゲの安藤
      ↓
    彡 ⌒ ミ ♪  ジングルベ〜ル ジングルベ〜ル ♪
  ⊂(´・ω・`)ヽ      尻を掘る♪
     ヽと/⌒_)   
      (_ノ`J  ♪   

745 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 21:05:46.34 ID:///LDXoa
ここしばらくOedさん行方不明なんでレベル低く見えるけど、彼がレスしてたときはとてつもないハイレベルだったよ。悪貨は良貨を駆逐するとはよくいったもんだな

746 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 21:05:53.16 ID:EHk0xbjh
↑ゴキブリ朝鮮人は、黙れ!

747 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 21:07:38.03 ID:EHk0xbjh
↑ゴキブリ朝鮮人が、OEDを追い出したんだよな

748 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 21:09:50.25 ID:dz6y3pao
>>745
君の英語力は「OEDより下だ」というのは認めているんだね。
で、英語の出来ない朝鮮人が英語板で何をしているの?

749 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 21:14:03.07 ID:EHk0xbjh
↑君の英語力は「ゴキブリより下だ」というのは認めているんだね。
で、英語の出来ない朝鮮人が英語板で何をしているの?

750 :740:2015/05/19(火) 21:33:18.26 ID:Hp5oKVH0
>回答者の英語力とOEDさんに対する評価が反比例している。
>英語力のない人間にはOEDさんのレベルが分からないからね。
訂正

回答者の英語力とOEDさんに対する評価が”比例”している。
英語力のない人間にはOEDさんのレベルが分からないからね。

猫に小判

751 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 21:37:22.28 ID:dz6y3pao
>>750
君の英語力は「OEDより下だ」というのは認めているんだね。
で、英語の出来ない朝鮮人が英語板で何をしているの?

752 :740:2015/05/19(火) 21:39:16.25 ID:Hp5oKVH0
>>751
お前よりは上だよ

753 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 21:42:47.82 ID:EHk0xbjh
>>752
ゴキブリは、自分がゴキブリだって分からないんだよ!

754 :740:2015/05/19(火) 21:43:20.62 ID:Hp5oKVH0
>>751
One picture of playing them who lived more than 100 years ago, you can find the same reaction with you.

馬鹿じゃなきゃこんな英文書かないよ、えワ

755 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 21:45:18.13 ID:EHk0xbjh
ただのコピペじゃねーか、カス

756 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 21:46:14.56 ID:EHk0xbjh
お前の居場所はどこにもねーよ!
ゴキブリ朝鮮人

757 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 21:48:16.83 ID:EHk0xbjh
>>754
あ、間違えた。
わりー

758 :740:2015/05/19(火) 21:51:47.23 ID:Hp5oKVH0
オレの一族か鎌倉時代から武蔵の国在住。
天台宗の寺の過去帳で十数代遡れる。
お前ら馬の骨とは違う。

759 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 21:52:44.21 ID:EHk0xbjh
えワよ、とことん、追い込んでやる。
お前のリアルと同じようにな。
ゴキブリ朝鮮人

760 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 21:54:44.11 ID:dz6y3pao
>>758
「携帯天皇」の末裔だったね。

>>759
かかっておいで。

761 :740:2015/05/19(火) 21:54:55.59 ID:Hp5oKVH0
訂正
オレの一族は鎌倉時代から武蔵の国在住。
天台宗の寺の過去帳で十数代遡れる。
お前ら馬の骨とは違う。
オレの先祖はもともと明治神宮ができる以前にそのど真ん中に住んでいたんだよ。

762 :740:2015/05/19(火) 21:57:23.79 ID:Hp5oKVH0
オレの先祖の住居あとが明治神宮。
レベルがちがうよ。

763 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 21:58:20.98 ID:dz6y3pao
「携帯天皇」の末裔いらっしゃい。
堪忍袋の緒が切れた日本人の怖さを思い知らせてあげよう。

764 :740:2015/05/19(火) 22:02:05.21 ID:Hp5oKVH0
>>763
お前は先祖の記録のある寺なんぞない馬の骨。
オレは先祖の地が明治神宮。
レベルが違う。
お前の先祖の寺はどこにあるの?
プサン?

765 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 22:04:16.53 ID:EHk0xbjh
>>760
かかっておいでもくそも
お前中身のあること言えねーじゃねーかよ
喧嘩にもならんよ。
まーとにかくお前が苦痛になる事を続けて
完全にお前の精神を破壊してやるよ。

766 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 22:07:24.10 ID:dz6y3pao
>>765
         ねえねえ〜もう行った〜?
   ∧_∧ ∧_∧       いつ行くの〜?
  ( ・ω・) (・∀・ )∧_∧  住民登録始まったよ。
.ヘ_∧.  :Λ_,,Λ:   (・∀・ )   これで晴れて韓国人だね
 ・∀・) ∩=( ^∀^) ∧_∧   戸籍ないなら戸籍づくりから始めないとね
       (    )  (・∀・ ) お面も外していいんだよ♪
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\    
2015年1月1日:韓国、「住民登録法」施行、これに伴い在外国民であることを記載した「住民登録証」発給 ←← 今、ココ!!
2015年7月1日:韓国、国外不法滞在者、徴兵身体検査などの検査忌避、現役入営または社会服務招集忌避など、兵役を忌避した人の個人情報を公開
2015年7月8日:旧外国人登録証明書による「みなし期間」終了、翌日以降「特別永住者証明書」に移行

767 :740:2015/05/19(火) 22:09:31.33 ID:Hp5oKVH0
>>766
で、お前の先祖の寺はどこにあるの?

768 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 22:10:07.38 ID:EHk0xbjh
>>763
あはははははははは
ゴキブリ朝鮮人がどうやって、
「堪忍袋の緒が切れた日本人の怖さ」
を見せれるんだ?
見せてみろよ

769 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 22:19:26.41 ID:dz6y3pao
>>767
「先祖の墓」は自分の入る墓だからね、そんな言い方はしないんだよ。
君は入るべき墓がないんだろうね。
背乗りして、家を奪っても、「墓のシステム」までは知らないだろうから。

770 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 22:19:57.18 ID:EHk0xbjh
>>763
wktk
「堪忍袋の緒が切れた日本人の怖さ」
が楽しみだなぁ。
早く、見せろ!
えワよ、中途半端な事すんなよ!

771 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 22:21:15.93 ID:dz6y3pao
>>770

社員の尻は「掘り放題」だろうね。

ピットクルーの社長ハゲの安藤
      ↓
    彡 ⌒ ミ ♪  ジングルベ〜ル ジングルベ〜ル ♪
  ⊂(´・ω・`)ヽ      尻を掘る♪
     ヽと/⌒_)   
      (_ノ`J  ♪   

772 :740:2015/05/19(火) 22:23:19.81 ID:Hp5oKVH0
>>769
馬鹿、日曜に施餓鬼供養いったばかりだ。
赤飯と饅頭もらって帰ってきた。

で、お前の先祖の寺はどこ?

773 :740:2015/05/19(火) 22:25:25.85 ID:Hp5oKVH0
>>771
馬鹿、日曜に施餓鬼供養いったばかりだ。
赤飯と饅頭もらって帰ってきた。

で、お前の先祖の寺はどこ?

774 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 22:26:19.27 ID:dz6y3pao
>>773
Ugly Japan Operation が「失敗」と評価された理由は何だったの?

775 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 22:27:21.81 ID:dz6y3pao
>>773
君が馬鹿だったからだよね、足をすくわれた。

776 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 22:29:39.21 ID:LaBvic8/
>>771
なんだそりゃ?
それがお前の言う、
「堪忍袋の緒が切れた日本人の怖さ」 かよ
本当にお前は何をやっても駄目な奴だなぁ
そんなだから、リアルでも叩かれて居場所が無くなるんだよ。
生きてる価値どこにあるんだ?
もっと気合い入れてやれ、ゴキブリ!

777 :740:2015/05/19(火) 22:30:31.24 ID:Hp5oKVH0
>>774
で、お前の先祖の寺はどこ?
プサン?

778 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 22:31:24.25 ID:dz6y3pao
>>776
踊れ、踊れ、馬鹿をさらせ、三年馬鹿太郎!!

779 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 22:33:56.30 ID:LaBvic8/
>>777
ゴキブリに先祖なんて概念ねーよ!

780 :740:2015/05/19(火) 22:34:09.98 ID:Hp5oKVH0
>>778
で、お前の先祖の寺はどこ?

781 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 22:35:29.66 ID:dz6y3pao
>>780
「戒名」って知ってる?

782 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 22:36:00.88 ID:LaBvic8/
>>778
お前はいーから、早くその怖さって奴見せろ、ばあああか

783 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 22:36:07.93 ID:JkavUi91
ここ、2ちゃんで唯一の英訳スレなんだけど迷惑だ。
質問スレに戻れ。

784 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 22:36:53.02 ID:LaBvic8/
>>780
ゴキブリに名前なんて概念ねーよ!

785 :740:2015/05/19(火) 22:36:59.65 ID:Hp5oKVH0
>>778
朝鮮は土葬だから先祖の墓なんかないの?

786 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 22:37:39.69 ID:1H/KNxwp
>>737 翻訳で飯食っていて気がついたら貯まっていた金で家建てちゃいましたが何か。

OED氏の翻訳は産業翻訳でそこそこ飯を食っていけるレベルだと思ったよ。
変な読み違いをするのが致命的にならなければだけど。
OED氏の信者もアンチも気持ち悪いや。

787 :740:2015/05/19(火) 22:37:59.10 ID:Hp5oKVH0
>>781
で、お前の先祖の寺はどこ?

788 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 22:39:28.88 ID:1H/KNxwp
自分返信だっせー…>>738へのレスだったわ

789 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 22:42:02.44 ID:JkavUi91
ここは英語板の英訳スレだ。
スレ違いなコメントを続けるなら全て英訳でコメントしろよ。

790 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 22:42:42.26 ID:LaBvic8/
ゴキブリは早くその怖さって奴見せろ
って言ってんだよー、早くしろよカス

791 :740:2015/05/19(火) 22:45:09.48 ID:Hp5oKVH0
>>786
>翻訳で飯食っていて気がついたら貯まっていた金で家建てちゃいましたが何か。
>OED氏の翻訳は産業翻訳でそこそこ飯を食っていけるレベルだと思ったよ。
>変な読み違いをするのが致命的にならなければだけど。
>OED氏の信者もアンチも気持ち悪いや。

これを英語で書いたら言ってることを信じるが、君には無理だろう。
つうか日本語が下手すぎ。
ろくに日本の学校は行ってないね。
帰国?
英語→日本語は無理。

792 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 22:45:09.57 ID:dz6y3pao
私はOEDの英語レベルをしってるからね。
どんなに、「彼はすごい」と言ってもムダだよ。

793 :740:2015/05/19(火) 22:46:21.00 ID:Hp5oKVH0
>>792
で、お前の先祖の寺はどこ?
なんで逃げるの?

794 :740:2015/05/19(火) 22:47:46.45 ID:Hp5oKVH0
>>792
朝鮮は土葬だから先祖の墓なんかないの?

795 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 22:49:47.01 ID:dz6y3pao
>>794
「戒名」って知ってる?

796 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 22:50:20.34 ID:LaBvic8/
>>792
お前が、ゴキブリ以下の知能だって事はみんなしってるから、
いーから早くその怖さって奴見せろ!

797 :740:2015/05/19(火) 22:50:48.33 ID:Hp5oKVH0
>>795
本家と分家って知ってる?

798 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 22:53:56.63 ID:LaBvic8/
>>797
そんな事言ったってゴキブリに理解出来る訳ねーじゃねーか!

799 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 22:55:59.97 ID:LaBvic8/
>>797
あいつの脳みそなんて1ミリグラムもねーよ!

800 :740:2015/05/19(火) 22:56:17.42 ID:Hp5oKVH0
>>795
で、先祖の墓すなわち本家の墓はどこにあるの?

801 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 22:57:29.17 ID:dz6y3pao
>>800
朝鮮人だと自己紹介してるのに気付いてる?

802 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 22:57:58.10 ID:LaBvic8/
なんでもいーから早くその面白いもん早く見せろ、えワ!
待ってんだからな

803 :740:2015/05/19(火) 22:59:13.46 ID:Hp5oKVH0
>>801
で、先祖の墓すなわち本家の墓はどこにあるの?

804 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 23:00:28.12 ID:LaBvic8/
えワ、お前は本当につまらない奴だ
ゴキブリ以下だ

805 :740:2015/05/19(火) 23:01:44.06 ID:Hp5oKVH0
>>801
日本人なら本家の墓日本にあるだろ。
なんで言わないの?
捨て子なの?

806 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 23:03:32.84 ID:LaBvic8/
>>805
何でわかんねーんだよ
人間じゃねーんだよ

807 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 23:03:36.82 ID:dz6y3pao
スレを流すためだけの意味の無い書き込みは止めたら。
もう、「三年英太」と身ばれしてるんだから。
>>805
戒名が何か分からない朝鮮人、いらっしゃい。
スレを流すためだけの意味の無い書き込みは止めたら。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0be15ced7fbdb9fdb4d0ce1929c1b82f)


808 :740:2015/05/19(火) 23:07:51.95 ID:Hp5oKVH0
>>807
で、先祖の墓すなわち本家の墓はどこにあるの?
都会の日本人は戒名なんて気にしないよ。
ついでにいうと手元に日曜の施餓鬼でもらった
楕円形の仏様のカードがあるよ。
お守りかな。よく知らん。

809 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 23:08:40.95 ID:dz6y3pao
ピットクルーの社長ハゲの安藤は2ちゃんで覚せい剤を売っているの?

810 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 23:10:14.93 ID:dz6y3pao
>>808
「本家」と「分家」って分かってるの?
で、「戒名」って知ってる?

811 :740:2015/05/19(火) 23:10:51.99 ID:Hp5oKVH0
>>807
お経を坊さん10人くらいで歩きながら読んで、
楕円形の仏様の書いたカードを撒くんだよ。
朝鮮じゃやらないの?

812 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 23:11:51.84 ID:PRDB1llx
>>809
そのつまんねーセリフは聞き飽きたから、
早くその怖さって奴見せろ、ゴキブリ朝鮮人

813 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 23:13:18.32 ID:puPjzg4Q
アダムはメンバーの手を握りながら彼らへの褒め言葉を言う。

よろしくお願いします。

814 :740:2015/05/19(火) 23:14:14.29 ID:Hp5oKVH0
>>810
普通の都会人レベルのことは知ってるよ。
日曜に塔婆立ててきたし。
大が1万円で小が5000円。
大にしたよ。
塔婆立てたことある?

815 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 23:17:31.98 ID:PRDB1llx
>>807
はははははは。
スレを流してんじゃなくて、
お前が、レスを返せば返すほど
みんなに嫌われるように仕向けてんだよ。
ざまー

816 :740:2015/05/19(火) 23:18:02.78 ID:Hp5oKVH0
塔婆に戒名指定できるんだけど先祖代々にしたよ

817 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 23:18:35.87 ID:dz6y3pao
>>813
アダムは誰?
メンバーは何をしたの?
英訳できる日本語ではないよ。

>>811
テレビで見たのかな。
いくらかかるか知ってる?

>>815
お手並みを拝見しよう。

818 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 23:19:35.85 ID:PRDB1llx
>>807
早くその怖さって奴見せろ、ゴキブリ朝鮮人

819 :740:2015/05/19(火) 23:19:39.77 ID:Hp5oKVH0
>>808
で、先祖の墓すなわち本家の墓はどこにあるの?

820 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 23:21:06.58 ID:JkavUi91
マジウザ 質問スレも含めてツールで荒らしのまとめを始めたよ。

821 :740:2015/05/19(火) 23:24:19.20 ID:Hp5oKVH0
>>817
お経代は思し召しでいくらでもいいんだけど
オレは5000円にしといた。
後塔婆に先祖代々と指定して1万円。
合わせて15000円を日曜にに払ってきた。
で、赤飯と饅頭と仏様のカードをもらった。

で、で、先祖の墓すなわち本家の墓はどこにあるの?

822 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 23:24:37.07 ID:dz6y3pao
ほうら、踊れ、踊れ、日本文化を知らない朝鮮人!!

823 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 23:25:13.97 ID:PRDB1llx
>>807
ゴキブリ遂に脳梗塞で逝ったか?
何回か、繰り返してやると本当に死ぬだろう。
RIP

824 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 23:29:25.96 ID:PRDB1llx
>>822
おー、生きてたか。
また壊れたレコードみたいにおんなじ事繰り返してないで
早くその怖さって奴見せろ、ゴキブリ朝鮮

825 :740:2015/05/19(火) 23:31:43.74 ID:Hp5oKVH0
>>822
オレが日本人なのはわかったろう。
で、先祖の墓すなわち本家の墓はどこにあるの?

826 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 23:34:16.19 ID:PRDB1llx
えワよ>>807にRock54出てるぞ。
貧乏人にはなす術がねーな。
早くその怖さって奴見せろ、ゴキブリ朝鮮

827 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 23:34:46.42 ID:dz6y3pao
>>825
墓碑はどうしたなの?
日本人ではない事を告白してしまったね。

828 :740:2015/05/19(火) 23:36:17.64 ID:Hp5oKVH0
>>822
で、先祖の墓すなわち本家の墓はどこにあるの?

829 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 23:36:54.03 ID:dz6y3pao
>>826
日本語だと威勢がいいね。

830 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 23:39:02.04 ID:PRDB1llx
>>827
日本語になってねーぞ
もっと気合い入れろ
早くその怖さって奴見せろ、ゴキブリ朝鮮

831 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 23:40:40.24 ID:dz6y3pao
>>828
ダメなんだよ。
君は「ポルシェのカレラの新車を10万円で買った」と言ってるんだから。
誰も、信用しないよ。

832 :740:2015/05/19(火) 23:40:58.18 ID:Hp5oKVH0
>>827
うちの墓でよければいつでも連れていって見せるよ。
渋谷駅モヤイ像前からタクシーでいこう。

で、で、先祖の墓すなわち本家の墓はどこにあるの?

833 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 23:42:32.87 ID:PRDB1llx
>>831
ゴキブリに車はいらねーだろう
早くその怖さって奴見せろ、ゴキブリ朝鮮人

834 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/19(火) 23:43:36.19 ID:pd/oYnU4
食用ゴキブリ

835 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 23:44:30.04 ID:PRDB1llx
食えねーだろー?

836 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 23:46:21.51 ID:PRDB1llx
食ったら死ぬよ!
雑菌の塊だから

早くその怖さって奴見せろ、ゴキブリ朝鮮人

837 :740:2015/05/19(火) 23:50:45.32 ID:Hp5oKVH0
えワが先祖の墓の場所が言えないとこからすると、朝鮮系なんだろうね。
帰化したかもしれないけど。

838 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 23:51:16.02 ID:PRDB1llx
ゴキブリ死んだか?

839 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/19(火) 23:54:41.72 ID:PRDB1llx
踏み潰しても、ヒゲだけは動かしてんだな、ゴキブリは。

840 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 00:03:01.54 ID:Ztcl4TR+
バカだな、お前ら。食用ゴキブリってのはあるんだって!テレビでやってたぞ。

841 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 02:37:33.65 ID:V38VHcoF
ひとまず書いておこうか。

鄭進って馬鹿だよな。

842 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/20(水) 02:45:32.84 ID:HPT4Mcsw
あまり面白い題材ではないかも知れないけど、まず一つ投下してみる。
初めの投稿時のテンプレが決められてた方が書きやすいかも。

@ 引用元:
qyj00653.cocolog-nifty.com/blog/these.html
第15回 応用問題(→神戸大学2004年度大問2の過去問)
(原著URL:goo.gl/0xH49V)

A英文:
(a) Left to itself, the Earth would be a fantastically cold rock at near absolute-zero temperature.

(b) If the Sun had been slightly more massive, its high temperature would have made
the Earth's surface hot enough to melt lead.
A smaller Sun would have left the Earth unbearably cold. Distance also matters.

(c) Had the Earth been closer, we might be as extremely hot as Venus;

(d) farther away and we might have been as cold and dry as Mars.

(e) Without it, the Earth would be colder by about 33℃

B問題点:
特に気持ち悪いのは、(c)(d)の帰結節にあたる部分。
(c)地球が太陽に近ければ、金星のように熱くなっていたかも知れないのは「今=might be」のこと
(d)地球が太陽から遠ければ、火星のように寒くなっていたのは「過去=might have been」のこと

問題:
(c)のmight beはmight have beenでは?それに付随して(e)もwould have beenでは?
原作者の誤記ではないとしたら、帰結節でわざわざこの形にした理由は?

843 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 02:49:10.59 ID:V38VHcoF
>>842
単に、君が英語が分かっていないだけだね。
君は、自分が馬鹿だと思ってないの?

844 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/20(水) 03:01:05.34 ID:HPT4Mcsw
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

845 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 03:05:29.36 ID:V38VHcoF
>>844
「スレチ」なんて考えないんだね。

846 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/20(水) 03:08:00.58 ID:HPT4Mcsw
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

847 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/20(水) 03:09:35.94 ID:HPT4Mcsw
お前の存在がスレチだよ
基地外朝鮮人

848 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 03:41:52.99 ID:sgjuFlKx
>>717
That footage shows children in Meiji era doing traditional Japanese things.
Interestingly, looking at the footage for a while, you can find both
those children who lived in a difficult time and we who live today
have something in common, (ie.traditional things.) (In this way) the film
tells us more about the rapidly changing Meiji era.

849 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 07:31:49.38 ID:A0JWCnkP
精神病患者しかいないのかよここは

OEDって奴の自演もしつこすぎて呆れる
こいつも相当頭おかしい
あれで食ってけるとか笑わせんじゃねえよ、素人目でみてもきもい訳、妙な表現ばかりだわ
通用するわけがない

850 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 08:14:14.39 ID:xa9zQ5Ja
まったくだ、OEDの訳を受け取る依頼者がかわいそうだよ
あんな不自然な英文を真に受けて

851 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/20(水) 08:43:45.33 ID:7MS+jHOK
>>732
基本的な間違いがあるなら指摘すればいいじゃん。
回答者には「ネイティブにみてもらったほうがいい」と高い要求をしつつ
自分の方は何もしないの?

852 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 08:43:50.97 ID:0xJl6BLl
その明治時代がどうしたという英訳を読んでみたけど、
>>724さんの文章は一読してわかるよ。
サササーと書けば間違いが出ても仕方ない。
回答例出せないやつのアオリは相手にしてもしょうがないw

>>717はこれでも通じるはずだな。
This film shows you how Japanese children in the Meiji period
lived with its traditional culture.
At first you may think they were living a tougher life than we are now.
But you will see they had experienced many similar things that we do today.
You can see this turbulent age more through this movie.


ところで>>813とかは答えないのかね?

Adam holds hand of a staff member,expressing a compliment for them

自分ならこの並びだけど。

853 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 09:53:44.28 ID:SCW83pL/
>>817>>852
遅くなってすみません

>アダムはメンバーの手を握りながら彼らへの褒め言葉を言う。

とあるバンドがいて、アダムはそのバンドメンバーの一員
そのアダムと同じ仲間のバンドメンバーに対してアダムが順番に
バンドメンバーの一人一人の手を握って褒め言葉を言うという感じです
何故そうなったのかと言うと罰ゲームとして、です。

854 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 13:12:47.67 ID:mw7Jm+Qg
>>851
In the movie, you will see children in the Meiji era live in (close) contact with Japanese traditional culture.

↑liveが変。限定用法じゃないから〜the meiji era, who lived…としなきゃいけない、あとcontact with cultureってのは英語としては微妙な表現
live使うなら普通にlived on closely with でいいんじゃないの

That means, we're still sharing something with them although they seemingly were living in the period of great change.
It tells us a lot about the turbulent Meiji era.

that meansは要らない
一時一句翻訳することに拘るより英語と日本語の意味が出来る限り近くなることを意識するべき
share withは明らかに変。共通点をもってることをshareとは言わない
they seemingly were〜ってなに?
明治時代に生きてたことは確定してるのにこの位置にseeminglyって…
it tell us?? このitはどこさしてんだよ、、
元の文からすれば映画ささないとだめだけどこの場合はさせないからthe movieでいい
itは大抵は直前の主語の言い換え、形式主語、漠然とした状況 のどれかだから
ちゃんと勉強しようね
あとa lot more about だからね

突っ込みどころ多すぎていちいち添削なんてしてられないから、どうぞ他所で添削受けてください

855 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/20(水) 13:17:46.26 ID:7MS+jHOK
>>854
知覚動詞のSVOCを知らない時点で、その先を読む気が起きない。
まあ、長文ごくろうとだけ言っておくけど。

856 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 13:23:08.10 ID:mw7Jm+Qg
>>855
んなもんしってるけど、SVOCだったら時制が一致してないじゃねえか

あとlive on close toな

857 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/20(水) 13:27:58.26 ID:7MS+jHOK
まあ2行目まで読んじゃったので、もう一つ。

> あとcontact with cultureってのは英語としては微妙な表現

どうして、こんな嘘を平気でつけるんだか。
https://www.google.co.jp/webhp?hl=ja#hl=ja&q=%22in+contact+with+*+culture%22

嘘つきの知ったか添削なら間に合ってます (⌒−⌒;)

858 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 14:51:25.40 ID:mw7Jm+Qg
>>857
不自然に感じてしまったのはこっちの勉強不足だったかもしれん
まぁ、下の間違いだらけの文章も含めネイティヴに聞いてみたら?
高校レベルもままならないで翻訳はまずいから

859 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/20(水) 14:56:04.43 ID:7MS+jHOK
発送終わったし、せっかく長文書いてくれたんだからw、チェックしよう♪

>>In the movie, you will see children in the Meiji era live in (close) contact with Japanese traditional culture.
>
> ↑liveが変。限定用法じゃないから〜the meiji era, who lived…としなきゃいけない (>>854)
> SVOCだったら時制が一致してないじゃねえか (>>856)

前述したように、これは知覚動詞のSVOCを使った。
ネクサス目的語には時制は介入できないし、
ま映画の中では子供たちは「生きた」のではなく「生きている」のだから
別にこれでもいいと思うが、see children .... living のような後置修飾の方がいいかも。

> あとcontact with cultureってのは英語としては微妙な表現

すでに見たように、嘘である。

> live使うなら普通にlived on closely with でいいんじゃないの
> あとlive on close toな (>>856)
> that meansは要らない

これは個人的嗜好であってどうでもいい。

860 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/20(水) 14:58:05.28 ID:7MS+jHOK
> share withは明らかに変。共通点をもってることをshareとは言わない

共通点を持つことは共有することだから、これも嘘である。
https://www.google.co.jp/#q=%22share+*+in+common%22

> 明治時代に生きてたことは確定してるのにこの位置にseeminglyって…

seemingly は「明治時代に生きてたこと」に係ってるのではない。
living in the period of great change に係ってる。(明治という言葉もない!)
なお、副詞の位置はかなり自由でよい。
https://www.google.co.jp/#q=%22*seemingly+are+playing%22

> itは大抵は直前の主語の言い換え

直前の主語(????)云々とは限らないから、it が何を指すのか試験問題になるのだが。

> あとa lot more about だからね

https://www.google.co.jp/#q=%22it+tells+a+lot+about%22
この人は Thanks a lot. という定型句さえ知らないのだろうか???
これで、どうして添削しようという気になったのだろうか???

861 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/20(水) 15:03:24.35 ID:7MS+jHOK
> itは大抵は直前の主語の言い換え、形式主語、漠然とした状況 のどれかだから
         ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
I have a pen. It's good.
I've been to TDL. It's awesome.

どうしてこのレベルで添削しようと思うのか???

862 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/20(水) 15:07:34.31 ID:7MS+jHOK
>>718
最初の文だけチェンジ。

In the movie, you will see children in the Meiji era being in (close) contact with Japanese traditional culture.

863 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 15:11:25.49 ID:mw7Jm+Qg
>>859
そもそもみるじゃなくてわかる だからな?わかるの意味合いの時はsee thatととらなくてはいけない
SVOCにはわかるという意味は含まれないから訳に全くそぐわない

that meansは要らないのは訳にあってないからだよ。無駄な言葉入れて混乱させるな

副詞の位置が自由とか笑わせんなよw 場所によって全然違ってくるから勉強しなおしてこい
どっちにしてもseeminglyはお前の言ってる部位にかかってたら一見の訳としておかしいけどな

itの使い方全く理解してないお前みたいなのを引っ掛けるために試験問題があるんだろ

moreをつけたのは元の文に合わせるため
もっと〜って書いてあるだろちゃんと読めよ

864 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 15:15:20.56 ID:mw7Jm+Qg
>>861
書き忘れた部分を揚げ足とってるのかしらんが、
お前の使い方はどうみても間違ってるぞ?

865 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/20(水) 15:25:41.17 ID:7MS+jHOK
「元の文に合わせる」ために more つけるなら、a lot がいらないぢゃん (⌒−⌒;)
俺は「もっと」を a lot に読み換えただけ。

一方で逐語訳はダメといいつつ、他方で逐語訳にしなきゃダメという。
揚げ足とってんのはどっちだよ (⌒−⌒;)

レベルの高い人の添削(タダ)なら嬉しいけど、お前の添削は結構です (⌒−⌒;)

866 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 15:26:46.36 ID:9enJEGQf
The footage shows how children were in contact with the Japanese
traditional culture in Japan during the Meiji era.
Just a glance at it is enough to make us realize the children
who lived through the turbulent years of Meiji actually had something
to do with us. By watching the film, we can learn more about
what happened in the vehement Meiji era.

867 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 15:28:56.17 ID:9enJEGQf
>>866 は、>>716 への回答(のつもり)。

868 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 15:33:56.55 ID:9enJEGQf
>>866 訂正(Meiji を一度だけにしてみるよん)

The footage shows how children were in contact with the Japanese
traditional culture during the Meiji era.
Just a glance at it is enough to make us realize the children
who lived through the turbulent years actually had something
to do with us. By watching the film, we can learn more about
what happened in the vehement era.

869 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 15:50:12.15 ID:KLA0swVa
>>863
勉強不足ではないと思うよ。
その3年英太郎という人の作文は不自然だよ。みんなそう思ってる
でも荒れるから書かないだけで。

この言い回しは米国でよく使われるとか
英国で聞かれるとか、彼にはそういうベースがない
読めばわかるよ

つまり日本人文法があるだけじゃないかな。
その論理が正しければ即ち正しい、と判断してるみたいだ

もっとわかりやすく言うと通じない英語
だから話せないはずだよ

かかわるだけ時間の無駄

870 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 15:54:20.14 ID:NrSKJ4eW
てすと

871 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/20(水) 15:57:56.67 ID:7MS+jHOK
毎年夏はヨーロッパで過ごし、白人としかHしない俺が、英語話せないわけねーだろ (⌒−⌒;)

872 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 16:47:10.59 ID:xa9zQ5Ja
>>716
This footage shows that chrildren in Meiji era experiencing Japanese traditional cultrue.
For the first time, it gave me the first impression that seemed to be hard time for those children but
I can find some similarities to us in present time.
You can learn more about the dramatic Meiji era from the film.

873 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 17:39:30.15 ID:wnZ+PejM
英太郎はいい加減働こうや…

874 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 20:11:15.84 ID:Fvft2f7V
常々「博学ですごいなぁ」と思っている人が「全然わからん」と言っているのを見て、
「あなたにも苦手なものがあるなんて!いつもすごいなぁと思ってます」
といったようなことを言いたいです。
どなたか、英語でうまく伝わる言い回しを教えてください。お願いします。

875 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 20:16:56.63 ID:xa9zQ5Ja
>>874
I can't believe there is something more than you can handle !
I've been impressed with you all the time.

876 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 20:30:34.12 ID:+eUpVowd
>>874
I can't believe there's something you can't handle.
I've always admired you.

877 :えワ:2015/05/20(水) 20:32:32.61 ID:V38VHcoF
>>874
I think you are the almighty, but I' have found your weak point.
「神」だと思ってますが、弱点もあったんですね。

878 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/20(水) 20:53:33.02 ID:CTmKANmD
↑ゴキブリ、早く踊りなさい。
それ、それ、それ

879 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/20(水) 20:54:14.31 ID:CTmKANmD
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

880 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/20(水) 20:55:07.03 ID:CTmKANmD
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

881 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/20(水) 20:55:44.57 ID:CTmKANmD
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

882 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 21:32:03.26 ID:2ONmP3JI
>>813
Adam holds hand of each member of the group in turn, expressing a compliment for each.
並びはこれで

883 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 21:37:08.92 ID:Fvft2f7V
>>875
>>876
>>877
ありがとうございます!

884 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 21:50:48.47 ID:w7RvIm5v
>>869
あなたがこのスレで書いた英文はどれですか?
英太郎はチキンじゃないから自分の持てる力の範囲で教えてあげようと
しただけでしょう。
日本語の語順が英語のようですが帰国子女ですか?

>勉強不足ではないと思うよ。
>その3年英太郎という人の作文は不自然だよ。みんなそう思ってる
>でも荒れるから書かないだけで。
>この言い回しは米国でよく使われるとか
>英国で聞かれるとか、彼にはそういうベースがない
>読めばわかるよ
>つまり日本人文法があるだけじゃないかな。
>その論理が正しければ即ち正しい、と判断してるみたいだ
>もっとわかりやすく言うと通じない英語
>だから話せないはずだよ
>かかわるだけ時間の無駄

これを英文にしてください。出来ないなら他人を批判しないことです。

885 :656:2015/05/20(水) 22:02:58.73 ID:V29ZUKju
>>658,664,666
皆様、レスありがとうございました。
お礼が遅くなり申し訳ありません。
今度の英会話のレッスンで使ってみたいと思います。

886 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 23:00:16.83 ID:3S0Jomjw
自称英語自慢が日本語でやりとりをするスレですね?

887 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 23:24:29.60 ID:AbnxS43V
また3年英太郎がかなり指摘受けてるけど、今に始まったことじゃないし、
俺も>>597の回答読んで、認知症の描写かと思ったものw

888 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 23:26:27.83 ID:w7RvIm5v
>>887
回答してからクレームつけろよ
このスレで君が書いた英文はどれ?

889 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 23:41:18.08 ID:AbnxS43V
回答は山ほどしてるけど、スレがあれるからもうやめとくわ
3年英太郎は、コテハンなんか使うと実力バレバレだからやめたほうがいいだろう。
皆と同じ名無しさんでいいじゃん

890 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 00:32:38.30 ID:87pjDVaR
「今、500円分足りていないので、あと500円分買い物をすれば足ります」
お願いします。

891 :えワ:2015/05/21(木) 00:37:13.43 ID:R4l9lnXe
>>890
何に「足りない」のか書かないと英語にはならない。

892 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 00:45:42.19 ID:87pjDVaR
>>891
免税対象の金額条件です

893 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/21(木) 00:50:33.97 ID:jbe/Omko
>>891
ほんとにゴキブリって奴はちょっと目を離すとコソコソ出てきやがる
いいから早く朝鮮人の怒りを見せろ、」バカ

894 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/21(木) 00:51:38.71 ID:jbe/Omko
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

895 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/21(木) 00:52:26.91 ID:jbe/Omko
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

896 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/21(木) 00:53:13.52 ID:jbe/Omko
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

897 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/21(木) 00:53:53.01 ID:jbe/Omko
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

898 :えワ:2015/05/21(木) 01:04:02.80 ID:R4l9lnXe
>>892
ググったら1万円から免税対象なんだね。
「日本では1万円を超えると免税対象ですから、もう500円の買い物で免税対象ですよ。」
More than ten thousand yen shopping is the tax free for you in Japan.
We can treat the tax free with your more 500 Yen shopping.

899 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/21(木) 01:17:19.07 ID:jbe/Omko
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

900 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/21(木) 01:17:57.94 ID:jbe/Omko
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

901 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/21(木) 01:28:28.59 ID:jbe/Omko
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

902 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/21(木) 01:30:32.49 ID:jbe/Omko
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

903 :ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤:2015/05/21(木) 01:32:29.39 ID:jbe/Omko
こんな糞みたいなのあげんな、コラ
まさかこれが朝鮮人の呪いって奴か?
More than ten thousand yen shopping is the tax free for you in Japan.
We can treat the tax free with your more 500 Yen shopping.

904 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/21(木) 05:34:40.45 ID:4H5UBeXj
>>890
500円足りない場合、500円足せば足りるのは誰にでも分かることなので冗語。

The minimum spend is **** yen.
Over this amount, you will buy it/them duty-free.

905 :えワ:2015/05/21(木) 05:48:52.96 ID:R4l9lnXe
>>904
その条件で覚醒剤を売っているの?

906 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/21(木) 06:00:54.89 ID:4H5UBeXj
>>890
もうひとつ。
Your purchase is below the duty free requirement.
It needs to be 500 yen more.

907 :えワ:2015/05/21(木) 06:17:13.68 ID:R4l9lnXe
>>906
その条件で覚醒剤を売っているの?

908 :えワ:2015/05/21(木) 06:29:36.04 ID:R4l9lnXe
>>906
ちょっと大きいカードを切った。
お手並みを拝見しよう。

909 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 07:52:50.37 ID:45ZT1CND
常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

910 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 07:57:31.46 ID:6dLv6pEM
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

911 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 07:57:57.26 ID:R4l9lnXe
>>909
それが覚せい剤の「在庫有り」のサインなの?

912 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 07:58:13.26 ID:6dLv6pEM
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

913 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 08:00:17.36 ID:6dLv6pEM
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

914 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 08:00:55.07 ID:6dLv6pEM
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

915 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 08:01:37.83 ID:6dLv6pEM
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

916 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 08:02:33.50 ID:6dLv6pEM
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

917 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 08:03:13.66 ID:6dLv6pEM
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

918 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 08:04:09.92 ID:6dLv6pEM
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

919 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 08:06:06.76 ID:1vrk/6IL
>ALL

このエわと三年英太郎って、スレ立てるまでもない質問スレ
メチャクチャにしたやつらなんだが、ここまで来るとは。

三年英太郎は、別コテ使ってるんでわかりにくいが、
エワと24時間えんえんとやり合ってる

三年英太郎= ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅
三年英太郎=昼ライト点灯虫マニャデチ性欲欠落ホモアスペルゲイ03系3重障壁バセドウ綿飴箸JAL123
名無しのこともある。

こいつらの特徴って、質問が出てても無視して
書きたいネタだけえんえんと書き続けることなんだよな
答えるほどのスキルがあるわけもないからそうなるわけだ。

ここはある意味OEDが作った良スレだったが、いよいよ暗雲が立ち込めてきたな。
たぶんこのスレの回答レベルはもう激低下の一途をたどる。
次スレはもっと悲惨なものになるだろう。

コテ禁止の別スレ作ったほうがいいかもしれんな。

920 :えワ:2015/05/21(木) 08:09:13.02 ID:R4l9lnXe
>>918
IDを変えて同じコピペじゃダメだよね。
で、ピットクルーはネットで覚せい剤を売っているの?

921 :えワ:2015/05/21(木) 08:11:30.52 ID:R4l9lnXe
>>919
日本語が不自由なんだから、無理しない方がいいよ。

922 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 08:49:56.14 ID:shePvmSG
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

923 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 08:50:54.54 ID:shePvmSG
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

924 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 08:51:19.49 ID:shePvmSG
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

925 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 08:51:43.76 ID:shePvmSG
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

926 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 08:52:36.05 ID:shePvmSG
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

927 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 08:53:31.90 ID:shePvmSG
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

928 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 08:54:29.31 ID:shePvmSG
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

929 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 08:55:01.31 ID:shePvmSG
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経

930 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 09:28:01.62 ID:AKgBkKHo
>>817のえワにレスついてるぞ
>アダムは誰?
>メンバーは何をしたの?
>英訳できる日本語ではないよ。


「とあるバンドがいて、アダムはそのバンドメンバーの一員
そのアダムと同じ仲間のバンドメンバーに対してアダムが順番に
バンドメンバーの一人一人の手を握って褒め言葉を言うという感じです
何故そうなったのかと言うと罰ゲームとして、です。」(>>853 )

931 :890:2015/05/21(木) 09:55:57.53 ID:87pjDVaR
皆さん回答ありがとうございましたー

932 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 10:17:29.41 ID:qIft4vYW
どうやら、私をまどわせるためにわざとミススペルをしているようだ

背景:
海外のフォーラムでとあるtrollが何度banしても潜り込んでくるのですが
そいつの文章や表記法にはある規則性がありまして、それがばれないように
わざとミススペルをしているようなのです。

よろしくおねがいします。

933 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 11:10:19.19 ID:CqmYd6sq
     
>>919
>コテ禁止の別スレ作ったほうがいいかもしれんな。

英訳依頼をさせていただく側としてはウザさが際立つので
ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルーナンチャラは
私のほか複数人も運営へ他スレでの連張りをまとめて報告しましたよ。
私の場合。一部の他の人についても報告対象ですが現在判定中です。
    

934 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 12:32:01.08 ID:WIPqqznc
>>932
Looks like they're making the typos on purpose to confuse me.

935 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 12:54:39.40 ID:qIft4vYW
>>934
ありがとうございました

936 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 16:36:28.23 ID:NZ1WHuyK
>>919
OEDが作ったスレじゃないし、OEDが現れる以前の方がよかったよ。

937 :えワ:2015/05/21(木) 17:57:17.69 ID:6Xw0G8K/
OEDの特徴

1 叩かれるとナゼが第三者の別IDが叩いた相手に反撃してくれる
(わざわざそんな事する人間ここ以外見た事ないwww)

2 自分で質問し自分で回答、そして自分で自分にお礼と賞賛
(あらかじめ用意した質問なので、即座に回答できるのはこれ)

938 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 18:12:03.19 ID:3kUp2TJR
それでも荒らしていいという免罪符にはならないです

939 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/21(木) 18:16:23.43 ID:4H5UBeXj
気になるならNGワードにすりゃいいじゃん。どんだけ情弱なの?
或は、ご自慢の英語でジムに頼んでみたら?

俺なんかえわが使う語彙は全部NGワードにしてるから、番号飛びまくってるわw

940 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 18:28:55.20 ID:CqmYd6sq
ファビョったら負け

941 :えワ:2015/05/21(木) 18:31:12.82 ID:a92arU+n
>>939
「シコリアン」=「火病るとシコる(オナニーする)+朝鮮人(コリアン)」 
人間のクズシコリアン「三年馬鹿太郎」いらっしゃい。 

博報堂の社員は捨てるためにビオレを買っているの? 
ひろゆきはいくら脱税していたの?

942 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 18:33:13.21 ID:3kUp2TJR
ではこらこらに報告したけどスルーされ、更に>>933の文意から貴方の負けですね

943 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 18:34:50.20 ID:CqmYd6sq
>>942
追跡報告しておきますね。

944 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 18:36:55.79 ID:3kUp2TJR
> 追跡報告
新しいなあ

945 :えワ:2015/05/21(木) 18:40:23.15 ID:qPSynbbW
>>944
「シコリアン」=「火病るとシコる(オナニーする)+朝鮮人(コリアン)」 
人間のクズシコリアン「三年馬鹿太郎」いらっしゃい。 

博報堂の社員は捨てるためにビオレを買っているの? 
ひろゆきはいくら脱税していたの?

946 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/21(木) 18:43:14.87 ID:4H5UBeXj
運営が機能してるといいけどね。
ジムに変わってから、基本荒らしとか放置でしょ。
まあ、ひろゆきの頃も大して対応してくれなかったけども。

947 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 18:47:11.44 ID:3kUp2TJR
板RL
▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、 2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
sakuGL
3 固定ハンドル(2ch内)に関して
叩きについて
最悪板以外では全て削除します。

>>946
機能してますよ。この荒らしさんについては報告もあがってますのでry

948 :えワ:2015/05/21(木) 18:50:01.30 ID:qPSynbbW
>>948
日本語だと威勢がいいね。 
で、君は2ちゃんで覚せい剤を売っているの? 

949 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 18:56:07.98 ID:3kUp2TJR
最高のブーメランギャグのつもりかな?

950 :えワ:2015/05/21(木) 19:06:51.26 ID:qPSynbbW
>>949
日本語だと威勢がいいね。 
で、君は2ちゃんで覚せい剤を売っているの? 

951 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 19:10:35.70 ID:3kUp2TJR
2ちゃんで運営鯔やっております
全てはここからID:rqEVwRBA
そして荒らしに成り下がった
君虚しいなあ

952 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 19:22:05.31 ID:QQ9TimCm
OEDさんいないなら、コテ禁止スレの別のスレ作ればいいんじゃないか。
そういう禁止スレってどういうものかは知らないけどさ。
糞レベルのコテならいないほうがましじゃね?

953 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 19:27:31.18 ID:3kUp2TJR
そう思うならご自身でスレたててください。
ただし固定禁止であっても固定の出入りは自由です。
板のRLにおいてそんな拘束力ないです

という事で次はスレ番修正してたてました

日本語→英語スレ Part405
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1432203820/

954 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/21(木) 19:45:09.44 ID:4H5UBeXj
>>951
本当に中の人だったの???(@_@;)

ついでにえわの規制もして欲しい。
一日中、ちょうーせんじんがどうだの言って荒らしてたから、
コピペアンチが誕生したわけで。

たとえば↓とか。
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1426812401

955 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 19:47:17.01 ID:CqmYd6sq
    
>>951
警告
> 2ちゃんで運営鯔やっております

自己紹介乙。
運営鯔=ぼら=ボランティア してるんですよね。

ボランティアって、運営の名を借りて圧力も行使しても良いんですか?
これには飽きれましたね┐(´д`)┌

あなたも運営鯔を自己紹介されている段階でファビョってらっしゃるようなので
結果はさておき荒らしと共に運営へ通報しておきますね。
┐(´д`)┌
    

956 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 19:52:58.79 ID:CqmYd6sq
ID:qPSynbbWも「なりすまし」として追跡監視中です。
本日の質問スレでも本人になりすましてますが、判定中です。
報告対象なので、警告しておきますね。

957 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 19:57:25.08 ID:3kUp2TJR
荒らしに当方が鯔であることを示し行為が止むなら越権行為ではありません。
ツールの悪用と、それを使って力を背景にした板統治(独裁)をやろうとしたならそれは越権行為ですね。
> あなたも運営鯔を自己紹介されている段階でファビョってらっしゃるようなので
貴方はご自身を第三者に自己紹介したらファビョってる事になる奇特な方なんですね。
> 結果はさておき荒らしと共に運営へ通報しておきますね。
どうぞどうぞ

958 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 20:04:19.96 ID:CqmYd6sq
>>あなたも運営鯔を自己紹介されている段階でファビョってらっしゃるようなので
>貴方はご自身を第三者に自己紹介したらファビョってる事になる奇特な方なんですね。

では、キャップをどうぞ。
キャップがなければ、コメントはなりすましとして扱います。

959 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 20:07:35.82 ID:3kUp2TJR
> では、キャップをどうぞ。
ここはqb5でつか?

> キャップがなければ、コメントはなりすましとして扱います。
どうぞどうぞ

960 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 20:11:14.41 ID:9zZnOpRJ
ID:CqmYd6sqの運営への通報マダァ-? (・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン

961 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 20:46:56.21 ID:+mVSMCH0
>>951
君、全然間違ってるよ。
ただブラフか、なりすましだろう。
私は、もっと前からいるし
ID:rqEVwRBA じゃない。

962 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 20:52:17.64 ID:+mVSMCH0
>>951
えワ規制したら、俺は消えるよ。
存在価値が無くなるからな。

963 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 21:17:08.55 ID:CqmYd6sq
    
私の場合。
えワも報告対象として現在判定中だけど
おおよそのコメントは返レスなんだよね。
詳細は置いといて、応答が成り立ってるのよ。
だから、報告までに至っていないのが現状です。

あなたが望む
えワを規制するためにはコピペが簡単なのかもしれないけど
あなたにとって納得できない事は
コメントにキッチリ表現してえワと議論し続けることが
コピペよりも最も意味のある行動だと私は思います。
     

964 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 21:30:07.53 ID:8Lv0bI9C
>>962
えワこないからもう荒らすのやめてくれよ

965 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/05/21(木) 22:04:41.05 ID:4H5UBeXj
ID:CqmYd6sq も他スレで桜井の相手なんかしてるし、あんまり説得力ないけどなw

えわなんか初期段階で糖質気味なのは分かってたんだからスルーしとけば良かったのに、
面白がって相手にするからこじらせちゃったんだよ。
その意味で、ギークとかmomiも罪深いと思ってるが。
前者はえわの相手をしたがために、消えてしまったw

966 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 22:49:54.65 ID:AmPXXTPk
>>953
>そう思うならご自身でスレたててください。


いや残念だけど自分は作らないよ。
なぜかというとOEDのようにすべての人の質問に、実際の
アメリカで聞かれる英語表現で答える能力・意欲はないから。
自分でスレを作って自分が答えられないと立て逃げみたいになってしまうだろう。

彼のようにネイティブの掲示板で質問までした人は見たことがない。
だからある意味、ここはOEDが作った良スレだったといってるんだ。

でも、今はえワとか三年英太郎とかの糞コテがバッコしている。
これではブラックユーモアだろう。

だから別のスレ作ってくれたら及ばずながら回答したいと思いますよ。
ここはもうダメになるんじゃないかと思うので。

967 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 23:10:39.80 ID:SRlYqxIE
>>964
悪いね。
でもえワが来てない時には俺も来てないよ。

968 :えワ:2015/05/21(木) 23:11:28.25 ID:R4l9lnXe
日本人なら知っている。
一番のイジメは「シカト」

969 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 23:13:03.98 ID:SRlYqxIE
ほらね

970 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 23:16:20.71 ID:SRlYqxIE
>>966
>ネイティブの掲示板で質問までした人は見たことがない。
って? 今は、普通にlang-8なんかで気軽にネイティブと意見交換できる環境だし、してるけどね

971 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 23:18:35.65 ID:SRlYqxIE
>>966
>でも、今はえワとか三年英太郎とかの糞コテがバッコしている。

みんなそう思ってるのに、何でみんな協力してくれないの?

972 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 23:19:43.72 ID:SRlYqxIE
えワ殲滅キャンペーンに。

973 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 23:22:38.43 ID:CqmYd6sq
>>965
>ID:CqmYd6sq も他スレで桜井の相手なんかしてるし、あんまり説得力ないけどなw
この一言で三年英太郎の人間性も理解できた気がする。

どうしたら相手が桜井ってコメントできるのだろう?
そういう裏付けのない推測で、いい加減なコメントは止めたほうがいいよ。
桜井本人を知りたくもないけど本人に失礼じゃないの?

私は>>344-349で英訳文をPart406まで英訳を待っていて
コピペ荒らしにしびれを切らしたから
生まれて初めてスレの荒らしを板ごと運営に報告してるだけだよ。
それまで、English板に来ることもない他の板の住人だけどね。

974 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 23:28:23.14 ID:CqmYd6sq
>>972
質問には、できるだけの範囲でえワは回答できているから。
えワの回答は、質問者にとって正解の範囲内だから、非協力的なんじゃない?
何か感じることあったら、キチンとコメントしてあげた方が協力的になるんじゃないの?

975 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 23:29:29.08 ID:SRlYqxIE
一昨日は、「日曜に施餓鬼供養」って人と一緒にえワ叩いたけど、
他の人もどんどん参加して欲しい。
もうちょいだと思うよ、えワの処分までに。

976 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 23:31:00.18 ID:SRlYqxIE
>>974
はあ?
OED追い出したのえワだよ

977 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 23:33:28.69 ID:SRlYqxIE
>>974
鯔が見てるから今日はまじめに答えてたけど、
そんな回答なら回答するなって今日も顰蹙買ってたし。

978 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 23:37:01.60 ID:SRlYqxIE
えワがいる限りOED帰ってこないよ
それって不幸じゃね?
えワが有能な人を追い出すのはいいけど、
えワを追い出すのは悪いの?

979 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 23:47:44.59 ID:8Lv0bI9C
>>978
えワもOEDもオマエも要らんわ

980 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 23:48:58.76 ID:hWNmEjQ8
>>963
えワの発言は、かなり昔(花王不買)からの朝鮮人ヘイト・スピーチだよ。
それって許されるの?てかなんでみんな許すの?
私のは、彼のレス集めてそのままコピペしただけだし。
英語を習う人ってのは、もっと人種とかにイーブンじゃなきゃいけないんじゃないの?

981 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/21(木) 23:52:15.37 ID:SRlYqxIE
>>979
えワが消えたら三人ともいなくなるから

982 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 23:55:27.84 ID:CqmYd6sq
>>976
辻説法もいいけど、当事者同士がコメントで議論しないと納得した結論を導き出せないんじゃない?
私がそうなんだけど、英語が判らない人って余程のことがないとEnglish版に来ることがないのよ。
それで、OEDを追い出してから来た私などは経緯が良く判らない(過去ログ読めば判るけど)
だから、OEDの人間性も理解していない(過去ログ読めば判るけど)
今こうやってるように、えワと話したら?

983 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/21(木) 23:57:35.52 ID:3kUp2TJR
>>982
>>973
こういう理由があるならjackでおk
> 2.JIM及び運営と直接交渉して外部wikiの了承を得ています。
間違いなく了承なんてとれてないだろうけど
jackの連絡先教えようか?

984 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/22(金) 00:00:26.66 ID:wAI1gixs
>>982
君は、町でヘイトスピーチしている人を見かけて自分の考えと違うからといって議論したりするかね?

985 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 00:03:00.64 ID:jhb83q0D
>>983
お気持ちはありがたいのですが、
私の性格上、正攻法でしか交渉できませんので
お気持ちだけ受け取らせてください。
ありがとう。

・・・・でキャップはw

986 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 00:05:08.23 ID:jhb83q0D
>>984
しましたが、何か?

987 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 00:08:34.30 ID:RUFk/H7q
>>985
煽るつもりは無いけど>>344-349これくらい英訳できないなら
JIMからの返信も訳せないだろう

jackはJIMに2chの権限を一任されているから君のいう正攻法なんじゃない?

>・・・・でキャップはw
ここは焼きキャップ出せる板じゃあないです
そもそもキャップとは作業用とその作業を誰が行ったかを証明する為に与えられたものです

988 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/22(金) 00:09:48.81 ID:wAI1gixs
>>986
いくら議論しても結果は平行線だろう

989 :えワ:2015/05/22(金) 00:16:41.77 ID:Q/Zrho4j
>>988
君に英語が出来れば少しは変わるだろうけどね。
で、英語の出来ない馬鹿な朝鮮人がなぜ、英語板に居るの?

990 :えワ:2015/05/22(金) 00:21:57.70 ID:Q/Zrho4j
>>988
朝鮮人からもキチガイ扱いされる清義明のお仲間だろ。
身ばれしたんだよ。

991 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/22(金) 00:25:16.88 ID:wAI1gixs
ほらね

992 :えワ:2015/05/22(金) 00:28:32.21 ID:Q/Zrho4j
>>991
朝鮮人からもキチガイ扱いされる清義明のお仲間だろ。
身ばれしたんだよ。

993 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/22(金) 00:30:48.34 ID:wAI1gixs
>>986
来てるぞ。議論しろよ!

994 :えワ:2015/05/22(金) 00:32:06.50 ID:Q/Zrho4j
>>993
もっと言えば、売られたんだよ。

995 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/22(金) 00:32:57.81 ID:wAI1gixs
>>986
これってお前も俺も含めた全体の問題じゃね?
なんでみんなこれを放置すんだよ?
恥ずかしくないのか?

996 :えワ:2015/05/22(金) 00:33:48.77 ID:Q/Zrho4j
>>995
あとは「シカト」だ。
一人で踊りな。

997 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/22(金) 00:34:32.83 ID:wAI1gixs
こんなの見て見ぬ振りして国際社会に胸張って羽ばたいていけんのか?

998 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/22(金) 00:35:09.08 ID:jhb83q0D
お気持ちはとてもありがたく感謝します。

>>987
>JIMからの返信も訳せないだろう

はい。
はじめに、どのような回答が返ってきても「ARIGATOUGOZAIMASU m(__)m 」のレスはします。
次に、周りに「私、日本語しかできないんですよ。おおよそ何言ってるか教えてくれますか?」と尋ねようと思います。
Jimから尋ねられていることが判れば、全て日本語でコメントします。
返信について。詳細な訳文が必要な場合は、和訳スレにお願いします。

>jackはJIMに2chの権限を一任されているから君のいう正攻法なんじゃない?

このやりとりは、スレをはじめとしたまとめWikiも含めた転載問題ですから。
やり取りは2chのログに全て残して、公開する必要性があります。
そのためには、2chの管理人さん宛のスレで意見を交換したログが必要になってきます。
私にとって、Jimさんとの意見交換は下記のスレ以外考えられません。

Let's talk with Jim-san in operate. ★47
http://qb5.2ch.net/test/read.cgi/operate/1408850375/
お気持ちはありがたいのですが申し訳ありません。

キャップの件については無理強いしてすみませんでした。(*_ _)人ゴメンナサイ

999 :えワ:2015/05/22(金) 00:56:55.05 ID:Q/Zrho4j
お題「うめ」


 カタカタ ∧_∧
     < `Д´# > カタカタ
   _| ̄ ̄||_)____     _| ̄ ̄||_ ____    ___| ̄ ̄||__ ___
 /旦|――||// /|  / .|――|l// /|  /  |――|l// /|
 | ̄ ̄挑発 ̄| ̄| . |   | ̄ ̄逮捕  ̄l ̄| .|   | ̄ ̄逮捕 ̄| ̄| . |
 |_____|三|/  |_____|三|/  |_____|三|/
 カタカタ ∧_∧
     < ;l|l`Д´> カタカタ
   _| ̄ ̄||_)____     _| ̄ ̄||_ ____    ___| ̄ ̄||_ ___
 /旦|――||// /|  / .|――|l// /|  /. |――|l// /|
 | ̄ ̄ 釣り ̄l ̄| . |   | ̄ ̄逮捕 ̄| ̄| . |   | ̄ 逮捕 . ̄l ̄| . |
 |_____|三|/  |_____|三|/  |_____|三|/

1000 :ゴキブリ朝鮮人糞レスえワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー退散曼荼羅:2015/05/22(金) 00:57:55.02 ID:wAI1gixs
>>998
ふーん。参加していい?

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

332 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)